Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


An t-Eilean Mu Thuath

GUEST,Guest 24 Jun 04 - 01:48 AM
GUEST,Philippa 24 Jun 04 - 04:44 AM
GUEST,Philippa 24 Jun 04 - 06:16 AM
greg stephens 24 Jun 04 - 07:04 AM
Joe Offer 25 Jun 04 - 02:48 AM
GUEST,Philippa 25 Jun 04 - 04:50 AM
ciarili 25 Jun 04 - 12:02 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Add: AN T-EILEAN MU THUATH
From: GUEST,Guest
Date: 24 Jun 04 - 01:48 AM

Bhithinn cho taingeil nam cuidicheadh neach sam bith le seo h-òran. Gabh mo leisgeul air mo Ghàidhlig bhriste... Sheinn Capercaillie seo...

AN T-EILEAN MU THUATH

An t-eilean mu thuath, an iomull a' chuain
An t-eilean 's an d'fhuair mi m'àrach
Far an d'fhuair mi 's mi òg bainne fìorghlan ri òl
'S bha m'anam tigh'nn beò 's a' fàs leis

An t-eilean a tuath, an t-eilean tha fuar
'Se Leódhas bho thuath mo ghràidh e
Far nach cluinn mi ri m'bheò bhi sealg no bhi 'g òl
No làmhadh no òrd air an t-Sàbaid

Nach mis' tha gu truagh gu tùrsach 's fo ghruaim
Bho chuir mi ri tuath mo chùlaibh
Nuair choisich i dìan chuir i curs' oirre 'n iar
'S thug dorchadas dhìomsa Mùirneag

Chan eil math domh no stàth bhi tuiream 's a' chàs
Chan aithreachas tràth a th'ann domh
Chan urrainn mi snàmh gu cuideachd mo ghràidh
No coiseachd air tràigh do Leódhas

An t-eilean mu thuath, an iomull a' chuain
An t-eilean 's an d'fhuair mi m'àrach
Far an d'fhuair mi 's mi òg bainne fìorghlan ri òl
'S bha m'anam tigh'nn beò 's a' fàs leis

Chuirinn luach air freagairt. 'S mathaid th'e èibhinn gu bheil mi a' sgrìobhadh sa' Ghàidhlig agus tha mi gur faigheachd air eadar-theangachadh! Tapadh leibh!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Scottish Gaelic)
From: GUEST,Philippa
Date: 24 Jun 04 - 04:44 AM

'S e òran eile mu chianalas a th'ann.
another song of homesickness,as guest should know as s/he is able to write in Gàidhlig "bhriste"; Lewis,the island to the north at the edge of the sea, where he was raised (on fresh milk!).

Guest, an aithne dhuibh an làrach-lìn Gaidhlig-B?
a webpage and mailing list for Gaelic learners (including some very fluent participants)can be located via the Sabhal Mòr Ostaig website, www.smo.uhi.ac.uk/liosta . A good place to practice skills in writing and reading Gàidhlig.

I'm going to see whether I can find "An t-Eilean Mu Thuath" at the Capercaillie website mentioned above (24 Nov 03)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: An t-Eilean Mu Thuath
From: GUEST,Philippa
Date: 24 Jun 04 - 06:16 AM

Apparently the reason "An t-Eilean Mu Thuath" is not on the Capercaillie site is that it wasn't on the original issue of "The Blood is Strong" album but was added to the CD. The author is given as John MacLeod of North Tolsta, Lewis, died 1911.

Guest writes that it is funny to be writing in Gaelic and asking for a translation. I agree; s/he is probably as capable as I or most of the other Mudcatters with Gaelic (bar a native speaker like Aodh of S Uist) of translating these lyrics. But I think from my web searching that there may be an "official" translation in existence already?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Anyone translate? (Scottish Gaelic)
From: greg stephens
Date: 24 Jun 04 - 07:04 AM


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: An t-Eilean Mu Thuath
From: Joe Offer
Date: 25 Jun 04 - 02:48 AM

Per request, today's messages were moved to their own thread. Previously, they were in Anyone translate (Scottish Gaelic).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: An t-Eilean Mu Thuath
From: GUEST,Philippa
Date: 25 Jun 04 - 04:50 AM

to clarify, the original thread had a general title but had previously focussed on just one song, 's fhada leam an oidche gheamraidh

Greg Stephens, what is that you were saying?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: ISLE TO THE NORTH (from Finlay Macneill)
From: ciarili
Date: 25 Jun 04 - 12:02 PM

This translation comes from the album notes of Fonn Is Furan by Finlay MacNeill

The isle to the north, by the edge of the ocean,
The isle where I was brought up,
Where I got when young the purest milk to drink
And my soul came alive and grew with it.

The isle to the north, the island that's cold
It is Lewis, the isle of my love
Where I'll never hear hunting or drinking
Or chopping or hammering on the Sabbath

I am very sad, depressed and poor
Since I turned my back on the north,
When the boat got underway she set a course for the west
And darkness swallowed up the hill of Muirneag

It won't do me any good to lament my state
My feeling of remorse is not new to me
I can't swim across to the people of my affections
Or walk on the shore of Lewis


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 25 April 9:36 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.