|
||||||||||||||
Origins/Lyr Add: Spectre Review
|
Share Thread
|
Subject: Lyr Add: Spectre Review From: Joe Offer Date: 05 Nov 10 - 03:51 PM There aren't many songs in Jon Boden's Folksong a Day project that haven't been covered by a Mudcat thread, but the song for November 1 is one. I hope Reinhard Zierke doesn't mind that I copied this from his excellent Website. Spectre Review[words Baron Joseph Christian von Zedlitz (1790-1862): Die nächtliche Herrschau, translation unknown, music trad. arr. Pete Flood] Bellowhead sang Spectre Review in 2008 on their Navigator CD Matachin. They commented in their sleeve notes:
Jon Boden also sang Spectre Review on November 1, 2010 in his A Folk Song a Day project. LyricsBellowhead sing Spectre ReviewFrom out of his grave the drummer, when midnight's chime has tolled And through the dark loud calling, the drum-taps beat and shake Those buried in the northlands under the ice and snow Then from his grave the trumpeter at midnight rises slow Next come the prancing horses, the brave dead cavalry And last his grave forsaking when chimes of midnight sound Small and cocked the hat he wears and his coat is grey and wide The ranks present and shoulder their arms right soldierly The marshals and the general gather around him near Thus at the hour of midnight in the Champs Élysées Die nächtliche HeerschauNachts um die zwölfte Stunde Anybody have other versions, other information, or a MIDI? -Joe Offer- joe@mudcat.org |
Subject: RE: Origins/Lyr Add: Spectre Review From: Reinhard Date: 06 Nov 10 - 02:16 AM You're welcome, Joe. I get so much information from Mudcat that I should give something back ;) |
Subject: RE: Origins: Spectre Review/Nächtliche Heerschau From: Artful Codger Date: 06 Nov 10 - 03:34 AM Die nächtliche Heerschau. [The nightly review] Nachts um die zwölfte Stunde Verläßt der Tambour sein Grab, Macht mit der Trommel die Runde, Geht emsig aus und ab. Nights at the twelfth hour, the drummer leaves his grave, makes the round with his drum, busily goes up and down. Mit seinen entfleischten Armen Rührt er die Schlägel zugleich, Schlägt manchen guten Wirbel, Reveill' und Zapfenstreich. With his fleshless arms he moves the sticks in unison, Beats many a good drumroll, reveille and taps. Die Trommel klinget seltsam, Hat gar einen starken Ton. Die alten todten Soldaten Erwachen im Grab davon. The drum sounds strange, has quite a strong sound. From it, the old dead soldiers awake in the grave. Und die im tiefen Norden Erstarret in Schnee und Eis, Und die in Welschland liegen, Wo ihnen die Erde zu heiß; And those in the deep North benumbed in snow and ice, And those laying in the southern lands, where the earth is too hot for them; Und die der Nilschlamm decket Und der arabische Sand; Sie steigen aus ihren Gräbern, Sie nehmen's Gewehr zur Hand. And those whom the Nile mud and Arabian sand covers; They arise from their graves, they take their rifles in hand. Und um die zwölfte Stunde Verläßt der Trompeter sein Grab, Und schmettert in die Trompete Und reitet aus und ab. And at the midnight hour, the trumpeter leaves his grave And blares his trumpet and rides up and down. Da kommen auf lustigen Pferden Die todten Reiter herbei, Die blutigen alten Schwadronen In Waffen mancherlei. Here come the dead riders on their merry horses, the bloodied old squadrons [bearing] many a weapon. Es grinsen die weißen Schädel Wohl unter dem Helm hervor, Es halten die Knochenhände Die langen Schwerter empor. The white skulls grin from beneath the helmet[s], the bony hands hold the long swords aloft. Und um die zwölfte Stunde Verläßt der Feldherr sein Grab, Kommt langsam hergeritten, Umgeben von seinem Stab. And at the midnight hour the commander leaves his grave, comes up riding slowly, surrounded by his staff. Er trägt ein kleines Hütchen, Er trägt ein einfach Kleid, Und einen kleinen Degen Trägt er an seiner Seit. He wears a small hat, he wears a simple blouse, and he carries a small sword at his side. Der Mond mit gelbem Lichte Erhellt den weiten Plan: Der Mann im kleinen Hütchen Sieht sich die Truppen an. The moon with yellow light illuminates the broad plain; the man in the little hat reviews the troops. Die Reihen präsetiren Und schultern das Gewehr, Dann zieht mit klingendem Spiele Vorüber das ganze Heer. The ranks present and ashoulder their weapons, then the whole army marches past with drums beating. Die Marschäll' und Generale Schließen um ihn einen Kreis: Der Feldherr sagt dem Nächsten In's Ohr ein Wörtlein leis. The marshals and generals enclose him in a circle; the commander-in-chief says a quiet word in the second[-in-command]'s ear. Das Wort geht in die Runde, Klingt wieder fern und nah: "Frankreich" ist die Parole, Die Losung: "Sanct Helena!" The word goes round, sounding far and near: "France" is the challenge; the battlecry: "Saint Helena!" [could be "is the watchword; the reply:"] Dies ist die große Parade Im elyseischen Feld, Die um die zwölfte Stunde Der todte Cäsar hält. This is the grand parade in the Elysian field that at the midnight hour dead Caesar holds. v. Zedlitz Source: Drei Bücher deutscher Dichtunger: Von Albrecht von Haller bis auf die Gegenwart [Three books of German poets: from Albrecht von Haller to the present] (p. 315, #361), by Franz Knauth. Halle: Otto Hendel, 1864. The interleaved English translation is mine. The poet was Joseph Christian Freiherr (=Baron) von Zedlitz (1790-1862), and the "Caesar" in this poem is presumably the ghost of Napoleon Bonaparte, plotting to retake France after his ignominious exile and death on Saint Helena. The German poem has been set to music (as a tone-poem) by Anton Emil Titl, conductor of the Burgtheater in Vienna. Johann Strauss (son) was involved in a production of it. Using the opportunity, he also premiered his Nocturne-Quadrille that night, choosing the name to complement the Zedlitz/Titl work. |
Subject: RE: Origins/Lyr Add: Spectre Review From: Jim Dixon Date: 08 Nov 10 - 11:48 PM The German text, beginning "Nachts um die zwölfte Stunde" can be found in many books. The oldest I can find is Literatur-Blatt auf das Jahr 1828 (Stuttgart: Paul Neff), page 362. I didn't compare it in detail to the version above. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |