Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: Young Edward - I can't understand

GUEST,Zaba 05 Mar 07 - 04:28 PM
GUEST,Candienne 05 Mar 07 - 04:33 PM
GUEST,Canadienne 05 Mar 07 - 04:37 PM
Bill D 05 Mar 07 - 04:45 PM
GUEST,Zaba 06 Mar 07 - 02:57 PM
Desert Dancer 06 Mar 07 - 08:20 PM
GUEST,Canadienne 06 Mar 07 - 08:35 PM
Malcolm Douglas 06 Mar 07 - 11:30 PM
GUEST,Zaba 07 Mar 07 - 01:57 AM
CET 07 Mar 07 - 05:34 AM
michaelr 18 Feb 09 - 10:21 PM
Don Firth 18 Feb 09 - 11:03 PM
michaelr 19 Feb 09 - 03:20 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Add: Youg Edward - I can't understand
From: GUEST,Zaba
Date: 05 Mar 07 - 04:28 PM

Hi all,
here are the lyrics I've found - but I'm not able to fully understand it. I think most of it has a meaning similar to Edward on the DT, but I need some more explanation - what does mean: "reid-roan", "ye hae gat mair", "warldis room"?


Thanks

(Young) Edward

Why does your brand sae drap wi' bluid
Young Edward, oh young Edward?
Why does your brand sae drap wi' bluid
And why sae sad gang ye O?
Why does your brand sae drap wi' bluid
Young Edward, oh young Edward?
Why does your brand sae drap wi' bluid
And why sae sad gang ye O?

I hae killed my hawk sae guid
My dear mither, my dear mither
I hae killed my hawk sae guid
And I had nae mair but he O
I hae killed my hawk sae guid
My dear mither, my dear mither
I hae killed my hawk sae guid
And I had nae mair but he O

Your hawkis bluid was nevir sae reid
Young Edward, oh young Edward
Your hawkis bluid was nevir sae reid
My dear son, I tell to thee O
Your hawkis bluid was nevir sae reid
Young Edward, oh young Edward
Your hawkis bluid was nevir sae reid
My dear son, I tell to thee O

I hae killed my reid-roan steed
My dear mither, my dear mither
I hae killed my reid-roan steed
That erst was sae fair and free O
I hae killed my reid-roan steed
My dear mither, my dear mither
I hae killed my reid-roan steed
That erst was sae fair and free O

Your steed was auld, and ye hae gat mair
Young Edward, oh young Edward
Your steed was auld, and ye hae gat mair
Sum other dule ye drie O
Your steed was auld, and ye hae gat mair
Young Edward, oh young Edward
Your steed was auld, and ye hae gat mair
Sum other dule ye drie O

I hae killed my faither dear
My dear mither, my dear mither
I hae killed my faither dear
Alas and wae is me O
I hae killed my faither dear
My dear mither, my dear mither
I hae killed my faither dear
Alas and wae is me O

And whatten penance wul ye drie for that
Young Edward, oh young Edward?
And whatten penance wul ye drie for that?
My dear son, now tell to me O
And whatten penance wul ye drie for that
Young Edward, oh young Edward?
And whatten penance wul ye drie for that?
My dear son, now tell to me O

I will sail in yonder boat
My dear mither, my dear mither
I will sail in yonder boat
And awa and over the sea O
I will sail in yonder boat
My dear mither, my dear mither
I will sail in yonder boat
And awa and over the sea O

And what wul ye dee wi' your towers and ha'
Young Edward, oh young Edward?
And what wul ye dee wi' your towers and ha'
That were sae fair to see O?
And what wul ye dee wi' your towers and ha'
Young Edward, oh young Edward?
And what wul ye dee wi' your towers and ha'
That were sae fair to see O?

They can stand until they fa' doon
My dear mither, my dear mither
They can stand until they fa' doon
For here nevir mair maun I be O
They can stand until they fa' doon
My dear mither, my dear mither
They can stand until they fa' doon
For here nevir mair maun I be O

And what wul ye leave your bairns and wife
Young Edward, oh young Edward?
And what wul ye leave your bairns and wife
When ye gang over the sea O?
And what wul ye leave your bairns and wife
Young Edward, oh young Edward?
And what wul ye leave your bairns and wife
When ye gang over the sea O?

The warldis room, let them beg
My dear mither, my dear mither
The warldis room, let them beg
For tham nevir mair wul I see O
The warldis room, let them beg
My dear mither, my dear mither
The warldis room, let them beg
For tham nevir mair wul I see O

And what wul ye leave your mither dear
Young Edward, oh young Edward?
And what wul ye leave your mither dear
When ye gang over the sea O?
And what wul ye leave your mither dear
Young Edward, oh young Edward?
And what wul ye leave your mither dear?
My dear son, now tell to me O

The curse of hell shall ye bear
My dear mither, my dear mither
The curse of hell shall ye bear
For sic counsels ye gave to me O
The curse of hell shall ye bear
My dear mither, my dear mither
The curse of hell shall ye bear
For sic counsels ye gave to me O


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Youg Edward - I can't understand
From: GUEST,Candienne
Date: 05 Mar 07 - 04:33 PM

roan colours
for starters......


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Youg Edward - I can't understand
From: GUEST,Canadienne
Date: 05 Mar 07 - 04:37 PM

warldis = all the world


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Youg Edward - I can't understand
From: Bill D
Date: 05 Mar 07 - 04:45 PM

"Your steed was auld, and ye hae gat mair"

It was an old horse, and you have more horses.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Young Edward - I can't understand
From: GUEST,Zaba
Date: 06 Mar 07 - 02:57 PM

Thanks you very much. I see one more sentence I can't understand, please help me... "Sum other dule ye drie".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Young Edward - I can't understand
From: Desert Dancer
Date: 06 Mar 07 - 08:20 PM

What's the source of this text??

~ Becky in Tucson


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Young Edward - I can't understand
From: GUEST,Canadienne
Date: 06 Mar 07 - 08:35 PM

dule = sorrow, grief, mental distress

drie/dree = endure

.............some other grief you must endure


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Young Edward - I can't understand
From: Malcolm Douglas
Date: 06 Mar 07 - 11:30 PM

Becky makes a good point. Where did you get this text? It looks, on the face of it, as if someone has merely stretched Dalrymple's text, as quoted in Percy's Reliques (1765) by dint of endless, redundant repetition of the lines, and the introduction of some extra, unnecessary words; and that it ought, properly, to be a lot shorter.

Although there are some archaic words there (some of which persist in some dialects of Scots), most of the apparent difficulties are merely orthographic. 'Your steed was auld, and ye hae gat mair', for instance, means exactly what it says; in Standard English it would read 'Your steed was old, and you have got more'. The difference in spelling reflects a difference in pronounciation, that's all.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Young Edward - I can't understand
From: GUEST,Zaba
Date: 07 Mar 07 - 01:57 AM

I've found it here and it is exactly what I've want to find, becouse I've got this record of this song. I like it so I've searched for these lyrics. Will be glad to know more about them.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Young Edward - I can't understand
From: CET
Date: 07 Mar 07 - 05:34 AM

I recognized the Old Blind Dog's version from the lyrics Zaba posted. I would agree with Malcolm that the redundancy is not helpful if you consider this piece purely as a poem. However, it is very effective as the Old Blind Dogs perform it.

Edmund


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Young Edward - I can't understand
From: michaelr
Date: 18 Feb 09 - 10:21 PM

What's the meaning of "brand" in this context? Obviously not branch or torch - does it mean knife, and if so, what's the etymology of the word?

Cheers,
Michael


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Young Edward - I can't understand
From: Don Firth
Date: 18 Feb 09 - 11:03 PM

Brand = Sword.

As in

"She belted on his noble brand,
And he's awa' tae Yarrow."

To fight a duel -- From "The Braes of Yarrow."

Don Firth


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Young Edward - I can't understand
From: michaelr
Date: 19 Feb 09 - 03:20 PM

Thanks, Don!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 17 August 7:14 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.