|
|||||||
Lyr Add: Young Edward - I can't understand |
Share Thread
|
Subject: Lyr Add: Youg Edward - I can't understand From: GUEST,Zaba Date: 05 Mar 07 - 04:28 PM Hi all, here are the lyrics I've found - but I'm not able to fully understand it. I think most of it has a meaning similar to Edward on the DT, but I need some more explanation - what does mean: "reid-roan", "ye hae gat mair", "warldis room"? Thanks (Young) Edward Why does your brand sae drap wi' bluid Young Edward, oh young Edward? Why does your brand sae drap wi' bluid And why sae sad gang ye O? Why does your brand sae drap wi' bluid Young Edward, oh young Edward? Why does your brand sae drap wi' bluid And why sae sad gang ye O? I hae killed my hawk sae guid My dear mither, my dear mither I hae killed my hawk sae guid And I had nae mair but he O I hae killed my hawk sae guid My dear mither, my dear mither I hae killed my hawk sae guid And I had nae mair but he O Your hawkis bluid was nevir sae reid Young Edward, oh young Edward Your hawkis bluid was nevir sae reid My dear son, I tell to thee O Your hawkis bluid was nevir sae reid Young Edward, oh young Edward Your hawkis bluid was nevir sae reid My dear son, I tell to thee O I hae killed my reid-roan steed My dear mither, my dear mither I hae killed my reid-roan steed That erst was sae fair and free O I hae killed my reid-roan steed My dear mither, my dear mither I hae killed my reid-roan steed That erst was sae fair and free O Your steed was auld, and ye hae gat mair Young Edward, oh young Edward Your steed was auld, and ye hae gat mair Sum other dule ye drie O Your steed was auld, and ye hae gat mair Young Edward, oh young Edward Your steed was auld, and ye hae gat mair Sum other dule ye drie O I hae killed my faither dear My dear mither, my dear mither I hae killed my faither dear Alas and wae is me O I hae killed my faither dear My dear mither, my dear mither I hae killed my faither dear Alas and wae is me O And whatten penance wul ye drie for that Young Edward, oh young Edward? And whatten penance wul ye drie for that? My dear son, now tell to me O And whatten penance wul ye drie for that Young Edward, oh young Edward? And whatten penance wul ye drie for that? My dear son, now tell to me O I will sail in yonder boat My dear mither, my dear mither I will sail in yonder boat And awa and over the sea O I will sail in yonder boat My dear mither, my dear mither I will sail in yonder boat And awa and over the sea O And what wul ye dee wi' your towers and ha' Young Edward, oh young Edward? And what wul ye dee wi' your towers and ha' That were sae fair to see O? And what wul ye dee wi' your towers and ha' Young Edward, oh young Edward? And what wul ye dee wi' your towers and ha' That were sae fair to see O? They can stand until they fa' doon My dear mither, my dear mither They can stand until they fa' doon For here nevir mair maun I be O They can stand until they fa' doon My dear mither, my dear mither They can stand until they fa' doon For here nevir mair maun I be O And what wul ye leave your bairns and wife Young Edward, oh young Edward? And what wul ye leave your bairns and wife When ye gang over the sea O? And what wul ye leave your bairns and wife Young Edward, oh young Edward? And what wul ye leave your bairns and wife When ye gang over the sea O? The warldis room, let them beg My dear mither, my dear mither The warldis room, let them beg For tham nevir mair wul I see O The warldis room, let them beg My dear mither, my dear mither The warldis room, let them beg For tham nevir mair wul I see O And what wul ye leave your mither dear Young Edward, oh young Edward? And what wul ye leave your mither dear When ye gang over the sea O? And what wul ye leave your mither dear Young Edward, oh young Edward? And what wul ye leave your mither dear? My dear son, now tell to me O The curse of hell shall ye bear My dear mither, my dear mither The curse of hell shall ye bear For sic counsels ye gave to me O The curse of hell shall ye bear My dear mither, my dear mither The curse of hell shall ye bear For sic counsels ye gave to me O |
Subject: RE: Lyr Add: Youg Edward - I can't understand From: GUEST,Candienne Date: 05 Mar 07 - 04:33 PM roan colours for starters...... |
Subject: RE: Lyr Add: Youg Edward - I can't understand From: GUEST,Canadienne Date: 05 Mar 07 - 04:37 PM warldis = all the world |
Subject: RE: Lyr Add: Youg Edward - I can't understand From: Bill D Date: 05 Mar 07 - 04:45 PM "Your steed was auld, and ye hae gat mair" It was an old horse, and you have more horses. |
Subject: RE: Lyr Add: Young Edward - I can't understand From: GUEST,Zaba Date: 06 Mar 07 - 02:57 PM Thanks you very much. I see one more sentence I can't understand, please help me... "Sum other dule ye drie". |
Subject: RE: Lyr Add: Young Edward - I can't understand From: Desert Dancer Date: 06 Mar 07 - 08:20 PM What's the source of this text?? ~ Becky in Tucson |
Subject: RE: Lyr Add: Young Edward - I can't understand From: GUEST,Canadienne Date: 06 Mar 07 - 08:35 PM dule = sorrow, grief, mental distress drie/dree = endure .............some other grief you must endure |
Subject: RE: Lyr Add: Young Edward - I can't understand From: Malcolm Douglas Date: 06 Mar 07 - 11:30 PM Becky makes a good point. Where did you get this text? It looks, on the face of it, as if someone has merely stretched Dalrymple's text, as quoted in Percy's Reliques (1765) by dint of endless, redundant repetition of the lines, and the introduction of some extra, unnecessary words; and that it ought, properly, to be a lot shorter. Although there are some archaic words there (some of which persist in some dialects of Scots), most of the apparent difficulties are merely orthographic. 'Your steed was auld, and ye hae gat mair', for instance, means exactly what it says; in Standard English it would read 'Your steed was old, and you have got more'. The difference in spelling reflects a difference in pronounciation, that's all. |
Subject: RE: Lyr Add: Young Edward - I can't understand From: GUEST,Zaba Date: 07 Mar 07 - 01:57 AM I've found it here and it is exactly what I've want to find, becouse I've got this record of this song. I like it so I've searched for these lyrics. Will be glad to know more about them. |
Subject: RE: Lyr Add: Young Edward - I can't understand From: CET Date: 07 Mar 07 - 05:34 AM I recognized the Old Blind Dog's version from the lyrics Zaba posted. I would agree with Malcolm that the redundancy is not helpful if you consider this piece purely as a poem. However, it is very effective as the Old Blind Dogs perform it. Edmund |
Subject: RE: Lyr Add: Young Edward - I can't understand From: michaelr Date: 18 Feb 09 - 10:21 PM What's the meaning of "brand" in this context? Obviously not branch or torch - does it mean knife, and if so, what's the etymology of the word? Cheers, Michael |
Subject: RE: Lyr Add: Young Edward - I can't understand From: Don Firth Date: 18 Feb 09 - 11:03 PM Brand = Sword. As in "She belted on his noble brand, And he's awa' tae Yarrow." To fight a duel -- From "The Braes of Yarrow." Don Firth |
Subject: RE: Lyr Add: Young Edward - I can't understand From: michaelr Date: 19 Feb 09 - 03:20 PM Thanks, Don! |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |