|
|||||||
Tune Req: friendly beast Related threads: Lyr Add: Orientis Partibus (anon. medieval carol) (10) (origins) Origins: The Friendly Beasts (Christmas) (30) Tune Add: Orientis Partibus (8) Lyr/Tune Req: Sir Donkey? / Orientis Partibus (4) |
Share Thread
|
Subject: Tune Req: friendly beast From: Charcloth Date: 03 Dec 02 - 12:07 AM Anybody know where I can find the music to "The Friendly Beast" Thanks Charcloth |
Subject: RE: Tune Req: friendly beast From: GUEST,.gargoyle Date: 03 Dec 02 - 12:13 AM From where?
By Whom?
A Couple of verses?
PLEASE Give a schmit more detail.
Sincerely, |
Subject: RE: Tune Req: friendly beast From: masato sakurai Date: 03 Dec 02 - 12:30 AM THE FRIENDLY BEASTS ("Jesus, our Brother, strong and good") [with midi], from The Cyber Hymnal. ~Masato |
Subject: RE: Tune Req: friendly beast From: GUEST Date: 03 Dec 02 - 12:31 AM http://www.cyberhymnal.org/htm/f/r/friendbe.htm |
Subject: RE: Tune Req: friendly beast From: masato sakurai Date: 03 Dec 02 - 12:55 AM The tune is from Orientis partibus [score; pdf file] (French melody, c.1200). Another score (four-part harmony; with midi) for "Orientis partibus" is HERE. |
Subject: RE: Tune Req: friendly beast From: Charcloth Date: 03 Dec 02 - 03:44 PM Thanks |
Subject: RE: Tune Req: friendly beast From: masato sakurai Date: 03 Dec 02 - 11:55 PM It is included in The United Methodist Hymnal (1989, no. 227). |
Subject: Lyr Req: The Friendly Beasts (en francais) From: Haruo Date: 04 Dec 02 - 12:19 AM It's also in the United Church of Christ 1995 New Century Hymnal, and there's a nice Hawai'ian version in Na Himeni haipule Hawaii, the 1972 UCC sesquicentennial Hawai'ian hymnal. What I'd like to see is the French original (it's always described in English as a translation from the French, but I've never even seen the French incipit as far as I can recall, much less the whole text). Haruo |
Subject: RE: Tune Req: friendly beast From: GUEST,Argenine Date: 04 Dec 02 - 12:54 PM It's also in the UU Hymnal "Singing The Living Tradition" under the title "Jesus, Our Brother." I'd like to see the French text, too, Haruo. |
Subject: Lyrics/Tunes:The Friendly Beasts /Orientis Paribus From: Genie Date: 04 Dec 02 - 02:44 PM Some related threads: Tabby Cat verse by Sonja "The Friendly Beasts" with Sonja's (modified) tabby cat verse "The Friendly Beasts" song with a different cat verse ABC of the original tune (mixlodian melody) - minor key Orientis Paribus |
Subject: RE: Tune Req: friendly beast From: Genie Date: 04 Dec 02 - 02:54 PM Corrected links: Tabby Cat verse by Sonja "The Friendly Beasts, with Sonja's tabby cat verse (alternative version) included Joel Mabus's version, with a different cat verse ABC of the ORIGINAL tune (mixlodian) - minor The link to "Orientis Paribus" above is OK. Genie |
Subject: Lyr Add: The Friendly Beasts (Hawaiian) From: Haruo Date: 06 Dec 02 - 01:17 AM In Na Himeni Haipule Hawai'i, the United Church of Christ's sesquicentennial Hawai'ian-language hymnal (1972), there is a nine-stanza version (Jesus, Donkey, Cow, Sheep, Dove, Camel, Kitten, Rooster, All), #92. Note on notation: Hawai'ian translations of English song texts often require singing more than one syllable to a single note of the tune as usually given (i.e. with the syllabication of the first verse of the English text). I have tried to reflect this as follows: syllable breaks are hyphenated, except that when two syllables are sung to one note, they are not hyphenated. If such a pair of syllables are in different words, then I put an underscore between them as a sort of "antihyphen". I use # to indicate a quarter rest in the Hawai'ian that is not so in English; in most cases where # is not at the beginning of a line, I think the preceding syllable can simply be held over. In proper Hawai'ian there is no "b", "s"* or "t", so "Iesu" should be sung "Ieku", except that early on all Hawai'ians learned how to say "Iesu" with that foreign sound in it. I think most Hawai'ian speakers would regard "Ieku" as affected. Maybe not; tastes change over time. "Betelehema", on the other hand, I'm reasonably sure should be sung "Pekelehema". I don't know enough Hawai'ian to critique or correct in matters of vowel length and apostrophes [which are glottal stops; I think the text as given is missing a few]. If all these hyphens and stuff are too much for you, the text of vv. 1-6 & 9 is given in plain-text at this webpage, attributing the English to Robert Davis.IESU HE POKII NOU A NO'U Translated by Annie Kanahele (1896-????**)
Ie-su he_Po-ki-i nou a no'u,
* Imagine! A language with no "b", "s"! ;-) |
Subject: RE: Tune Req: friendly beast From: Haruo Date: 03 Oct 12 - 12:52 PM In a Christmas collection called Sing Noel: Songs of Christmas, published in 1948, there are two settings of this carol. The first uses a different tune (see page scan) that I am not otherwise familiar with. It also has the camel verse, whereas the second setting, with the familiar tune based on ORIENTIS PARTIBUS, lacks the camel. (Neither has the kitten or the rooster, which I still have only seen in the Hawaiian hymnal.) On a related note, the wonderful Christmas Revels Songbook has an English version ("Song of the Ass") of a mediæval French text related—but very distantly—to "The Friendly Beasts". |
Subject: RE: Tune Req: friendly beast From: Haruo Date: 03 Oct 12 - 11:36 PM Here's a page scan from the first edition of the Christmas Revels Songbook: Orientis Partibus (p. 73). The English text by Susan Cooper is definitely a free rendition, but much closer to the mediaeval original (to judge by the single Latin stanza given here) than is "The Friendly Beasts", which seems to me an independent work. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |