To Thread - Forum Home

The Mudcat Café TM
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=88242
8 messages

translation of a Scots dialect phrase

22 Jan 06 - 01:38 PM (#1653573)
Subject: translation of a Scots dialect phrase
From: GUEST

Hi,

I'm puzzling over a phrase in Robert Burns' "Tibby Fowler o' the Glen." In the last verse, (Be a lassie e'er sae fair/ An' she want the pennie siller/ A flie may fell her in the air/ Before a man be even till her.),
does "a flie may fell her in the air" mean she'll be knocked down by a fly before etc.? Or is it something else entirely? I tried two Scots Dictionary and the DSL online, but couldn't find an answer.

tx,
k.


22 Jan 06 - 01:45 PM (#1653584)
Subject: RE: translation of a Scots dialect phrase
From: Nigel Parsons

No immediate rush to translate, but several sites on the net e.g. This one atribute it not to Burns, but to Blamire, Susanna, 1747-1794

CHEERS

Nigel


22 Jan 06 - 02:10 PM (#1653625)
Subject: RE: translation of a Scots dialect phrase
From: Q (Frank Staplin)

I think you read it aright. It's more likely that a fly will knock her down than a man will succeed in getting to her.
See thread 4850: Tibbie

The song predates Burns. See thread 50687; a bee instead of a fly: Tibbie
A link in the second thread leads to the version in Henry's Songbook.


22 Jan 06 - 02:16 PM (#1653631)
Subject: RE: translation of a Scots dialect phrase
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca

Have you tried the Robert Burns site?

Had a look but didn't see the title you asked about there.


22 Jan 06 - 02:25 PM (#1653636)
Subject: RE: translation of a Scots dialect phrase
From: John MacKenzie

A woman may be without money, or even a fly might knock her down, before she regards a man as her equal.
Giok


22 Jan 06 - 03:00 PM (#1653679)
Subject: RE: translation of a Scots dialect phrase
From: Q (Frank Staplin)

Not at the Burns site because it isn't a Burns song.


22 Jan 06 - 03:26 PM (#1653694)
Subject: RE: translation of a Scots dialect phrase
From: Malcolm Douglas

Burns provided a copy for The Scots Musical Museum (V, no. 440, p 452) but he didn't write it. Various past discussions here, as both Tibby and Tibbie. "Bee" is an error of transcription, not a traditional variant.

The Susanna Blamire lyric is not the one being asked about, though it was likely written to the same tune, perhaps as an "answer" to the original song.


22 Jan 06 - 10:48 PM (#1653929)
Subject: RE: translation of a Scots dialect phrase
From: friskett

As always, people here are wonderfully informative. Thanks for the info. and the many leads to explore!

k.