Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Gura Tu Mo Bhean Chomuinn (Capercaillie)

Related threads:
Lyr Req: Outlaws (Capercaillie) (8)
Lyr Req: Stinging Rain (Capercaillie) (3)
Lyr Req: Thiocfadh Leat Fanacht (Manus Lunny) (61)


GUEST,Agate 27 Jun 02 - 05:51 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 27 Jun 02 - 09:32 PM
Aodh 30 Jun 02 - 07:20 PM
GUEST,Agate 30 Jun 02 - 08:36 PM
ciarili 02 Jul 02 - 08:46 PM
ciarili 06 Jul 02 - 01:52 AM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 06 Jul 02 - 06:36 AM
GUEST 16 Jul 02 - 05:06 PM
ciarili 19 Jul 02 - 12:46 AM
GUEST,Agate 19 Jul 02 - 05:44 PM
GUEST,An dhuine fo'n mhulad nach teirig gu brath 04 Sep 02 - 01:38 AM
RunrigFan 08 May 17 - 12:43 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Mo Bhean Chomuinn by Capercaillie
From: GUEST,Agate
Date: 27 Jun 02 - 05:51 PM

Hola a todos,

Can anyone help me with the lyrics (and translation, if possible) to "Mo Bhean Chomuinn" by Capercaillie?

Muchas gracias, Agate


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Mo Bhean Chomuinn by Capercaillie
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 27 Jun 02 - 09:32 PM

Well, so far, I've found out three things.

1 -- It's on the Re-issue of Get Out as a bonus track.
2 -- It's also found on the recording Gaelic Women, a compilation of a number of Gaelic women singers

3 -- The full name is Gura Tu Mo Bhean Chomuinn

None of my books that I've looked in so far list this song in either form.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Mo Bhean Chomuinn by Capercaillie
From: Aodh
Date: 30 Jun 02 - 07:20 PM

Is it a traditional with no known writer? or is there a Bards name behind it?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Mo Bhean Chomuinn by Capercaillie
From: GUEST,Agate
Date: 30 Jun 02 - 08:36 PM

Hola otra vez,

According to the CD insert, "This is a love song written by John MacLachlan, from Ardtittle, Argyll in the late 18th century. His affection in the song was directed to a lady who came from Dalmally, Argyll. The clachan referred to in the song - Clachan an Diseirt (The Kirkton of Dysart) is an old name for Dalmally. Karen learnt this song from Norman MacLean."

Hasta luego, Agate


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Mo Bhean Chomuinn by Capercaillie
From: ciarili
Date: 02 Jul 02 - 08:46 PM

Don't worry guys - I just ordered a cd with that song, and I know the full English and Gaelic lyrics are included. 5 seconds after I rip the plastic off I'm gonna be listening to it while it type it in. Then I'm gonna post it here and at a couple of other sites. To make a long story short (too late!), help is on way!

ciarili


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: GURA TU MO BHEAN CHOMUINN
From: ciarili
Date: 06 Jul 02 - 01:52 AM

GURA TU MO BHEAN CHOMUINN
le Ian Mac Lachlainn à Aird Iodail 'san Earraghàidheal
from the singing of Karen Nic Mhathain (Matheson)

Gura tu mo bhean chomuinn a chagair 'sa ghaoil,
Tha an dualchas ud againn bhith gu h-amaideach faoin,
Cha b'fhada leam seachdain a bhith an taice ri m'ghaol,
'S mi nach iarradh de leapa a bhith againn ach fraoch.

Ged a tha mi dol dhachaigh tha mo thasgaidh 'nam dhéidh,
'S mi gun aithneachadh mo chruinneag ann an cruinneachadh cheud;
Beul meachair nì mànran, cùl fàinneach, donn réidh,
Mala chaol mar an iteig thig à sgiath an eòin lèith.

Fìor thoiseachd an t-seamhraidh ghabh mi geall ort is miadh,
B'fheàrr dhomh-sa 'san àm sin nach do theann mi ris riamh,
Aig a' mheud thug mi ghaol dhut gun do chaochail mo neul,
'S b'fheàrr anochd bhith riut sìnte na mìle bò chiar.

Dol Di Dòmhnaich do'n Chlachan gur e 's fasan dhomh bròn,
'Nuair chí mi mo leannan is fear eile 'na còir,
'S ann a théid iad orm seachad gu dol asteach do 'n taigh-òsda,
'S bidh esan – 's gum faod e – a' sìor fhaotainn a pòig.

Mi bhith dìreadh a' bhruthaich thàinig tuisleadh 'nam cheum,
Mi bhith teàrnadh a' mhonaidh is mo ghunna fo m' sgèith;
Tha m'inntinn fo mhulad, làn tuiridh 'nad dhéidh,
'S nach iarrainn de 'n t-saoghal ach a rùn bhith riut réidh.

Cha d'thug thu dhomh reusan air cur sìos air do chliù,
Ged a bhithinn 'gad iarraidh ò do bheulaibh gu d' chùl,
Bha thu sìobhalta riamh rium 's bha do bhriathran rium ciùin,
'S bidh mo chridhe an tòir ort ged bhitheadh tu pòsda aig triùir.

The liner notes from Ar Canan 's Ar Ceòl indicate that this song dates to the late 1700s. John MacLachlan of Ardtittle, Argyll, loved a young lady from Dalmally (Clachan an Dìseart/Kirkton of Dysart), though their love affair was ultimately ended. There's an Uist version of this song that mentions Bràigh Innis Ruairidh, just outside of Benbecula. It's a good example of people localising a song they've acquired.

Btw, folks (Aodh!), please feel free to correct spelling errors! I'll post the English translation from the liner notes when I get some time, prob'ly Sunday. Been rehearsing for a couple of days....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Mo Bhean Chomuinn by Capercaillie
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 06 Jul 02 - 06:36 AM

Tapadh leibh air na faclan. Thanks for the words.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Mo Bhean Chomuinn by Capercaillie
From: GUEST
Date: 16 Jul 02 - 05:06 PM

Hey there!

I never got back to doing the English because I ordered another disk w this song on it and it's only now come in. I'll add it tonight and do the English, really!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Mo Bhean Chomuinn by Capercaillie
From: ciarili
Date: 19 Jul 02 - 12:46 AM

ARGH. I've had confuser problems lately. I came home from work a couple of days ago and turned on the monitor to behold the blue screen of death. Reboot. Splash screen. More bootup...almost there...desktop...blue screen of death (again). Lather, rinse, repeat. I've weeded out some software I'd recently installed, but I'm afraid to turn the box off lest it give me a fight again!

Anyway, here's an Uist verse that Flora MacNeil sings but Karen doesn't:

'S ann am Bràigh Innis Ruairidh tha mo luaidh de na mnàth
Te na gorm shùilean meallach 's a' bhroillich ghil bhàin
Cheart cho cìnnteach 's tha'm bradan air an aigeal a'tàmh
Thug mi'n gaol cha ghaol brèige dhan euchdaig ghil bhàin

You're my companion, my darling, and my love
We have that reputation for carefree happiness
I didn't feel the week pass when I was with my darling
I wouln't ask for any other bed but a bed prepared from heather

Though I'm going home, my treasure is behind me
I'd recognise her easily in a gathering of hundreds
Lascivious mouth of sweetest nothings and ringleted, smooth, brown hair
Slender, delicate eyebrow like a feather plucked from the wing of the black cock

It was at the beginning of summer that I pledged my love to you
I would've been happier if I hadn't started the affair
My whole disposition has changed because of the depth of love I gave you
I'd prefer to sleep with you tonight than a thousand black cattle
*we're all glad to know that, I think!*

Going up to the village on Sunday, I feel low and miserable
When I see my darling in the company of another man
They carry on past me on their way to the pub
And he - and she allows him this - always receiving her kisses

While climbing the hill, a stumble came into my step
And also when descending the mountain with my gun under my arm
My spirit is full of sadness and pining for you now
And all I would ask in the world is for us to be friends again

You never gave me any reason to cast down your reputation
Though I would want you under any circumstances
You were always civil to me and your talk was always polite
And I will always seek you in my heart though you were married to three others

It is in Braigh Innis Ruairidh that my beloved of women is
She with the blue eyes and the white breast
Just as sure as the salmon lives on the bottom of the river
I gave my love, my true love, to my fair love

The first six verses were the translation from Ar Canan 's Ar Ceol, and are possibly by Chris Dillon. The Uist verse is from Flora.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Mo Bhean Chomuinn by Capercaillie
From: GUEST,Agate
Date: 19 Jul 02 - 05:44 PM

¡Muchísimas gracias por su ayuda! Thanks so much for your help!

Hasta luego, Agate


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Mo Bhean Chomuinn by Capercaillie
From: GUEST,An dhuine fo'n mhulad nach teirig gu brath
Date: 04 Sep 02 - 01:38 AM

Tha an port seo (Mo Bhean Chomuinn) ceart gu leoir. Tha huile mo ghraidh le an cailin deas ruadh, nach teirig gu brath, 's mar sin, beidh mi fo'n mhulad gus an duisg na Feinne.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Gura Tu Mo Bhean Chomuinn (Capercaillie)
From: RunrigFan
Date: 08 May 17 - 12:43 AM

Julie Fowlis

Gur tu mo bhean chomain
A chagair 's a ghaoil
Bha dualchas ud againn
Bhith gu h-amaideach faoin
Cha b' fhada leam seachdain
A bhith 'n taice ri m' ghaol
'S mi nach iarradh do leaba
A bhith againn ach fraoch

Fìor thoiseach an t-samhraidh
Ghabh mi geall ort is miagh
B' fheàrr dhòmh-sa san àm sin
Nach do theann mi ris riamh
Aig a' mheud 's thug mi ghaol dhut
Gun do chaochail mo neul
'S b' fheàrr a-nochd bhith riut sìnte
Na mìle bò chiar

'S ann am Bràigh Innis Ruairidh
Tha mo luaidh de na mnàth
Te na gorm shùilean meallach
'S a' bhroillich ghil bhàin
Cheart cho cìnnteach 's tha 'm bradan
Air an aigeal a' tàmh
Thug mi 'n gaol cha ghaol brèige
Dhan euchdaig ghil bhàin

Cha tug thu dhomh reusan
Air cuir sìos air do chliù
Ged a bhithinn ga iarraidh
'O do bhialamh gu d' chùl
Bha thu sìobhalta riamh rium
'S bha do bhriathran rium ciùin
'S bidh mo chridh' ann an tòir ort
Ged bhiodh tu pòsda ri triùir

Tha mi nisd a' dol dhachaigh
'S tha mo leannan nam dhèidh
'S mi gun aithnicheadh mo chruinneag
Ann an cruinneachadh ceud
Beul meachair ni mànran
Cùl fàinneach donn rèidh
Mala chaol mar an ite
Thig o sgiath an eòin lèith


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 18 December 8:24 PM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.