Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: 'S Fhada Leam an Oidhche Gheamhraidh

GUEST,Wavestar 12 Feb 00 - 11:08 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 12 Feb 00 - 11:55 AM
GUEST,Neil Comer 13 Feb 00 - 10:41 AM
GUEST,Wavestar 13 Feb 00 - 11:56 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 13 Feb 00 - 02:54 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 14 Feb 00 - 05:29 PM
GUEST,Philippa 15 Feb 00 - 12:01 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 15 Feb 00 - 05:44 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 15 Feb 00 - 05:50 AM
GUEST 15 Feb 00 - 09:35 PM
Crowhugger 15 Feb 00 - 09:47 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 16 Feb 00 - 08:20 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 16 Feb 00 - 08:27 AM
Wavestar 17 Feb 00 - 01:44 PM
GUEST,Didne 09 Oct 09 - 09:36 AM
Jim Dixon 10 Oct 09 - 12:00 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: 'Sfhada Leam An Oidche Ghemhriadh
From: GUEST,Wavestar
Date: 12 Feb 00 - 11:08 AM

Hi there- I'm new to this forum, but I've been finding your lyrics search engine very useful! I'm in Scotland just now, actually, and I have a friend looking for a translation to a Gaelic emigrant song titled 'Sfhada Leam An Oidche Ghemhraidh, or, (we think) These winter nights are long for me. Dougie MacLean released a version on his latest album, with one verse translated into English, but my friend is looking for more information on the song, which is apparently an immigrant song written in America by a Scottish Immigrant. Does anyone know anything?

Thanks for whatever help you can give me... -Jessica Buster


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'S fhada Leam An Oidhche Gheamhraidh
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 12 Feb 00 - 11:55 AM

Yes, that is the title. I haven't worked out the words into English, but I think I'll have to have a look at it.

Will get back to you.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Sfhada Leam An Oidche Ghemhriadh
From: GUEST,Neil Comer
Date: 13 Feb 00 - 10:41 AM

Could you post the lyrics, and i'll give you a translation


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Sfhada Leam An Oidche Ghemhriadh
From: GUEST,Wavestar
Date: 13 Feb 00 - 11:56 AM

I'll post the lyrics as soon as I can, unfortunately they've gone back to Pittenweem for the evening, So I'll put them up tomorrow morning my time. Thanks for all of your help, everyone!

-Jessica


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Sfhada Leam An Oidche Ghemhriadh
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 13 Feb 00 - 02:54 PM

Here are the lyrics from Dougie MacLean

http://home.wish.net/~nisto/sfhada.htm


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Sfhada Leam An Oidche Ghemhriadh
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 14 Feb 00 - 05:29 PM

I think: 'S fhada leam an oidhche gheamhraidh - Long to me, the winter's night
'S fhada 's fhada 's fhada leam i Long, long, long it is to me
'S nach fhaic mi ach préiridh lom ann And I don't see anything but prairie ***** there
'S cha chluinn tonn ri tigh'nn gu traigh ann And waves are not heard coming often there

Séist O fali fali o ro - Vocable
      Fali fali fali fali o ro - Vocables
      Fali fali fali o ro - Vocables

That's all I can do without getting my dictionary out. Back at you later.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: 'S fhada Leam An Oidche Ghemhriadh
From: GUEST,Philippa
Date: 15 Feb 00 - 12:01 AM

The English verse given on the Dougie McLean page is close enough in meaning to the first verse.

I can converse in Scottish Gaelic, but I'm not that fluent and accurate (it's different from Irish). I'd translate the last line of the chorus - 's cian nan cian bho dh'fhag mi Leodhas - as "It seems an eternity since I left the isle of Lewis"

and the last verse as
In the dusk of evening, my spirit is often forlorn, thinking that I am so far from where I would wish to be (dol a cheilidh = to visit).

George, if you add this song to your web page, you could make some improvements. The MacLean page lacks accent marks and there are some typos in the text:
ghemhraidh = gheamhraidh [winter]
leodhas = Leodhas [Lewis]
spoirad = spiorad [spirit]
smaoineachadg = smaoineachadh [thinking]

a Néill, is toil leam aithne a chur air dhaoine eile ann an Eirinn aig a bheil uidh anns a' Ghàidhlig. - Agus tha mi toilichte nach eil na hoidhcheannan cho fada nas motha.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Sfhada Leam An Oidche Ghemhriadh
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 15 Feb 00 - 05:44 AM

Philippa, I was thinking that too, but also since I looked up last night the WHOLE song, including the author's name. Found it in a book, Eilean Fraoch. The line with Leodhas, was what gave me the clue it might be in there, and sure enough. There are actually 6 verses to the whole thing.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Sfhada Leam An Oidche Ghemhriadh
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 15 Feb 00 - 05:50 AM

I made two errors out of my head. The line with "trà" actually is shore, so the line says

And waves not heard coming to shore there.

Also, the word "lom" is bare, so the line goes,

I don't see anything but the bare prairie there.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Sfhada Leam An Oidche Ghemhriadh
From: GUEST
Date: 15 Feb 00 - 09:35 PM

Hi there-

Thank you both so much for your help.. this is great. My friend will be delighted... I'll stick around mudcat, I think, and see what else useful I can find!

Cheers, Jessica


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Sfhada Leam An Oidche Ghemhriadh
From: Crowhugger
Date: 15 Feb 00 - 09:47 PM

We're glad to have you, Jessica!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Sfhada Leam An Oidche Ghemhriadh
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 16 Feb 00 - 08:20 AM

I heartily agree with Crowhugger. Fàilte, Jessica.

I've posted the first two verses, corrected the spelling, here at

'S Fhada Leam an Oidhche Gheamhraidh

I posted my take on the translation too.
As I get time, I will do up the other 4 verses. The song was written by Murdo MacFarlane, whom I have credited. I believe he spent some time in Canada, probably out on the Prairie. Anyone have further details on this Lewisman?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Sfhada Leam An Oidche Ghemhriadh
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 16 Feb 00 - 08:27 AM

Oops! I spelled that wrong. 'S Fhada Leam an Oidhche Gheamhraidh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Sfhada Leam An Oidche Ghemhriadh
From: Wavestar
Date: 17 Feb 00 - 01:44 PM

Thanks so much, George- I'll be waiting for whenever you can get around to translatig and posting the other verses... Cheers, J


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: 'Sfhada Leam An Oidche Ghemhriadh
From: GUEST,Didne
Date: 09 Oct 09 - 09:36 AM


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: 'S Fhada Leam an Oidhche Gheamhraidh
From: Jim Dixon
Date: 10 Oct 09 - 12:00 PM

Copied from http://www.geocities.com/Area51/Zone/6338/fhadleam.htm

'S Fhada Leam an Oidhche Gheamhraidh
Faclan Le Murchadh Chalum Dhòmhnuill Chaluim, Bàrd Mhealaboist 1901-1983
(Murdo MacFarlane)
Fonn - 'S Cian Bho Dh'fhàg Mi Leódhas

Séist Fàili, fàili, fàili ó ro;
Fàili, fàili, fàili ó ro;
Fàili, fàili, fàili ó ro;
'S cian nan cian bho dh'fhàg mi Leódhas.

'S fhada leam an oidhche gheamhraidh,
'S fhada 's fhada 's fhada leam i,
'S nach fhaic mi ach préiridh lom ann,
'S cha chluinn tonn ri tigh'nn gu tràigh ann.

'N àm do'n fheasgar a bhi ciaradh,
'S tric a bhios mo spiorad cìanail;
Smaoineachadh g' eil cian nan cian uam,
Far 'm bu mhiann leam dhol a chéilidh.
        

Ch Fàili, fàili, fàili ó ro;
Fàili, fàili, fàili ó ro;
Fàili, fàili, fàili ó ro;
And it's a long time since I left Lewis.

Long is the winter's night to me
Long, long, long it is to me.
I saw nothing but bare prairie there
And didn't hear a wave coming to shore there.

During the evening, at dusk
Often, my spirit would be alone,
Thinking that I wanted to be forever
Where I loved to go visiting


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 25 June 7:21 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.