Subject: Tune Add: Youkaidi From: Haruo Date: 30 Dec 02 - 09:01 PM I'm getting ready to put the humorous Esperanto song "Jukajdi Jukajda" by Raymond Schwartz in La Lilandejo and am trying to find out more about its origins (both as to tune and as to text). The tune is basically the same as the French scouting song "Youkaïdi" but Schwartz's lyrics are much more "adult" (the song is not at all politically correct, but promotes tobacco, booze, sloth, and making it with your friend's wife, all very lightheartedly of course). I'm wondering if there are "[im!]mature" lyrics in French that might be closer to Schwartz's text. Also, according to the record insert (from the 1964 LP Ni kantu en Esperanto) the tune is Swedish, but I've been unable to verify that. Any Swedish leads will be most welcome. Also English lyrics (scouting or otherwise). MIDI file: jukajdif.mid Timebase: 192 Name: youkaidi This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: masato sakurai Date: 30 Dec 02 - 09:35 PM It's very similar to "Upidee." The Levy collection has a score: Title: Upidee. College Song and Chorus. Composer, Lyricist, Arranger: Arranged by H.G. Spaulding. [quotes "Excelsior" by Henry Wadsworth Longfellow]. Henry Wadsworth Longfellow Publication: Boston: Oliver Ditson & Co., 277, Washington St., 1859. Form of Composition: strophic with chorus Instrumentation: piano and voice First Line: The shades of night were falling fast, Tral-la-la, Tral-la-la First Line of Chorus: Upideei, deei, da, etc. Performer: As Sung by the Students of Harvard College. ~Masato |
Subject: Text ADD: Youkaidi (in French) From: Haruo Date: 30 Dec 02 - 09:42 PM YoukaïdiSource of textAux premiers feux du soleilYoukaïdi, youkaïda, Tout le camp est en éveil, Youkaïdi, Aïda. On voit sortir de la tente La troupe alerte qui chante. RefrainLe campeur en voyageant Youkaïdi, youkaïda, Peut aller mêm' sans argent Youkaïdi, Aïda. Toujours joyeux en chemin Qu'importe le lendemain. Toujours prêts quoi qu'il arrive, Ayons de l'initiative, Sans craindre, ni criailler Nous saurons nous débrouiller. Nous sommes toujours contents, Qu'il pleuve ou fasse beau temps, Sans reproches et sans peur C'est la devis' du campeur. L'honneur est notre noblesse Un bon coeur notre richesse, Tout droit, fièrement, sans peur Ainsi marche le campeur. Et si la beauté du site A camper là nous invite, Dans les fleurs et l'herbe on tend La tente en moins d'un instant. Une autre versionSource de la texte
Aux premiers feux du soleil
Le trappeur en voyageant (Clear evidence of le procès folque ;-) at work.) Haruo |
Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: Snuffy Date: 31 Dec 02 - 06:16 AM I think Juchei di, juchei da (or Juch heidi, juch heida?) is a common refrain in German folksongs, and the tune sounds vaguely familiar. I'm almost sure I've heard German words to it. WassaiL! V |
Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: Haruo Date: 01 Jan 03 - 08:17 PM Well, German would be welcome, too. Any Wolfgang clones about? Haruo |
Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: Q (Frank Staplin) Date: 09 May 04 - 08:23 PM Youkaidi in Portuguese: Youcaidi More alternate French lyrics from Lebanon Scouts: Youkaidi And from a Jesuit- Passion pour la Vigne: Youkaidi Sung in French, with lyrics, first version posted by Haruo: Youkaidi |
Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: Q (Frank Staplin) Date: 09 May 04 - 08:31 PM My error on the last one: Youkaidi Or the index to all the lyrics: Liste |
Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: John MacKenzie Date: 10 May 04 - 01:02 PM The snow was falling thick and fast, Yoopidee, yoopidi When through a mountain village passed Yoopidee I di A youth who bore neath snow and ice A banner with this strange device Yoopidee i dee i dee i di, yoop i dee,yoop i di Yoop i dee i dee i di, Yoop i dee, i di. Excelsior JGM |
Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: Q (Frank Staplin) Date: 10 May 04 - 01:55 PM Okay, here is "Opidee." Masato linked the 1859 sheet music as arranged by H. G. Spaulding for Harvard University. The song is a parody, based on five verses of the Henry W. Longfellow poem, "Excelsior." First verse to show the tenor of Longfellow's poem: The Shades of night were falling fast, As through an Alpine village passed A youth, who bore, 'mid snow and ice, A banner with the strange device, Excelsior! The youth is urged to stop, "try not the Pass," but he goes on and meets his doom- "Still grasping in his hand of ice, That banner with the strange device, Excelsior! The ninth and last verse: There, in the twilight cold and gray, Lifeless, but beautiful he lay, And from the sky, serene and fair, A voice fell, like a falling star, Excelsior! Generations of innocent children were forced to learn this poem and to recite it with gestures before their classmates, admiring parents and suffering townsfolk. Rebellion and parody followed. Lyr. Add: UPIDEE The shades of night were falling fast, Tral la la, Tral la la, As through an Alpine village passed, Tral la la, Tral la la! A youth who bore, 'mid snow and ice, A banner with the strange device, Chorus: U-pi-dee-i, dee-i, da, U-pi-dee, Upida, U-pi-dee, U-pi-da, U-pi-dee-i, dee-i, da, U-pi-dee-da! r-r-r-r-r-r-r-r-r-r-r-r yah! yah! yah! yah! (imitating a watchman's rattle) His brow was sad, his eye beneath, Tral la la, Tral la la!, Flashed like a faulchion from his sheaf, Tral la la, Tral la la! And like a silver clarion rung, The accents of that unknown tongue, Chorus "O stay," the maiden said, "and rest," Tral la la, Tral la la! "Thy weary head upon this breast," Tral la la, Tral la la! A tear stood in his bright blue eye, But still he answered with a sigh, Chorus At break of day as heavenward Tral la la, Tra la la! The pious monks of Saint Bernard, Tral la la, Tral la la! Uttered the oft repeated prayer, A voice cried through the air, Chorus A trav'ler, by the faithful hound, Tral la la, Tral la la! Half-buried in the snow was found, Tral la la, Tral la la! Still grasping in his hand of ice, That banner with the strange device, Chorus Taken from "Heart Songs," pub. by The Chapple Pub. Co., Boston, for the World Syndicate, pp. 88-89, with sheet music. Much easier to read that the original sheet music in the Levy Sheet Music Collection. Another parody, from The University of California, 1883, can be found at American Memory, "Upidee Vocal Lancers," based o, "Gaudeamus Igitur," but with an 'Upidee' chorus. |
Subject: Lyr Add: THE UPIDEE SONG (Blackmer, Knight) From: Q (Frank Staplin) Date: 10 May 04 - 02:21 PM "Upidee" quickly became a Civil War song. Music by A. E. Blackmer, Lyrics by D. G. Knight (arrangers? Date?). Lyr. Add: THE UPIDEE SONG The shades of night were falling fast, Tra la la! Tra la la! The bugler blew his well-known blast. Tra la la la la No matter be there rain or snow That bugler still is bound to blow. Chorus: Up-i-de-i-de-1 da! Up-i-de! Up-i-da! Up-i-de-i-de-i-da! Up-i-de-i-da! He saw, as in their bunks they lay, Tra la la! tra la la! How soldiers spent the dawning day Tra la la la la "There's too much comfort there," said he, "And so I'll blow the 'Reveille'." Chorus In nice log huts he saw the light, Tra la la! Tra la la! Of cabin fires, warm and bright, Tra la la la la The night afforded him no heat, And so he sounded the "Retreat" Chorus Upon the fire he spied a pot Tra la la! Tra la la! Choicest viands smoking hot, Tra la la la la Says he," You shan't enjoy the stew," So "Boots and Saddles" loudly blew Chorus They scarce their half-cooked meal begin Tra la la! Tra la la! Ere orderly cries out. "Fall in!' Tra la la la la Then off they march through mud and rain, P'raps only to march back again Chorus But soldiers, you are made to fight Tra la la! Tra la la! To starve all day and march all night Tra la la la la Perchance, if you get bread and meat The bugler will not let you eat Chorus Oh hasten then, that glorious day Tra la la! Tra la la! When buglers no longer play Tra la la la la When we, through Peace, shall be set free From "Tattoo," "Taps," and "Reveille." Chorus The Upidee Song, with midi: Upidee Song and also with midi: The Upidee Song No information on this version. Date? Publishers? Any variants? |
Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: GUEST,youkaida Date: 25 Nov 04 - 12:08 PM all is on our site : http://youkaida.free.fr |
Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: Q (Frank Staplin) Date: 25 Nov 04 - 01:37 PM Link to French Youkaïda site: Youkaida |
Subject: Lyr Add: Das Urbummellied From: masato sakurai Date: 26 Nov 04 - 08:02 AM This seems to be the original. However, I can't verify Weber wrote it. Also in Ernst Klusen's Deutsche Lieder, vol. 2 (1981, p. 670; not the same version: "Studio auf einer Reis, / Juppheidi, juppheida"), which says (p. 850): "T. und M.: trad. seit etwa 1845." Das Urbummellied (Carmen studiosi vagantis) (From here) Carl Maria von Weber 1. Studio auf einer Reis', Juchheidi, juchheida, Ganz famos zu leben weiß, Juchheidi, heida! Immer fort durch Dick und Dünn Schlendert er durch's Dasein hin. |: Juchheidi, heidi, heida, Juchheidi, heida! :| 2. Hat der Studio auch kein Geld, Juchheidi, juchheida, Ist er drum nicht schlecht bestellt, Juchheidi, heida! Manches feinste Pfäffelein, Ladet ihn zum Frühstück ein |: Juchheidi, heidi, heida, Juchheidi, heida! :| 3. Kehren wir in's Wirtshaus ein, Juchheidi, juchheida, Trinken wir stets Bier und Wein. Juchheidi, heida! Alle Mädel für uns glühn, Denn wir tragen schwartz-blau-grün |: Juchheidi, heidi, heida, Juchheidi, heida! :| 4. Bayrisch Bier und Leberwurst, Juchheidi, juchheida, Und ein Kind mit voller Brust, Juchheidi, heida! Und ein Glas Crambambuli, Donnerwetter Paraplui! |: Juchheidi, heidi, heida, Juchheidi, heida! :| Studens in itinere Novit bene vivere, Semper per diversa it, Laetus vitam peragit. Etsi caret assibus, Nondum est sollicitus: Ad nonnullum parochum Invenitur prandium. Atque cum devertitur, Cerevisia bibitur; Quaevis est suavissima Intuens insignia. Siti cerevisia, Fami et farcimina! Guttula "Crambambuli"! Tempestatem "Parapluie"! |
Subject: RE: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: Wolfgang Date: 26 Nov 04 - 05:47 PM Many many different German lyrics to this song/tune One better known instance: Juppheidi juppheida That's a tune really every German knows. Wolfgang |
Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: GUEST,Gwillim Law Date: 16 Feb 05 - 11:22 PM I have a couple of observations to add to Q's post of 10 May 04 - 01:55 PM. My father had a book of "College Songs", copyright 1917 if I remember right. Upidee, with lyrics based on the Longfellow poem, was among them. The nonsense words were slightly different from Q's version; for example, replace the second "Tral la la, Tral la la!" in each stanza with "Tral la la, la la!" The watchman's rattle came only after the last verse. A more substantive change is "sheaf" to "sheath". Since a faulchion (or falchion) is a sword, you would more likely draw it from a sheath than from a sheaf of wheat or a sheaf of papers, for example. |
Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: Q (Frank Staplin) Date: 17 Feb 05 - 12:53 AM I have now "Upidee" as it was published in 1859 in "College Songs," compiled by C. Wistar Stevens. "Upidee" (pp. 20-21) is reproduced there with the permission of O. Ditson & Co., who published the sheet music (also 1859) linked by Masato, above. Gwillim is correct- it should be sheath after faulchion. He also is correct about the Tra-la-la-la-la after the line 'As through an Alpine village passed,'. 'Sheaf' is an error in "Heart Songs," from which I copied the lyrics. The 'Tra-la---'error is mine. In "College Songs," a note precedes the music and lyrics. "The solos usually sung at Harvard to this music are College songs which contain so many local names and allusions as to render them uninteresting to all but Harvard Students. Some familiar verses from Longfellow's Excelsior are therefore inserted for the solo parts of the song." |
Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: Wilfried Schaum Date: 17 Feb 05 - 04:08 AM ... and the price goes to Masato. The song is entitled "Freiburger Urbummellied" in older student song books and its origin is ascribed to the students in Freiburg/Baden, Germany. The tune is useWolfgang remarked). With the boy scouts we sang a nonsensical song to the same tune: "Beautiful is one silk hat, but better is to have two. Juchheidi and juchheida, schnapps is good against the cholera, ... schnapps is good for me" and so on till a dozen. Another version of the tune with the identical chorus "uppheidi and juppheida, schnapps..." is the famous song about the "Doctor Eisenbart", an itinerant medic. Juchheidi is an exclamation of joy, juchheida a variation for a different sounding when repeated. The same goes for tralali, tralala. |
Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: GUEST,Snuffy Date: 17 Feb 05 - 09:09 AM Wilfried, The version of "Doktor Eisenbart" that I know has "Zwilli-willi-wick, bum-bum" between the lines and the chorus is something like (trying to remember from 40 years ago!): Lautonia, lautonia Zwilli-willi-wick, juchheirassa Lautonia, lautonia Zwilli-willi-wick, bum-bum Is this the same song, and does it use the same tune? |
Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: Wilfried Schaum Date: 18 Feb 05 - 02:41 AM Yes, it is the song, and so printed in ingeb.org. Since it is an old song, there have been changes in the run of the centuries, and I have learned another version. Instead of "zwilli-willi.wick" we sang "witte-witte-witt", and the part starting with "Lautonia" I didn't know. |
Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: Haruo Date: 19 Feb 05 - 03:23 PM Would one of you Allemanophones mind posting an English version of the paragraph at the bottom of the ingeb.org page? Babelfish says it means The mockery song and its prahlerisches occurrence had registered the call of a Kurpfuschers to Eisenbarth. Its name became undeserved the symbol for rough cures with bad exit. In the fact Eisenbarth was a Koenner in his occupation, a physician, who was its time and helped many patients ahead. Its bold operations excited attention with the contemporaries. It was also a Schalk, which knew to achieve itself sent the favour of the quantity. The roots of the mockery song are possibly to be looked for in the envy of its less successful colleagues.Now, I can read German better than Babelfish apparently can, but I must admit I'm not sure what some that means. Haruo |
Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: Haruo Date: 19 Feb 05 - 03:24 PM some of that |
Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: Wilfried Schaum Date: 20 Feb 05 - 10:24 AM The mocking song and his boastful appearance led to calling Dr. Eisenbart (Ironbeard) a quack. Unmeritedly his name became a symbol for rough cures with bad success. In fact he was an expert in his profession who was in advance of his time and had helped many sick people. His daring operations created a sensation among his contemporaries. He was a joyful roue, too, who cleverly knew to gain the favour of the crowd. The mocking song could possibly be created by his colleagues with less success. [A little bit more understandale, I think] Haruo (ex Liland?) - dont ask Babelfish, ask me, or Wolfgang, or Susanne (skw). We spek dem German gooder. |
Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: Haruo Date: 23 Feb 05 - 04:06 PM Ja, ich glaube das Haruo Liland bedeutet. I find Babelfish amusing in a mindless sort of way, but I certainly don't use it as a substitute for the three of you ;-) Haruo ex-Liland |
Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: Q (Frank Staplin) Date: 22 May 05 - 02:30 PM The "Upidee Song" as posted in Civil War version on 10 May 04, is printed in Allan's Lone Star Ballads," 1874, p. 144, with this title and information: "That Bugler, or, the Up-I-Dee Song" Written by the late sergeant A. G. Knight, Second Company Battallion Washington Artillery [CSA], New Orleans, LA. Francis D. Allan, 1874, "Allan's Lone Star Ballads, A Collection of Southern Patriotic Songs Made During Confederate Times. Burt Franklin, NY; reprint 1970, Lenox Hill (Burt Franklin), Research and Source Works Series 578, American Classics in History and Social Science 153. |
Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: masato sakurai Date: 22 May 05 - 07:59 PM "The Fifth Regiment March" [audio] at Edison National Historic Site: Very Early Recorded Sound is probably one of the ealiest recordings: A medley of "Rousseau's Dream" ("Go Tell Aunt Rhody"), "Goodnight Ladies," "Upidee Song," etc. The Fifth Regiment march Performed by: Issler's Orchestra Record format: Edison yellow paraffine cylinder Recorded by: Walter H. Miller Location: West Orange, New Jersey or local vicinity Recording date: c. March 1889. NPS object catalog number: EDIS 564 |
Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: GUEST,Grishka Date: 17 Mar 11 - 08:31 AM Back to the "Youkaidi" song: It is definitely not by Carl Maria von Weber. A traditional students' corporation, quoting a printed songbook, attributes it to tune: Richard Schäffer (1823-1886)Carl Maria's songs were more sophisticated, some of them with guitar accompaniment, originally sung and played by himself. Nevertheless, our song "Studio auf einer Reis" merits a more precise harmonization than Ingeb.org's MIDI offers us. Here is a version of my own making, reflecting my experience as a choirmaster, in ABC format. It can also be transposed down for male voices only, or up for females: X:1 T:Studio auf einer Reis C:Richard Schäffer (1823-1886), arr. Grishka M:2/4 L:1/8 K:F Q:1/4=100 %%score [Soprano Alto Tenor Bass] V:Soprano A> G F D | C D C2 | C B G2 | C A F2 |\ A> G F D | C D C2 | C B G E | F2 z2 |\ G A G A | G G G2 | G G A =B | c C C2 |\ C C F F | A A c2 | B C G2 | A C F2 |\ C C F F | A A c2 | B C G C | F2 z2 |] V:Alto F> A, B, B, | C =B, C2 | C E C2 | C F C2 |\ F> A, B, B, | C =B, C2 | C E C C | C2 z2 |\ D C D =B, | C C E2 | F =B, C D | E C C2 |\ C C A, A, | F F F C1/2D1/2 | E C C D1/2E1/2 | F C C2 |\ C C A, A, | F F F C1/2D1/2 | E C C C | C2 z2 |] V:Tenor C> ^C D B, | A, ^G, A,2 | G, G, B,2 | A, F, A,2 |\ C> ^C D B, | A, ^G, A,2 | G, G, G, B, | A,2 z2 |\ =B, A, B, D | C G, C2 | =B, A, G, F, | G, C (CB,) |\ A, A, C C | C C A,2 | C C B,2 | A, C A,2 |\ A, A, C C | C C A,2 | C C B, B,1/2C1/2 | A,2 z2 |] V:Bass F,> F, F, F, | F, F, F,2 | E, C, E,2 | F, C, F,2 |\ F,> F, F, F, | F, F, F,2 | E, C, E, G, | F,2 z2 |\ F, F, F, F, | E, E, E,2 | D, F, E, D, | C, B, (A,G,) |\ F, F, C, C, | F, F, C,2 | G, C E,2 | F, C F,2 |\ F, F, C, C, | F, F, C,2 | G, C E, G, | F,2 z2 |] |
Subject: Lyr Add: L'ÉTUDIANT EN VOYAGEANT From: Jim Dixon Date: 19 Mar 11 - 11:18 AM From Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen [Archive for the Study of Modern Languages and Literatures], Volumes 80-81, (Braunschweig: George Westermann, 1888), page 347: L'ÉTUDIANT EN VOYAGEANT. Ernst Gropp. L'étudiant en voyageant, Juchheidi, juchheida, Peut aller mêm' sans argent, Juchheidi, heida. Toujours heureux en chemin Qu'importe le lendemain! Juchheidi, juchheida, Juchheidi, heidi, heida, Juchheidi, juchheida, Juchheidi, heida. Si le soir dans le village, Juchheidi, juchheida, L'étudiant est sans ménage, Juchheidi, heida, Il va droit chez le curé, Lui dit qu'il est arrivé. Juchheidi, etc. Si dans sa recherch' du beau, Juchheidi, juchheida, L'étudiant trouve un tonneau, Juchheidi, heida, S'il contient le vrai liquide, L'un devient plein, l'autre vide. Juchheidi, etc. De la bière et du fromage, Juchheidi, juchheida, Une fille au beau visage, Juchheidi, heida, N'est-ce pas tout ce qu'il lui faut, Quand d'aimer il a l' défaut? Juchheidi, etc. La moral' de tout ceci, Juchheidi, juchheida, Mesdam's, Messieurs, la voici: Juchheidi, heida, C'est qu'il vaut mieux sur la terre S'amuser que ne rien faire! Juchheidi, etc. [My rough translation (ignoring the nonsense refrains):] THE STUDENT TRAVELING. The student traveling Can go without money, Always happy on the road Whatever happens next day! If in the evening in the village The student has nowhere to stay, He goes straight to the priest, To tell him he has arrived. If in his pursuit of beauty, The student finds a barrel, If it contains the right liquid, One becomes full, the other empty. Some beer and cheese A girl with beautiful face, Is that not all he needs, When he has no choice? The moral of all this, Ladies and gentlemen, here it is: That it is better on earth To have fun doing nothing! |
Subject: Lyr Add: TURNERLEBEN From: Jim Dixon Date: 19 Mar 11 - 11:54 AM From Liederbuch für Deutsche Turner (Braunschweig: George Westermann, [187?]), page 37: 55. TURNERLEBEN. Weise: Studio auf einer Reis'. 1. Turnersleut' auf einer Reis', juchheidi, juchheida leben ganz auf eigne Weis', juchheidi heida überall durch Dick und Dünn schlendern sie durchs Dasein hin. Juchheidi &c. 2. Kehren sie ermattet ein, heißt es gleich: gebt Bier und Wein; dazu tönt mit frischer Lust dann ein Lied aus voller Brust. 3. Frohen Sinns bei frischem Muth, Freiheit als das höchste Gut, so durchwallt der Turnersmann froh die ganze Lebensbahn. 4. Kommt dann auch der Sensenmann, schaut er ihn nicht ängstlich an, schaut ihm grade ins Gesicht, furchtet seine Sense nicht. 5. Kommt er an die Himmelsthür, fordert er gleich bairisch Bier und legt sich mit seinem Glas dann sofort ins grüne Gras. 6. Drauf zu ihm der Petrus spricht: Hier im Himmel kneipt man nicht, sonst schick' ich Beelzebub, der bringt dich gleich auf den Schub. 7. Alter Petrus, sei gescheut, nimm was dir ein Turner beut, trink vom edlen Gerstensaft, der giebt Mnth und Iugendkraft. 8. Petrus greift zum vollen Glas, trinkt es aus ohn Unterlaß, ruft dann frisch, fromm, fröhlich, frei: hoch leb' doch die Turnern! |
Subject: RE: Lyr Req: Youkaidi Youkaida (origins? texts?) From: Gibb Sahib Date: 26 Mar 11 - 04:10 AM Stan Hugill offered this chanty version in his _Shanties from the Seven Seas_. Upidee, Upidah |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |