Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3]


BS: Transatlantic Idioms

Jon Freeman 12 Apr 01 - 10:25 PM
Murray MacLeod 12 Apr 01 - 09:14 PM
Uncle_DaveO 12 Apr 01 - 08:44 PM
Murray MacLeod 12 Apr 01 - 08:24 PM
kendall 12 Apr 01 - 07:51 PM
Jim Dixon 12 Apr 01 - 07:14 PM
bill\sables 12 Apr 01 - 06:00 PM
Jim Dixon 12 Apr 01 - 05:24 PM
Mike Byers 12 Apr 01 - 04:06 PM
Amergin 12 Apr 01 - 03:50 PM
Chip2447 12 Apr 01 - 03:36 PM
GUEST,Rana 12 Apr 01 - 02:36 PM
Uncle_DaveO 12 Apr 01 - 02:31 PM
artbrooks 12 Apr 01 - 02:07 PM
mousethief 12 Apr 01 - 01:53 PM
Maryrrf 12 Apr 01 - 01:34 PM
Les from Hull 12 Apr 01 - 01:16 PM
Metchosin 12 Apr 01 - 01:11 PM
katlaughing 12 Apr 01 - 01:04 PM
GUEST,Rana 12 Apr 01 - 12:53 PM
kendall 12 Apr 01 - 12:44 PM
GUEST,Wavestar 12 Apr 01 - 12:07 PM
GUEST,Rana 12 Apr 01 - 11:00 AM
JudeL 12 Apr 01 - 10:45 AM
GUEST,Mr Red @ Library 12 Apr 01 - 10:29 AM
Gervase 12 Apr 01 - 09:31 AM
GUEST,Rana 12 Apr 01 - 09:24 AM
JudeL 12 Apr 01 - 09:13 AM
GUEST,Wavestar 12 Apr 01 - 08:59 AM
Grab 12 Apr 01 - 08:35 AM
alison 12 Apr 01 - 08:34 AM
Gervase 12 Apr 01 - 08:20 AM
JudeL 12 Apr 01 - 08:13 AM
Les from Hull 12 Apr 01 - 08:12 AM
kendall 12 Apr 01 - 07:30 AM
Gervase 12 Apr 01 - 07:25 AM
Sorcha 11 Apr 01 - 11:57 PM
CRANKY YANKEE 11 Apr 01 - 10:59 PM
CRANKY YANKEE 11 Apr 01 - 10:48 PM
Amergin 11 Apr 01 - 10:39 PM
Sorcha 11 Apr 01 - 10:29 PM
alison 11 Apr 01 - 10:23 PM
sheila 11 Apr 01 - 10:07 PM
Sorcha 11 Apr 01 - 08:41 PM
Murray MacLeod 11 Apr 01 - 08:29 PM
Sorcha 11 Apr 01 - 08:09 PM
Irish sergeant 11 Apr 01 - 08:08 PM
Kim Hughes 11 Apr 01 - 07:56 PM
artbrooks 11 Apr 01 - 07:38 PM
Seamus Kennedy 11 Apr 01 - 07:34 PM

Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Jon Freeman
Date: 12 Apr 01 - 10:25 PM

Jim, the term "Christian Name" is becoming less used in the UK. It is preferable to ask for "First Name(s)" or "Forename(s)".

Jon


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Murray MacLeod
Date: 12 Apr 01 - 09:14 PM

But that is my point, Dave, In Britain we would never visit "with" someone" whatever the duration of the visit.

Murray


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Uncle_DaveO
Date: 12 Apr 01 - 08:44 PM

Murray McLeod said:

Also, interesting sentence in your post illustrating the different usage of "visit". In Britain, we "visit someone", in America, we visit "with" someone.

I must respectfully disagree with your American attribution. If I go to someone's home, I visit him. If I sit for a while and we talk, I visit with him.

Dave Oesterreich


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Murray MacLeod
Date: 12 Apr 01 - 08:24 PM

Jim D, I agree that "Private Eye" must be a mystery to Americans. It is also incomprehensible to most Brits withour a college (university) education. You really need to be an ex-public schoolboy (British variety) to understand it. Personally, I find it hilarious, used to have all the back numbers.

Kat, do the British really accentuate the second syllable in "condoms" ? I always accentuate the first, but it might be a thespian affectation to stress the second syllable. Must listen out for that. Also, interesting sentence in your post illustrating the different usage of "visit". In Britain, we "visit someone", in America, we visit "with" someone.

And I agree with everything said about "hopefully" but that is universally misused on both sides of the pond, as is "between you and I".

Murray


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: kendall
Date: 12 Apr 01 - 07:51 PM

Jim, if you meet a Muslim, just ask his/her given name. Same thing.It also works for Jews.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Jim Dixon
Date: 12 Apr 01 - 07:14 PM

Britain and America seem to be growing more alike.

When I first visited Britain 15 years ago, I remember discussing language differences with my Irish-British brother-in-law, who was already pretty well informed about Americanisms. I asked, would a Brit understand my using the expression "bullshit"? He said, "They would know what you mean, but they would also know you were American." (The equivalent British exclamation seems to be "ballocks!")

On a more recent visit, I read a copy of "Private Eye" and found "bullshit" used about a dozen times!

By the way, for an American reader, Private Eye is the most incomprehensible publication I ever ran across. It is supposed to be a humor magazine, with a lot of political commentary and satire. Most of the time, I couldn't even figure out what they were talking about. And the rest of the time, I still didn't have a clue why it was supposed to be funny.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: bill\sables
Date: 12 Apr 01 - 06:00 PM

I was once with Max in a West Chester pub and he said he liked the look of the bartender. I began to wonder if he was gay till I realised that he meant the Bar Maid.
Bill


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Jim Dixon
Date: 12 Apr 01 - 05:24 PM

One of my favorite topics! Although I have never lived in Britain, I have visited there many times, spending about 5 months total. Whole books have been written on the subject of our language differences, and I have about three of them-I will look them up if anyone cares.

Here's a question that has puzzled me: Brits say "Christian name" where Americans would say "first name" and "surname" where Americans would say "last name," - for example, when bureaucrats are filling out a form. It's easy enough to understand what you mean, but-how do you address a Muslim? Wouldn't it be offensive to ask him what his "Christian name" is?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Mike Byers
Date: 12 Apr 01 - 04:06 PM

I think if you went into a restaurant in the US and said, "Do you have spotted dick?", you might be in for some odd looks. Not to mention toad in the hole, bangers and blood, etc. Of course, all I know about this comes from BBC shows on PBS...maybe it's all fast food everwhere in the world these days.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Amergin
Date: 12 Apr 01 - 03:50 PM

Yeah, I think you're right about our regional dialects, Katdarling.....Those sorry folks in Wyoming (for example) are in dire need of speech lessons.....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Chip2447
Date: 12 Apr 01 - 03:36 PM

Versailles Missouri...pronounced...Ver' sails.

I realize this is a bit of a drift... One mouse, two mice. One house, two hice? Goose, geese. Moose, meese. Drive on the parkway, park on the driveway. Lead the way and let's get the lead out, I want to see a horsefull carriage and someone I can touch with a 10 foot pole...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: GUEST,Rana
Date: 12 Apr 01 - 02:36 PM

Metchosin, you're correct - "rowt" seems to be much more common in the US (I think only one Canadian I've met pronounced it that way, though he studied in the States.

Les (and hence Kat) - BBC Online will allow you to pick up the Archers.

Rana


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Uncle_DaveO
Date: 12 Apr 01 - 02:31 PM

Artbrooks:

I'll see your CAY-ro, Illinois and PEER South Dakota, and raise you Milan (MY-lun), Indiana and Lafayette (Lay-fee-ett), Indiana and Brazil (Bray-ZILL), Indiana. Oh, also Peru (Pee-roo), Indiana.

DAve Oesterreich


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: artbrooks
Date: 12 Apr 01 - 02:07 PM

I'm not at all sure that there is a "standard" American way to pronounce the language, although Midwestern flat is probably the one most often heard in the media (except for evening television shows that use an objectionable California dialect that is rapidly spreading to everyone under the age of 22). I have been told that "standard" British pronunciation derives from the English public (which to us means private) school system. I'm reminded of a story that my mother tells. She claims that she thought my father's first name was Otto until she saw it on their marriage license. His given name, like mine, is Arthur and his cognomen is also Art. However, since he is from Providence (Rhode Island), he pronounced Art as "Aht". Go figure. We also have towns in the US called Cairo (kay'-ro), Pierre (peer), Berlin (ber'-lin) and Prescott (pres-kit).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: mousethief
Date: 12 Apr 01 - 01:53 PM

"Hopefully", according to some language pundits, ought to mean, "full of hope." For instance: "As the winning numbers were read, Tom clutched his Lotto ticket hopefully."

Alex


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Maryrrf
Date: 12 Apr 01 - 01:34 PM

Years ago I worked with an English woman. Out of the blue she asked me "Do you have a rubber?". "No", I mumbled. (I didn't know her very well, so I wondered why in the heck she was asking me.) She continued "Well do you know where I could get one?". I said "Couldn't you stop at the drugstore on the way home?". "But I need it right now!" she replied. I thought "Oh my god she must be headed for the boss's office to screw him !" (He was the only male around). I was thinking the affair must pretty hot and heavy if she needed a rubber so badly and just couldn't wait, and was thinking neither one of them seemed like the type. My boss was about 65 and she was 24. After a few minutes I realised she was talking about an eraser.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Les from Hull
Date: 12 Apr 01 - 01:16 PM

Kat - Can you get 'The Archers' (BBC Radio 4) over there? It's possibly the world's longest-running 'soap' - over 50 years and counting. I suppose you can get it through the computer - I tend not to do that because I would have a huge 'phone bill. It would be like ringing up the radio station.

How do you manage with the accents, particularly the less gentrified characters?

Les


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Metchosin
Date: 12 Apr 01 - 01:11 PM

Rana, I don't think I have heard many Canadians pronounce route as "rowt", but that is about the only word of which I can think that has not become Americanized on the west coast in recent years. Although, perhaps a roof is still a roof (as in moo) and not a ruf, for which you need a per'mit in Canada to reinstall and not a per mit'. Come to think of it, there seems to be more eastcoast-westcoast differences in Canada than there seems to be north-south differences on the west coast of North America, although I still drink beer, not bear, as a friend in LA does.

Upon taking a friend from New Zealand for a tour (pronounced on the west coast of Canada as "too er" unlike in the east , where it sounds more like tore) in the ("kawr" not "kehr") of local farms, she was surprised to see such a large number of "killers" in a herd of sheep. They all looked pretty placid to me, until she explained that the black ones were "killers". Right. I explained that I thought the reason for a larger number of "killers" here than in NZ flocks, might be to supply the local "Indian Sweater" market. I think we were communicating fully that day, but who knows?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: katlaughing
Date: 12 Apr 01 - 01:04 PM

Sorcha, everyone back East says "root" for "route" (rout). On my sons's SO's first visit to Colorado, she was telling a ghost story from New England around a campfire one night. It included some "route" something or other. Everytime she mentioned it, one of the Coloradoans would look kind of funny. Finally he leaned over to me and asked what in the hell she was talking about, some kind of weird plant or what?!

Also, if you hear any of the BritComs on BBC America, you will hear they put a different accent on condoms than we do. we say "kahn dums" and they say "cawn dawms" with the accent on the second syllable instead of the first. It almost sounds like "gendarme" in the way that it rolls off in a rather slow fashion, rather like unrolling one of the things!

I've always loved British English and tried to use it as much as possible when I was a child. My grandfather was a very proper English-American gentleman. I was thrilled to find so much of it on the Mudcat and to be able to hone my skill at it. One of the nicest compliments I ever received from a Brit was when he told me how delightful it was to visit with me because he didn't have to constantly explain the idioms he used.

As for regional dialects, there are some BBC programs for which I almost wish they would provide subtitles! I work hard at catching it all because I love to hear and learn new dialects and language usages but some of them are almost unintelligble!**BG** I am sure the same could be said about parts of the US, too.

Great thread, Murray. I am hopeful there will be more!*smile*

kat


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: GUEST,Rana
Date: 12 Apr 01 - 12:53 PM

Actually Wavestar, I first heard about it being acceptable (split infinitives) from an "academic source" and not everyday usage - unfortunately I can't remember where from. However, I'll still try and avoid it when writing (and I haven't had a paper rejected yet because of this).

Now I will go boldly back to work!

Rana


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: kendall
Date: 12 Apr 01 - 12:44 PM

Grab, because a word is commonly mis used does not make it right. My dictionary says it is considered "loosely" used. Hopefully, I wont hear this abomination more than a dozen times today. Another thing that drives me nuts, so many people butchering the language, such as (notice I didnt say LIKE) ..me and her went to the show...first prize was given to her and I.Even AOL has that idiotic voice that says "You've got mail"! American english is a poor substitute for the real thing. Why, people outside New England put an "R" in words such as Barn, and Park. In the midwest, they put an "r" in wash.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: GUEST,Wavestar
Date: 12 Apr 01 - 12:07 PM

Rana: They may be considered acceptable in everyday speech, but I'll still catch it if I proofread your paper, and on the occasions that I miss on, my tutor will likely notice. On the other hand, I exist in an obscure corner of academia that doesn't touch the real world.

-J


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: GUEST,Rana
Date: 12 Apr 01 - 11:00 AM

Hi JudeL,

My supervisor, when I was at UBC, who was from England, would try and correct me on the use of split infinitives. I pointed out that these were now considered acceptable. Was this due to Startrek? "To Go Boldly" does not seem to have the same impact as "To Boldly Go".

Rana


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: JudeL
Date: 12 Apr 01 - 10:45 AM

Rana: Another one that my English teacher objected to, was saying, "different to" rather than "different from", or using "best" instead of "better" when comparing 2 items.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: GUEST,Mr Red @ Library
Date: 12 Apr 01 - 10:29 AM

Murray MacLeod
What you refer to was put succintly by an American Author of a book on the New Zealand language.
eg UK has haberdashery and Kiwi's have manchester!
anyway the author called the ambiguous ones "false friends".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Gervase
Date: 12 Apr 01 - 09:31 AM

I love the Black Country accent - I had a colleague from Doodle-Eye and she could make a shopping list sound sexy!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: GUEST,Rana
Date: 12 Apr 01 - 09:24 AM

I was going to bring up differences within the UK - Les beat me.

Spent my first year organic chem labs not understanding my lab partner - a Geordie.

Remember listening to an elderly couple in Netherton near Dudley and not understanding a word of the Black Country dialect (maybe RtS can help).

Also I would keep altering spelling at school - on writing "nothing" I would want to alter it to "nothink" 'cos that was the way I pronounced it and heard it around me.

One thing that has always bugged me (and it is irrational) is the pronounciation (not always) of route as "rout" (like what an army may do) instead of rhyming with "root" on th west side of the pond. Also the interchangability of "bring" and "take". But then again these rules were probably invented to keep the teachers of English employed (don't take me seriously on that one, please!).

Cheers Rana


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: JudeL
Date: 12 Apr 01 - 09:13 AM

to call someone "fancy pants" over this side of the pond is a mild insult and refers to the person rather the clothing


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: GUEST,Wavestar
Date: 12 Apr 01 - 08:59 AM

Ah yes, all of the old favourites. Trousers in America might refer to very fancy pants, the lower half of a tux or suit, as someone else pointed out. Vests are waistcoats of all sorts - that one gets me into trouble too. Fortunately I don't tend to use suspenders. If you still have questions about that one, I'll explain, but I think Sorcha was pretty clear :) Rubbers - that one only comes up occasionally, but I still blink when asked for an eraser here :)

Regarding Momentarily, Hopefully, etc - We ALL misuse them. Just about every example made on this thread has been a misuse, but then common usage is taking over for what they actually mean. Momentarily means 'just for a moment' - so McGrath's usage was appropriate, but his definition was not. Hopefully means full of hope - "I am hopeful that it will not rain tomorrow." and subsequently, one can say something hopefully - "She looked up hopefully and said, 'Mom, can I have a puppy?'" But using it to start a sentence, as above, is not technically grammatically accurate. If I'm wrong, hit me with a dictionary.

And DON'T get me started on the floor labelling system. The ground floor is the first one I walk into, why can't it be the first damned floor? Arrgh. (REALLY don't get me started on why Brits still mostly use two taps, so that one can either get freezing water or scalding water, but not warm.)

-J


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Grab
Date: 12 Apr 01 - 08:35 AM

How do you misuse "hopefully", kendall? "Hopefully it'll be sunny tomorrow" = "I hope it'll be sunny tomorrow". What's to misuse?

CC, I think we both share the same million - 10^6 - but the billions (and subsequent numbers) are different. The use of "billion" for 10^9 is a purely American invention - there's a perfectly good English word "milliard" (although not used much these days) for that quantity. Both "million" and "milliard" come from French, and the French still use "milliard" for 10^9.

"Berk" (also spelled "burk" or "burke" occasionally) is an abbreviation of the Cockney rhyming slang "Berkshire Hunt", for c*nt (although it's interesting that "Berkshire" is pronounced "bark-shire"! :-) It's lost the Cockney root, though, so "berk" is a fairly common mild insult.

Graham.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: alison
Date: 12 Apr 01 - 08:34 AM

bonk, shag, screw, etc..............

lol

slainte

alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Gervase
Date: 12 Apr 01 - 08:20 AM

It's what the wombat does - "The wombat eats roots, shoots and leaves". Jammy little bugger!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: JudeL
Date: 12 Apr 01 - 08:13 AM

so what does route/root mean to an aussie?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Les from Hull
Date: 12 Apr 01 - 08:12 AM

Us British types don't misuse or mispronounce anything. After all, it's our language. You should be paying us royalties everytime you speak or write! I'm sure it would be different if instead of the Queen's English it was Microsoft's English. (Actually that's getting too close for comfort - so that's why they brought out that Encarta Dictionary)**BG**

But seriously, we can't agree among ourselves how to say things. Don't get started on regional variations.

You American types do what you like with the language. It's broken beyond repair anyway. And there's a lot more of you than there are of us.

Cheers, Les


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: kendall
Date: 12 Apr 01 - 07:30 AM

Do you British types universally mis- use "hopefully?" do you mispronounce: particularly? jewelry? nuclear? regularly?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Gervase
Date: 12 Apr 01 - 07:25 AM

Condoms were always Johnnies when I was too young to use 'em. That or the euphemism "a packet of three" when they were sold in barber's shops and the question "Would Sir like anything for the weekend?" was posed.
Heck, that takes me back: The barber's shop window full of pictures of matinee idol models with impossibly neat hair and a glowing red neon "Durex" sign, and me sitting on a plank across the arms of the chair for a short back and sides. Then back via the chippy for a bag of scraps...
I think I'm getting old. I remember when this place was all fields!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Sorcha
Date: 11 Apr 01 - 11:57 PM

LOL, Yankee! That's the way to handle them Brits! Nathan, I'll scorch you for that. After all, it was clearer than mud........(wasn't it?)
My personal favorites are still Cholmdomley (chumley) and Worchestershire (Wost-te-shr)......of course we don't have any of these in the US.......
Ar-kan'-sas vs. Ar-kan-saw'
bag vs sack
cattle gaurd vs auto gate
kill, as in hunt--bag or get
And we have two Washingtons to boot.......
(and where did "to boot" come from, anyway?)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: CRANKY YANKEE
Date: 11 Apr 01 - 10:59 PM

I now live in a city (Newport Rhode Island) where the main street is named Thames St, and is pronounced by the locals exactly as it's spelled. Britts kind of do a double take when they hear this, but we, very politley, don'e even flick an eyebrow when they pronounce it Tems. Est Greenwich is , East Green-witch. Warwick is, you guesed it, War-wick and Stockholm Street is, Yup, Stock Hollum st. but Stockholm tar is still Stockholm tar. Go figure. South Baptist st. is on the other end of town from North Baptist st., and to make it even more confusing to visitors, they both terminate n Thames St. Emmanuel Episcopal Church is on S. Baptist St.

All this is quite normal to us, and you can keep your smart remarks to yourself.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: CRANKY YANKEE
Date: 11 Apr 01 - 10:48 PM

I'd already been in England a year when I was transferred to RAF Lakenheath, and I got used to thinking, "let's just wait and see what he means" For instance, Knocking up is "Waking up" Makes sense when you realize (realise) that each little villiage had a professional "Knocker upper" who worked on subscriptions. You paid him and told him what time you wanted to be awakend and he knocked on your bedroom window, with a long padded pole at precisely the time that you had stipulated. A lot morereliable than a clock.

Needed some alligator clips once, sent into an electronics parts store( shop) took a moment to think about what I would ask for, remembered that Britts were more familiar with crocodiles than alligators. Asked for "crocodile clips. It worked.

But, the one that really almost took me aback was when my friend Terry Wood of Leicester was going to spend a weekend with us at Lakenheath, he called u p and said that he couldn't make it that week, "Because Granny is having a blow job" A guy was coming over that weekend to burn the paint off her cottage walls with a blow torch.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Amergin
Date: 11 Apr 01 - 10:39 PM

Well as clear as Scorch.....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Sorcha
Date: 11 Apr 01 - 10:29 PM

Loft in US usually means a higher than main floor space, often an open or half walled sleeping space. A loft could be an entire flat/apartment, or a higher space in the flat near the roof meant for sleeping. "Main floor" usually meaning street level or ground floor.......lofts are usually found in converted warehouses (in large cities) or in log cabins in the woods.

In the latter case, they are usually half floors.....a one room place with a foot ladder to the loft/half floor. The entire room has a Cathedral ceiling with a half floor covering half the floor (which is actually Air) space. A railing is required for these. Clear as mud?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: alison
Date: 11 Apr 01 - 10:23 PM

sorcha in the UK they are called condoms.. but were more commonly known as "durex" (the brand name)..... in Oz Durex apparently was a brand of sticky tape (cellotape).... ouch!!!!!

and don't make the mistake (as I did) of telling an Aussie that I had been "rooting around in a cupboard".... same problem asking the best "route"(pronounced "root") to somewhere..........

slainte

alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: sheila
Date: 11 Apr 01 - 10:07 PM

sorcha -

"Is an "attic" always the very top (usually unfinished/uninsulated) floor? What about garret?"

Loft is often used for the under-roof area.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Sorcha
Date: 11 Apr 01 - 08:41 PM

Card sharps are referred to as mechanics---as in manipulating the cards, but I don't understand the plaster/mechanic thing either. Generally here, mechanic means car/auto/vehicle fix it person......son is mechanic, hubby is full time Cop/Bobby (Sgt) and part time auto mechanic.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Murray MacLeod
Date: 11 Apr 01 - 08:29 PM

Kim, isn't a "dandy brush" universal, at least in racing stables? Maybe not .....

Sorcha, I had no idea you had become so Anglicized. Bonnets and boots, indeed ! Do the garage mechanics in Wyoming understand you ? And talking of mechanics, this is the very place to clear up something which I have wondered about for a long time.

Back in the sixties an acquaintance of mine, a plasterer by trade, claimed to have seen an advertisement in a USA newspaper which read : "Plasterer wanted, must be first-class mechanic". He found this incomprehensible, until I ventured a suggestion that "mechanic" in the USA might just be their word for "craftsman" or "tradesman". (In Britain of course, a mechanic is a motor mechanic.) Now, was I right? I remember in some movie (Five Card Stud, maybe ) hearing a card-sharp referred to as a "good mechanic".

Vive la difference

Murray


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Sorcha
Date: 11 Apr 01 - 08:09 PM

Strangely enough, the only unacceptable word that I can think of for a lady's back side in the States is "ass".....bum, butt, fanny, rear, be'hind, cheeks, are all more or less acceptable. But not ass.......in Spain you can say "cula" at the dinner table, it's sort of like "bum", but not in Mexico or Cuba. There, it's far worse than "ass", more closely related to "cunt".

Oh, and I forgot "vest". In the US, it's always vest, unless you are talking a tuxedo. Then, it is "waist-cot"--pronounced waste-kot......never weskit. When I say "weskit" I get a lot of strange looks. Ladies never wear waistcots/weskits, they are always vests......

and, the British system of numbering floors has always made more sense to me. Why can't we just all call the ground floor the Ground Floor, and the first floor above that the First Floor? More and more elevators (lifts) are offering "G" instead of "1" as a choice.......therefore, "1" is the first floor above "G" or Ground Level.......same for basements.......1BG (or 1B, 2SB) meaning Below Ground or SubBasement.......

Is an "attic" always the very top (usually unfinished/uninsulated) floor? What about garret?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Irish sergeant
Date: 11 Apr 01 - 08:08 PM

Great thread Murray! I misspent a summer in Antigua in the very early 1970s and started to learn to speak the Queen's English there. Later I learned that proper usage in the U.S. until shortly before the turn of the century (Meaning 1901) was British usage. At least as far as spelling was concerned. SOme of my favourite British Terms; Loo for Lavatory. Lorry for truck Lift for elevator. I could go on but you get the drift of it George Bernard Shaw was right, We're two people separated by a common language. Have a lovely day all, Neil


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Kim Hughes
Date: 11 Apr 01 - 07:56 PM

Well, the ones that I bumped into the hardest were were "anorak," "kagool" (sp??), "dandy brush" (that's for horse types), and the inwardness regarding "tea" as something you drink or a meal. I also had difficulty with stores that didn't "do" something, (e.g., "Oh, we don't do milk,")and (in Ireland) items that were "all," (as in, "The sugar is all," meaning "the sugar is finished, there isn't any more."

I could go on and on, but will refrain.

Kim


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: artbrooks
Date: 11 Apr 01 - 07:38 PM

On a more important note, draft (draught) beer in the States comes in regular (12 ounce) and tall (22 ounce). You rarely get it in a pint, which is only 16 ounces here, anyway. I wondered why I got fuzzier on two or three glasses in Ireland than I did at home...then I stopped caring.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Transatlantic Idioms
From: Seamus Kennedy
Date: 11 Apr 01 - 07:34 PM

Americans! Attention! When in Ireland or Britain, never compliment a lady on her "fanny."

All the best.

Seamus


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate


Next Page

 


This Thread Is Closed.


Mudcat time: 19 May 5:32 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.