Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: Cruacha Glasa na hEireann (Irish)

Felipa 29 Jul 24 - 06:48 PM
Felipa 29 Jul 24 - 07:17 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Add: Cruacha Glasa na hEireann (Irish)
From: Felipa
Date: 29 Jul 24 - 06:48 PM

Cruacha Glas’ na hÉireann

Tá an samhradh ag sileadh a shéada,
Inniu ar fud Oileán na Naomh.
Tá an ghrian ag soilsiú go gleígeal,
'S ag líonadh le haoibhneas an tsaoil
Ó, is minic mé 'smaointiú ar filleadh,
Ar ais ionsar cáirde mó chléibh;
I measc subháilcí sona mo chine,
'Na gcónaí faoi Chruacha na hÉireann.

Curfá
Cruacha glas' na hÉireann,
'Lonnrú measc coillte craoibh.
Ó a charaid nach méanair,
Sinne fé dheire ag filleadh thar sáile.
Gaotha grinn dár seoladh,
Luascadh ar dhroim na mara;
Ó, ní fada go mbeimíd slán,
Sa bhaile fé chruacha na hÉireann

Is fada an lá é ó d'fhágamar
Ár mbaile 's ár muintir i mbrón
Ag dréim lenár bpócaí a líonadh
Thar sáile le hairgead is ór
Ó nach cuma má táimid ag filleadh
Gan pingin inár bpócaí faraor
Tá an sláinte go fóill inár gcnámha
Ag filleadh go cruacha na hÉireann

Curfá
Translation by Risteard Mac Gabhann, Claisceadail Cois Baile, 2023

The Green Mountain Stacks of Ireland

        The summer is shedding its treasures,                
        Today throughout the Island of Saints,
        The sun is shining brightly,
        And filling with pleasure the world,        
        Oh I’ve often thought of returning,
        Back to the friends of my heart,
        Among the happy ways of my people,
        Living below the stacks of Ireland.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Cruacha Glasa na hEireann (Irish)
From: Felipa
Date: 29 Jul 24 - 07:17 PM

I didn't mean to hit "send" yet; I was going to make a few corrections and alterations to the text, and to continue the translation.

translation, continued
also I repeat the chorus in Irish here to correct the spelling of "craobh" and "meanar". Faoi (under, about) can be shorted to "fé" or "fá" okay. In the final verse, I would sing "d'fhág muid" rather than "d'fhágamar", as the former is the norm in the Ulster dialect of Irish Gaelic. And it's more usual to use the preposition "ar", which often lenites the word following, after "ag filleadh" (returning) than "go"; so for the last verse: "Ag filleadh ar chruacha na hÉireann"

chorus
Cruacha glas’ na hÉireann ' lonrú measc coillte craobh,
Ó a chara, nach méanar, sinne faoi dheireadh ag filleadh thar sáile.
Gaotha grinn dár seoladh ' luascadh ar dhroim na mara,
Ó, ní fada go mbeimid slán sa bhaile faoi chruacha na hÉireann

The green mountain stacks of Ireland gleaming among branchy woodlands,
Oh, friend, how good it is for us to be returning at last across the sea,
Sharp winds driving us swaying on the surface of the sea,
Oh, soon we’ll be safe at home under the green stacks of Ireland.

        It’s long since we left,
        Our home and our people in sorrow                                         
       Hoping to fill our pockets,
        Abroad with silver and gold.
        What does matter if we’re returning,
        Without a penny in our pockets, alas,
        We still have health in our bones,
        Returning to the green stacks of Ireland.
        Without a penny in our pockets, alas,
        We still have health in our bones,
        Returning to the green stacks of Ireland.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 14 September 6:23 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.