Subject: Lyr Add: RÓISÍN DUBH / DARK ROSALEEN From: Conrad Bladey (Peasant- Inactive) Date: 11 May 00 - 11:40 PM RÓISÍN DUBH (Traditional)
A Róisín, ná bíodh brón ort ná chás anois
Tá grá agam i mo lár dhuit le blíain anois
Beidh an Éirne ina tuilte dearga 's an spéir 'na fuil DARK ROSALEEN aka ROSIN DUBH
O MY Dark Rosaleen,
Over hills, and thro' dales,
All day long, in unrest,
Woe and pain, pain and woe,
Over dews, over sands, HTML line breaks added in place of paragraph marks. --JoeClone, 2-Jul-02. |
Subject: RE: Lyr Add: Rosin Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli From: Irish sergeant Date: 12 May 00 - 06:25 PM Conrad: What a greeat song! all I need to do now is find chords or tablature for it. Reguards, Neil |
Subject: RE: Lyr Add: Rosin Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli From: Áine Date: 12 May 00 - 09:10 PM Dear Conrad, I'd be interested in knowing where you got the English translation for this song. -- Áine |
Subject: RE: Lyr Add: Rosin Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli From: GUEST,Jcushnan@home.com Date: 12 May 00 - 11:41 PM Conrar, Re = Roisin Dubh. The song "ROISIN DUBH" or Dark Rosaleen was translated from the Gaelic by James Clarence Mangan. It is a truly beautiful song. There are 2 Other verses, I hope you don't mind if I submit them. I could scale the blue air |
Subject: RE: Lyr Add: Rosin Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli From: GUEST,JCushnan@home.com Date: 12 May 00 - 11:43 PM Dear Conrad, In response to Aine query here are the two verses. I could scale the blue air |
Subject: Lyr Add: DARK ROSALEEN From: GUEST,JCushnan@home.com Date: 12 May 00 - 11:55 PM Sorry about that I will try again
I could scale the blue air, Hope you all enjoy this song. I used to hear my father sing it when I was aboy. I later found the words in Irish Fireside Songs #3 ( Patriotic Songs) published by Waltons Galleries in Dublin, my copy contains 31 songs, the price printed on the cover is 4d about 10 cents. |
Subject: Lyr/Tune Add: RÓISÍN DUBH / DARK ROSALEEN From: Conrad Bladey (Peasant- Inactive) Date: 14 May 00 - 07:37 PM Róisín Dubh A Róisín, ná bíodh brón ort ná chás anois Dark Rosaleen My Dark Rosaleen! My own Rosaleen! My own Rosaleen! Over dews, over sands, I could scale the blue air, O, the Erne shall run red, T:Roisin Dubh
|
Subject: RE: Lyr Add: Rosin Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli From: Conrad Bladey (Peasant- Inactive) Date: 14 May 00 - 07:38 PM hope that helps.... Conrad |
Subject: RE: Lyr Add: Róisín Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli From: GUEST,Philippa Date: 15 May 00 - 02:30 PM see also the links and midi at an earlierRoisin dubh thread |
Subject: Lyr Add: MY ROISIN DUBH From: Jim Dixon Date: 03 Jul 02 - 12:45 AM There is a long discussion of the song, and several tunes, in the thread called Celtic Music. I don't know what to make of the fact that the English version above has 5 verses while the Irish has only 3.
Here's another translation (with 6 verses!) copied from http://www.geocities.com/Nashville/Opry/9441/irishlovepoems.htm
Roisin, have no sorrow for all that has happened to you
Far have we journeyed together, since days gone by.
You have driven me mad, fickle girl- may it do you no good!
I would walk in the dew beside you, or the bitter desert
If I had six horses, I would plough against the hill-
The Erne will be strong in flood, the hills be torn |
Subject: RE: Lyr Add: Rosin Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli From: MartinRyan Date: 03 Jul 02 - 02:54 AM Mangan worked from literal translations supplied by others (mostly two Gaelic scholars, O'DOnovan and O'Curry). He had little, if any, Irish himself. He did translations from several other languages on the same basis. Regards |
Subject: RE: Lyr Add: Rosin Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli From: MartinRyan Date: 03 Jul 02 - 02:58 AM "Dark Rosaleen", in particular, was based on a translation by Samuel Ferguson of a version collected by a man called Hardiman. Ferguson, incidentally, regarded it as a straight love song, rahter than a political allegory. Regards |
Subject: RE: Lyr Add: Rosin Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli From: MartinRyan Date: 03 Jul 02 - 06:35 AM Jim As far as I can make out, O'Curry's original had five verses, as had Mangan's "translation". There's no sign of horses in the Irish version in Donal O'Sullivan's Songs of the Irish which I would take to be O'Curry's set. Regards p.s. O'Sullivan,incidentally, reckoned that the last verse was a later addition. |
Subject: RE: Add: Roisin Dubh Dark Rosaleen GaelicEnglish From: GUEST Date: 14 Apr 04 - 07:01 PM Has anyone found the music to the song "Dark Rosaleen"? |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh Dark Rosaleen GaelicEnglish From: Jim McLean Date: 15 Apr 04 - 10:59 AM I have the EP of Mise Éire and it's wonderful. It was issued on gael-linn some time ago. I have had it now for many years, 20 possibly. The sleeve notes are in Irish Gaelic: Taibh 1 (side 1): 1. Mise Eire 2. Cogadh na mBórach 3. As Asgard aguc Sochraid, Bachelor's Walk 4. Óglaigh na hÉireann. Taobh 2: 1. Luan Casca 1916 2. Cathair Bhriste 3. Caithréim. |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh Dark Rosaleen GaelicEnglish From: GUEST,traveller Date: 15 Apr 04 - 12:37 PM guest 14 Apr, there is an abc in the celtic music thread, link given by Jim Dixon. Just above Jim Dixon, Philippa says there is a midi on mudcat and another thread. There is sheet music in Donal O Sullivan, "Songs of the Irish" if you can get your hands on a copy. I think I remember a nice pipe instrumental on an old Finbar & Eddie Furey album (w/ Paddy Bell, but shes not on that track) |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh Dark Rosaleen GaelicEnglish From: GUEST,Curraghmor Date: 01 May 05 - 07:12 PM The tune, which has no lyrics, known as 'Roisin Dubh' was written and used by the Irish people at a time when any use of the gaelic language was suppressed by the English: hence no words. It is still played in Irish Republican circles as an anthem, and personified poor little Ireland under the heel of the British. |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh Dark Rosaleen GaelicEngli From: ard mhacha Date: 02 May 05 - 02:26 AM My dark Rosaleen, recorded by John McCormack as long ago as 1907, and can can still be purchased on a CD entitled, "Come back to Erin", CD21215 at Delta Music Ltd, Beckenham Kent England BR3 1QZ. Search around any music outlet shop for John McCormack CD`s and you may be lucky, othwerwise try the above address. |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen From: GUEST,Aine Date: 02 Mar 08 - 12:37 PM Thank you Armagh |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen From: An Pluiméir Ceolmhar Date: 02 Mar 08 - 01:35 PM Ah yes, I remember learning the English version in school. I always had a problem with the bit about "They march along the deep". Even now, it conjures up visions of Franciscan friars wading along the seabed with the help of facemasks and snorkels LOL! |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen From: Sandy Paton Date: 03 Mar 08 - 02:34 AM Paddy Tunney sings it on his Folk-Legacy CD "The Man of Songs." (CD-7) |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen From: keberoxu Date: 28 Nov 15 - 07:36 PM I was curious to know about John McCormack singing three verses of James Clarence Mangan's (longer) version of Roisin Dubh, "My Dark Rosaleen." I did not picture McCormack, with all due respect, as the singer of a traditional Gaelic melody, so I asked: who wrote the music? And if someone has posted it at mudcat, I can't find it. So here is what I found: An Anglo-Irish native of County Meath, she was born Alicia Adelaide Montgomery; she would marry young, right after studying composition on London. After this she was professionally known as Alicia Adelaide Needham, her married name. Some references to her musical compositions call her Alicia Adelaide Needham-Morgan, and I have no idea where the Morgan comes from; often as not it is just Alicia Adelaide Needham. Hers is the setting you can hear in John McCormack's recording, arranged for the sort of orchestra that accompanied Enrico Caruso in HIS recordings. That's to say, you hear brasses and woodwinds, and it is hard to hear strings....maybe the strings are absent? That was sometimes the case with those primitive recording sessions. And the style of music? Well, "My Dark Rosaleen" is unmistakeably in the minor key, and the recording sounds like classical music to me, right enough -- it is what form of composition would have been taught where the composer was educated. If her setting of this song has any musical hints of a traditional/folk melody anywhere, then they went in one ear and out the other for me -- I missed them. Before looking this up, I had never heard this composer's name. It seems that she beat out the competition, in 1902, for the coronation of Edward VII, for a prize song for the occasion. I forget what her husband did for a living, but he kept her in style; then he suddenly died. That, along with the outbreak of world war, to say nothing of the irreversible changes in Ireland, so drastically changed the widow's life that she died in near poverty. Her son, however, was a prominent scientist who lived and worked in China. Her family, right through to her son, has a kind of colonialism in its history. Anyway, her version was recorded by John McCormick, and -- I have not heard this version -- by Bing Crosby. |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen From: keberoxu Date: 16 May 16 - 04:21 PM The version sung by John McCormack, and composed by Alicia Adelaide Needham, can be found online at the Traditional Music Archive, at itma.ie as a single piece of sheet music for voice and piano (looks like low or medium voice, too low a key for a tenor like McCormack). The title is "My Dark Rosaleen", An Irish Patriotic Song, 17th century The words from the Irish by James Clarence Mangan, Set to Music by Alicia Adelaide Needham publication: New York: Boosey & Co., 1897 which makes it in the PUBLIC DOMAIN Of James Clarence Mangan's seven verses, Ms. Needham set to music verses 1, 3, 4, and 7. |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen From: GUEST,Another inactive peasant Date: 19 Jul 16 - 02:44 PM With regard to any "fingerprints" of Irish music, I too hear the piece as Classical, but I wonder if the occurrence of three notes all on the one pitch (My DarkRosaleen" in each verse) be intended as a nod in that direction? |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen From: keberoxu Date: 19 Jul 16 - 03:03 PM To respond: if I knew which "occurrence of three notes all on the one pitch" you meant...? Is this in the printed score? (which is a PDF file at www.itma.ie, it can be printed from the computer) |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen From: Felipa Date: 19 Jul 16 - 03:03 PM there is an established tradition of turning traditional music into classical music or parlour music think Bela Bartok think Marjorie Kennedy-Fraser (if you are not familiar with her work, Keberoxu, you may wish to read up on her) sometimes it works the other way around - the replacement of more rustic instruments with fiddles (violins), the way composers such as Carolan have been absorbed into the Irish folk tradition I think Curraghmór is wrong about the tune predating the lyrics, as there are many Irish language versions of Róisín Dubh. The song is a love song, but Róisín Dubh is also a symbol of Ireland,so I can imagine -as Curraghmór says - situations in which it was acceptable to play the tune alone but that the players and listeners might be aware of a rebeilious undertone. Brian O Domhnaill says he learned a standard school version of Róisín Dubh before he learned there was a local version in his native Donegal. 'Gus a Róise ná bíodh brón ort fár éirigh duit Tá na bráithre ag teacht thar sáile is iad triall thar muir Tiocfaidh do phárdún ón Phápa is ón Róimh anoir Is ní sparálfar fíon Spáinneach ar mo Róisín Dubh. 'Gus a Róise mhín mhodhmhair 's na gciabhfholt dubh Tar ag triall chun mo thórraimh más áil leat é Beidh mo chonair-se tógáilte i lár an lae Is gurb í do phóg-sa Dé Domhnaigh a bhásaigh mé. Dá bhfeicfeá-sa Róise Dé Domhnaigh is í ag éirí amach Crios Phroinsias uirthi timpeall fá lár a coirp Tháinig an t-am uirthi ar shantaigh sí an t-ógfhear deas Is mura dtéigh bang uirthi millfidh sí an t-ord ar fad. 'Gus a Róise, dá mba liom thú nárbh aoibhinn duit Is deas a chealgfainn do leanbhán dá mbeadh sé ag goil Is in Albain dá gcasfaí sinn, inné nó inniu Scéal cinnte, a ghrá, go bpillfeadh muid araon gan guth. Nach aerach a théid sí chun aonaigh ina cóta cuilt Is gan aici maoin shaolta nó bólacht cnoc Ná an aon gine déag a bhí faoin a cófra glais Nach siúd an féirín lenar bhréagnaigh mé mo Róisín Dubh. Orú mhearaigh tú mé, a bhradaigh, is nár ba fearrde duit Is go bhfuil m'anam istigh i ngean ort 's chan inné nó inniu Orú d'fhág tú lag anbhann mé i ngré is i ncruth Ná feall orm gus mé i ngean ort , a Róisín Dubh. Is tá réalt ins na spéirthí in imeall an cheo Is cha raibh á leithéid i nGleann Éidhinigh 'gus ní bheidh go deo Gaoth na hÉirne go dtugfhas léim leí cé gur mhór an sruth Is mar gha gréine í ar mhalaidh shléibhe a bhí mo Róisín Dubh. Beidh an Éirne ina tuille tréana is réabfar na cnoic 'S beidh an fharraige ina tonnaí dearga is doirtfear fuil Beidh gach gleann sléibhe ar fud Éirinn is na móinte ar crith Lá éigin sula n-éagfaidh mo Róisín Dubh. |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen From: GUEST,Philippa Date: 20 Jul 16 - 09:44 AM "seisreach" is a plough or a team of horses linked to a plough The translation supplied by Jim Dixon 03 Jul 02 above is quite good too. I see this translation on several internet sites, but none of the pages I looked at credits the translator. Brian O Domhnaill (from Anagaire Co Donegal, clickable link above to sound recording/video) and Máiréad Ní Dhomhnaill (strong family links to nearby Rann na Feirste, Co Donegal/Dhún na nGall/Tír Chonaill)sing a different, and very nice, air to the one most people are familiar with. It's a very nice air, i.m.o. You can find a youtube recording of Máiréad Ní Dhomhnaill singing Róisín Dubh. |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen From: GUEST,Another I.P. again Date: 22 Jul 16 - 10:11 AM In writing, hurriedly, '(["]My Dark Rosaleen" in each verse)' I thought I had made it clear which three notes I meant, but of course the thre words quoted are also the title of the song. My own careless mistake, not anticipating the ambiguity. To take just an excerpt from Mangan's first verse, then: "..Spanish ale shall give you hope, My Dark Rosaleen, My own Rosaleen..." &c I was in a hurry because the Library Computers were to close down literally in a few seconds, so please excuse the carelessness. I'm only familiar with the McCormack recording (there's also one by Tommy Makem, though the melody is simpler and, while it seems to me to be influenced by Needham, perhaps that's just a consequence of the structure of Mangan's verses and the rhythm of his metre), and learnt the song - and for that matter "Roisin Dubh" itself - by ear, being more or less musically illiterate. I'd never dare sing it in public As Gaelige, and indeed find even the recording by Frank Patterson - which I listened to hundreds of times, the Irish text before me - not really convincing with regard to the sound, especially when compared to the numerous other recordings and live performances I've heard since. Mind you, and this will be controversial, I find his way of it much more pleasant and satisfying than that of someone whom I know to be a greatly admired performer, since a clear, rounded sound, with a variety of tone and dynamics in accordance with the expression implied by the verses, is in my own view greatly to be preferred to a slow, tedious, inexpressive and unvaried drone. By the way, I don't mean by that the singer from Annagry mentioned in the previous posting; I look forward to listening now to that, since I'd love to be able sing this beautiful song in as close to an authentic manner (with regard to pronunciation) as I might manage. |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen From: GUEST,Rory Date: 27 Dec 21 - 08:24 PM Here is the seven verse Irish version of Róisín Dubh as printed by James Hardiman (1831), and the literal English translations printed by both Samuel Ferguson (1834) and James Mangan (1897), and the Pádraic Pearse version (1900) The original literal English translation can be found in the Egerton MSS Collection in the British Museum. (Can this be accessed?) Irish Minstrelsy, by James Hardiman, 1831, vol 1, pp. 254-257 A Róisín, na bíodh brón ort fá'r eirghidh dhuit! Tá na bráithre teacht thar saíle, as iad ag triall air muir, Tiocfaidh do phárdún ó'n b-Pápa, a's ó'n Róimh a_n-oir, A's ná spáráil fíon Spáinneach air mo Róisín Dubh. Is fada an réim do léig me léi ó n-dé go d-tígh a_n-diu, Társna sléibhte go n-deachas léithi, faoí sheólta' air muir, An Eirne a's chaith me léim í, cidh mór an sruith, 'S bhídh ceol téud air gach taébh dhiom a's mo Róisín Dubh Mharbh tú mé bhrídeóig, a's ná'r budh feárr-de dhuit, 'S go bh-fuil m'anam a_stigh a n-gean ort, 's ní a_n-dé ná in-diu d'fág tú lag anbhfann mé, a n-gnéidh 's a g-cruth, Ná feall orm a's mé angean ort, a Róisín Dubh. Shiúbhailfinn féin an Drúcht leat agus fásaich goirt, Mar shúil go bh-fághainn rún uait, no páirt de'm thoil, Chraoibhín chúmhra, gheallais domh-sa, go raibh grádh agat damh, 'S gur b'í fíor-scoith na Múmhan í mo Róisín Dubh. A Róisín mhín, mhódhamhail, na m-bán-chíoch ccruinn, Is tú d'fág míle arraing a g-ceart-lár mo chroídhe: Ealoigh liom, a chéadh-shearc, agus fág an tír, A's dá bh-féudfainn nach 'n-déanfainn-si bainríoghain dhíot, a Róisín Dubh. Dá m-biadh seisreach agam do threabhfainn a n-aghaidh na g-cnoc, A's dhéanfainn soiscéal ann lár an aithfrinn do'm Roisín Dubh, Bhéurfainn póg do'n g-cailín n-óg do_bhéurfadh a h-óige dhamh, A's dhéanfainn cleas air chúl an leasa le'm Róisín Dubh. Tá an Eirne na tuilte tréana, agus réubfaidhear cnoic, A's tá'n fhairge 'na tonnaibh dearga, a's dóirtfear fuil, Beidh gach gleann sléibhe air fuid Eirean a's móinte air chroith, Lá éigín sul a n-éagfaidh mo Roísín Dubh. Literal tanslation printed in: Dublin University Magazine, vol 4, August 1834, pp 157-158 The same literal tanslation printed in: James Clarance Mangan, his selected poems, 1897, pp. 70-77. O rosebud, let there not be sorrow on you on account of what happened you! The friars are coming over the sea, and they are moving on the ocean; Your pardon will come from the Pope and from Rome in the east, And spare not the Spanish wine on my Roisin Dubh. The course is long over which I brought you from yesterday to this day. Over mountains I went with you, and under sails across the sea; The Erne I passed at a bound, though great the flood, And there was music of strings on each side of me and my Roisin Dubh. You have killed me, my fair one, and may you suffer dearly for it! And my soul within is in love for you, and that neither of yesterday nor to-day; You left me weak and feeble in aspect and in form; Do not discard me, and I pining for you, my Roisin Dubh! I would walk the dew with you, and the desert of the plains, In hope that I would obtain love from you, or part of my desire. Fragrant little mouth! you have promised me that you had love for me: And she is the flower of Munster, she, my Roisin Dubh. O smooth rose modest, of the round white breasts, You are she that left a thousand pains in the very centre of my heart. Fly with me, 0 first love! and leave the country: And if I could, would I not make a queen of you, my Roisin Dubh If I had a plough, I would plough against the hills, And I would make the gospel in the middle of the Mass for my Black Rosebud: I would give a kiss to the young girl that would give her youth to me, And I would make delights behind the fort with my Roisin Dubh. The Erne shall be in its strong flood, the hills shall be upturn, And the sea shall have its waves red, and blood shall be spilled; Every mountain-valley and every moor throughout Ireland shall be on high, Some day, before you shall perish, my Roisin Dubh Pádraic Pearce translation Collected works of Pádraic H. Pearse: Songs of the Irish rebels, 1900, pp. 20-25 The Little Dark Rose Little Rose, be not sad for all that hath behapped thee: The friars are coming across the sea, they march on the main. From the Pope shall come thy pardon, and from Rome, from the East- And stint not Spanish wine to my Little Dark Rose. Long the journey that I made with her from yesterday till today, Over mountains did I go with her, under the sails upon the sea, The Erne I passed by leaping, though wide the flood, And there was string music on each side of me and my Little Dark Rose! Thou hast slain me, O my bride, and may it serve thee no whit, For the soul within me loveth thee, not since yesterday nor today, Thou has left me weak and broken in mien and in shape, Betray me not who love thee, my Little Dark Rose! I would walk the dew with thee and the meadowy wastes, In hope of getting love from thee, or part of my will, Frangrant branch, thou didst promise me that thou hadst for me love- And sure the flower of all Munster is Little Dark Rose! soft modest Little Rose, of the round white breasts, 'Tis thou hast left a thousand pains in the very centre of my heart: Fly with me, my hundred loves, and leave the land, And if I could would I not make a queen of thee, my Little Dark Rose! Had I a yoke of horses I would plough against the hills, In middle-Mass I'd make a gospel of my Little Dark Rose, I'd give a kiss to the young girl that would give her mouth to me, And behind the liss would lie embracing my Little Dark Rose! The Erne shall rise in rude torrents, hills shall be rent, The sea shall roll in red waves, and blood be poured out, Every mountain glen in Ireland, and the bogs shall quake Some day ere shall perish my Little Dark Rose! |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen From: GUEST,Rory Date: 27 Dec 21 - 08:28 PM My best fit translation Roisin, have no sorrow for all that has happened to you The Friars are coming across the sea and are travelling the ocean Your pardon will come from the Pope, and from Rome to the east And Spanish wine will not be spared on my Roisin Dubh Long is the journey that I made with her from yesterday till today, Over mountains I went with her, under sails at sea, The Erne I passed by leaping, though wide the flood, And there was string music on each side of me and my Roisin Dubh You have slain me, my bride, may it serve to you no better And that my soul within loves you, not just yesterday nor today You have left me weak and feeble in aspect and in form, Don't betray me when I love you, my Roisin Dubh I would walk in the dew with you and the barren meadows, In hope of obtaining love from you, or part of my desire Fragrant little branch, you have promised that you have love for me The truest flower of Munster, my Roisin Dubh Gentle Róisín, gracious, round white-breasted You have left a thousand pains in the very center of my heart Escape with me, dearest love, and leave the country, And if I could, would I not make a queen of you, my Roisin Dubh If I had six horses, I would plough against the hills And I would make the gospel in the middle of Mass for my Roisin Dubh I'd give a kiss to the young girl who would grant me her maidenhead And make delights behind the lios with my Roisin Dubh The Erne will be strong in flood, the hills be torn The sea will have its waves red, and blood be poured out Every mountain glen in all Ireland and the bogs will shake Someday before she shall perish, my Roisin Dubh |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen From: Felipa Date: 28 Dec 21 - 07:49 AM The link I gave in 2016 for Brian Ó Domhnaill singing a Donegal version of Róisín Dubh no longer works. try https://vimeo.com/220605220 or https://seannos.tg4.ie/baile/amhranaithe/brian-o-domhnaill/roisin-dubh-corn-ui-riada-2011/ |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen From: GUEST,Rory Date: 28 Dec 21 - 04:30 PM Recording Artist: Naoise Stuart Kelly Album: Whisper of Angels (2012) A Róisín, ná bíodh brón ort ná chás anois Tá do phárdún ó’n Róimh agus ó’n bPápa agat Tá na bráithre ag teacht thar sáile agus ag tríall thar muir ‘S ni ceilfear fíon Spáinneach ar mo Róisín Dubh Tá grá agam i mo lár dhuit le blíain anois Grá cráite, grá cásmhar, grá ciapaithe Grá a d’fhág mé gan sláinte, gan rían, gan ruith Is go bráth, bráth, gan aon fháil a leagadh ar mo Róisín Dubh Róisín, do not be sad or troubled now You have your pardon from Rome and the Pope The Friars are coming across the sea and are travelling the ocean And Spanish wine will not be spared on my Dark Róisín I have loved you in my heart for a year now Aching love, compassionate love, tormenting love Love that left me without health, without vigour, without running And I am for ever and ever without my Dark Róisín |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen From: GUEST,Rory Date: 23 Jan 22 - 01:33 AM A four verse version of the song collected from oral tradition by Irish scholar Patrick Lynch in Mayo in May 1802, for Edward Bunting's Collection, in which none of Lynch's two hundred collected and translated songs were ever published by Bunting. The song was collected from Patrick Lynch's Hairdresser in Castlebar, May 26th 1802. Patrick Lynch Irish Gaelic fair copy (neatly re-written) in: The Edward Bunting Collection in Special Collections & Archives, Queen's University Belfast MS 4/7 Manuscript collection of Irish songs in Gaelic by Patrick Lynch MS 4.7.91, page 96, song 58, 1802 Patrick Lynch Irish Gaelic fair copy: Róisín Dubh A translation by Patrick Lynch is probable in one of his manuscripts that are not as yet available to view. A Róisín, ná bíodh brón ort fár éirigh dhuit Tá na bráthrighe teacht ar saíle, i a triall ar muir Gheobha tú párdún ó’n bPápa, 's ó'n Róimh anoir Is ná spáráil fíon Spáineach ar mo Róisín Dubh Dho mharbh tú mé a bhradóig snar bu fearrde dhuit Is ta m'anam a stigh n-geall ort s ni ané no diudh D'fágai tú lag marbh me gan sgéimh nó cruth S ná déan feall orm is tú mo leanbáin glégheal dhub A Róisín gheal mhómhar is áilne gnaoi Tá mór ghean agum 's féin ort trí lár mo chroidhe Éalóigh liom, a céad shearc, agus fág sa an tír Is má éadan, é dhéana me bainríao díot Shiúbhailainn a drúcht leat í ciumhas na n-goirt Mo shúil go bh-fúighim siúd uait í páirt dá do toil, A chraobh álainn, a dubhairt liomsa tá grádh agam duit 'S go n-déanain cleas a gcúl leasa le mo Róisín Dubh Roisin, have no sorrow for all that has happened to you The Friars are coming across the sea and are travelling the ocean You will receive a pardon from the Pope, and from Rome to the east And Spanish wine will not be spared on my Róisín Dubh You have slain me, you roguish woman, may it serve to you no better My soul is within you, I promise you, not just yesterday nor today You have left me weak and lifeless, without form or shape, Do not betray me, you are my fairest dark child Róisín is a bright, gracious and pleasant beauty I have great love for you through the center of my heart Escape with me, my dearest love, and leave the country If you do, I will make you a queen I would walk in the dew with her on the edge of the meadows, I hope that I will receive from you part of your will Beautiful branch, you said that you love me And make delights behind the lios with my Roisin Dubh (verse 2 line 1) bhradóige = sly, roguish, cheerful girl bhrídeóige (later versions) = a bride, a maiden (verse 2 line 3) sgéimh = scéimh = beauty of face or form, personal elegance scéimh-cruth = beauty of shape or appearance (verse 4 line 4) leasa = lios = enclosed ground of (ancient) dwelling-house . |
Subject: RE: Lyr Add: Roisin Dubh / Dark Rosaleen From: GUEST,Rory Date: 05 Feb 22 - 06:09 PM Patrick Lynch translation: MS 4/32 Manuscript of English prose translations by Patrick Lynch MS 4.32.065, page 65, song 36, 1802 Patrick Lynch translation: Róisín Dubh My sweet Rose, do not moan for what happened to you, The Friars are coming and sailing on sea You shall have the proper pardon, it is coming from Rome Nor shall we spare Spanish wine on my little Black Rose You have killed me, you little thief, and what are you the better My soul is pledged for you, not yesterday nor today You have left me dead powerless, without sprightly looks Don't deceive me, my little Babe so bright fair and black My fair gentle Rose of the brightest bloom For the great love I bear in my heart and breast Elope with me, my true love, and leave this land And if I am able, I shall make a queen of you I would walk with you on the dew by the corn field side In hope to gain a favour and partly with your own consent My gay flower that often told me that she loves me well When I played and toyed at the Bath side with my little Black Rose . |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |