|
|||||||
Lyr Req: Brídín Bhéasach Related threads: ADD: Fiddle and Bow (Guthro) - N MacMaster record (9) Tune Req: Natalie MacMaster and Fingal's Cave (3) Natalie MacMaster (14) Alert : Buddy MacMaster on Bravo now (5) Natalie MacMaster on CBC 2000h AST (11) BS: Natalie MacMaster on Bravo (11) (closed) |
Share Thread
|
Subject: Lyr Req: Brídín Bhéasach From: GUEST,JTT Date: 20 Dec 06 - 08:11 PM Anyone got the words of Brídín Bhéasach, and know where it is on CD as a song, rather than as an air? |
Subject: RE: Lyr Req: Brídín Bhéasach From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 20 Dec 06 - 11:02 PM I don't show a listing for it. Where did you come up with the title? |
Subject: RE: Lyr Req: Brídín Bhéasach From: Peace Date: 20 Dec 06 - 11:12 PM Mentioned here as a song--but that may just be an expression. |
Subject: RE: Lyr Req: Brídín Bhéasach From: Peace Date: 20 Dec 06 - 11:16 PM "Brid Bheasach (traditional) Brid Bheasach (BREE-dge VAY-suck) means Ladylike Bridget and recounts her bitter recriminations agains marriage. The song is quite enigmatic and could be construed as the pained reminiscence of an old woman (soon to be 101) whose lover married someone else." from http://72.14.253.104/search?q=cache:1vNx9FbLFw4J:www.colcannon.com/music/riley.html+brid+bheasach&hl=en&gl=ca&ct=clnk&cd=3 |
Subject: RE: Lyr Req: Brídín Bhéasach From: Peace Date: 20 Dec 06 - 11:18 PM I wonder now if there are two things here: Bridin Bheasach Brid Bheasack I don't know any polite Gaelic, so I have no way of knowing. |
Subject: RE: Lyr Req: Brídín Bhéasach From: GUEST,DK Date: 21 Dec 06 - 12:25 AM This is from the Gael-Linn 2CD set 'Seoltaí Séidte - Setting Sail,' I assume it's the same as 'Brídín Bhéasach.' Bríd Bhéasach - Sung by Aine Ni Ghallchobhair. Mo chrach is mo chrá mór nach fíon an t-uisce, Nach arán plúir bun na ngiolcach, Nach coinnle geala barr an bhiolair, Mar bhíos mo ghrása ag teacht is ag imeacht. Plóid ar an phósadh, is mairg a níos é, Is geal ar dtús is is dubh arís é Is iomaí maighdean deas óg a chloígh sé, A ceann ar a glúiní is a súile ag síorghol. Sé dúirt Bríd bhocht is í breá críonna, "Céad agus bliain mé ag tús na míosa, Ag siúl fá bhóithre is ar fud na tíre; Ó, tá mé díomhaoin is beidh a choíche." GENTLE BRíD It's my sorrow and my torment that the water is not wine, that the root of the reeds is not floury bread, that the top ofthe watercress is not bright candles, in the place where my love comes and goes. A shame on marriage, it's an affliction for anyone who undergoes it, it's bright at the beginning but then it darkens. It's many the fine young maiden that it has struck down, with her head on her knee and her eyes continually streaming. Poor Bríd said, when she was good and old, 'I will be a hundred and a year at the beginning ofthe month, wandering through the woods and all over the country, oh I am worthless and always will be'. According to the story told to the singer by Síle Mhici Ui Ghallchobhair, Bríd was a travelling woman. She knew a young man who was studying for the priesthood, but who left the course and made a bad marriage. This disturbed her until the end of her life. The song was probably composed in the 18th or 19th century. |
Subject: RE: Lyr Req: Brídín Bhéasach From: GUEST,JTT Date: 21 Dec 06 - 09:25 AM Thanks, DK. I'd asked various songly friends but as it's a Munster song they disclaimed any knowledge of it. |
Subject: RE: Lyr Req: Brídín Bhéasach From: GUEST,Bill Kennedy Date: 21 Dec 06 - 11:45 AM it's from a poem by the blind poet Rafferty. There is a story by lady Gregory that she was visiting a hospital ward and overheard an argument between two older women about who was a better poet, Rafferty or another gentleman who's name escapes me. The argument was won when an even older women in the ward started singing this song by Rafferty, Bridin Vesey (as it is commonly known) and sang it all the way through many verses, proving that Rafferty's work was better known, regarded and loved by the people. |
Subject: RE: Lyr Req: Brídín Bhéasach From: GUEST,Bill Kennedy Date: 21 Dec 06 - 11:50 AM that of course should be Antoine Raftery Antoine Ó Raifteiri (Anthony Raftery) (1784 - 1835) from Kiltimagh, Co. Maigh Eo |
Subject: RE: Lyr Req: Brídín Bhéasach From: GUEST,DK Date: 21 Dec 06 - 06:51 PM Bill, I think that we have two different songs here, I looked at the text of Bridin Vesey yesterday and, apart from the length, it is written from the point of view of a man who wants to marry the girl concerned, whereas Brídín Bhéasach is from a woman who obviously despises marriage. DK |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |