Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: An Bhean Udai Thall

In Mudcat MIDIs:
a bhean udai thall a shigo


Áine 05 Oct 98 - 06:31 PM
Wolfgang 08 Oct 98 - 03:22 PM
Skarpi from Iceland 08 Oct 98 - 05:04 PM
Philippa 08 Oct 98 - 05:48 PM
Aine 09 Oct 98 - 03:32 PM
Philippa 06 Nov 98 - 04:22 PM
Áine 09 Nov 98 - 11:54 AM
Áine 09 Nov 98 - 11:58 AM
Philippa 09 Nov 98 - 04:31 PM
Philippa 23 Mar 99 - 02:36 PM
Philippa 19 Apr 99 - 11:56 AM
Áine 12 Sep 99 - 10:40 PM
alison 30 Sep 99 - 08:13 AM
RunrigFan 01 Jul 12 - 04:27 AM
GUEST 17 Apr 14 - 07:59 PM
GUEST,Philippa 12 May 15 - 04:33 AM
GUEST 12 Feb 21 - 09:58 PM
GUEST 13 Feb 21 - 01:37 PM
GUEST 13 Feb 21 - 01:53 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall
From: Áine
Date: 05 Oct 98 - 06:31 PM

I'm still looking for the lyrics (in Irish) to the song 'An Bhean Udaí Thall' and keeping my fingers crossed that someone out there has it :-) Slán, Áine

Click for related thread


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall
From: Wolfgang
Date: 08 Oct 98 - 03:22 PM

Áine, I know that the lyrics are on a leaflet in the Best of Altan CD for I have a photocopy of this leaflet. This song, however, is unreadable for me (must have been red on green in the original print). But perhaps somebody else takes this hint and goes to his or her Altan CD.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall
From: Skarpi from Iceland
Date: 08 Oct 98 - 05:04 PM

Áine , thank you very much for your help with the lyric Tá an coileach ag fógairt an lae , I might ask you again for you´re help. dia duit . Slán , Skarpi from Iceland.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall
From: Philippa
Date: 08 Oct 98 - 05:48 PM

Aine, I can get you the words when I go back to Ireland in a couple of weeks time. There is also a Scottish version. I've even seen a childrens pamphlet in Irish with the story behind the song. Can you post me an e-mail or snail mail address so I can get back to you without having to get into the busy Mudcat Cafe. (I'll leave you to post the words). and I'm looking for an Bonnan Bui - again, I've got it back home, but would like to get words in the next week! My e-mail address, temp. only for this year, is 1997-pr@smo.uhi.ac.uk

Failte roimh an Ghaeilge no a' Ghàidhlig.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall
From: Aine
Date: 09 Oct 98 - 03:32 PM

A Skarpi -- Níl fadhb ar bith, cinnte! Anything I can help with, please let me know. - Áine

A Philippa -– I sent you an email with my address - Thank you so much! I'll look through my books and see if I can find the words to Bonnan Bui. Slán agus beannacht, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall
From: Philippa
Date: 06 Nov 98 - 04:22 PM

words can be found in the book H O Muirgheasa "Dha Chead de Chuige Uladh" and, as "A' Bhean Eudach", in a recent Scottish publication "i dal, u dal". The story and words are in an Irish language pamphlet "An Bhean Ud Thall" by Cliodhna Cussen - published by Bord na Gaeilge in Ireland.

I understand Padraigin Ni Ullacháin has recorded the song, as well as Mairead Ni Mhaonaigh with Altan. And there's a Scottish Gaelic film about "A' Bhean Eudach".

Basically it's the story of a jealous woman who kills another woman in order to get her man and his (relative) wealth. she does so by the ingenious method of combing the married woman's hair by the seaside, and at the same time tying it to the rock with seaweed so that her victim is caught when the tide comes in. I've posted Aine the words snail mail and she's going to add them to this forum and/or to the DT.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: A BHEAN UDAÍ THALL (sung by Ní Mhaonaigh)
From: Áine
Date: 09 Nov 98 - 11:54 AM

A BHEAN UDAÍ THALL (Version One)

These lyrics are taken from the singing of Mairéad Ní Mhaonaigh, who got the song from the late Neilí Ní Dhomhnaill of Rann na Feirste, Co. Donegal. For more information about this song, please go to:

http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/bean_udai_thall_tagra.html

(An Bhean / The Wife)

Tá mo grábháil í, a shí ógó
This is my grave, a shí ógó
Greannmaigh don dheánaí, a h-óbó
Trapped in the stream, oh no
'S mo ghrábháil gheal fán únán tráigh
My white grave beneath the foaming strand
'S mé 'gabháil i tsáile i mBaile Leóil
As I'm drowning in Baile Leóil

'S a bhean udaí thall, a shí ógó
O woman yonder, a shí ógó
Tá a' siúl na traighse a h-óbó
Who is walking on the strand, oh no
Nach truaigh leat bean ina húire ceoidh
Have you no pity for a woman in her watery grave
'S í 'gabháil a báthadh i mBaile Leóil
Who is drowning in Baile Leóil

(An Cailín / The Girl)

Ó níl mo ghaol, a shíogó
You're not my relation, a shíogó
Nó mo pháirt, a h-óbó
Not my friend, oh no
Is an uair nach bhfuil, fá húire ceoidh
The time has come, hasn't it, beneath the watery grave
'S é bheirim cead snámh duit i mBaile Leóil
That I took you to swim in Baile Leóil

(An Bhean)

Tiocfaidh m'athair a shí ógó
My father shall come, a shí ógó
Anuas fán tráigh a h-óbó
Down to the strand, oh no
Is gheobhaidh sé mise 'mo bhradán bhog bháidhte
And find me soft and bloated
Tí 'gabháil i tsáile i mBaile Leóil
And see me drowning in Baile Leóil

(An Cailín)

Ní thiocfaidh d'athair a shíogó
Your father shan't come, a shíogó
Anuas fán tráigh a h-óbó
Down to the strand, oh no
Ná tiocfaidh mé féin 'na banú an lae
Nor shall I come myself 'till break of day
A scaoileadh le céaslaidh i mBaile Leóil
To free you in Baile Leóil

(An Bhean)

Ó tá leanbán agam a shí ógó
Oh, I have a babe, a shí ógó
I gcionn a mhíghné a h-óbó
Who is dying, oh no
Is béidh leanbán eile 'na húire ceoidh
And another babe will be in his watery grave
I gcionn a ráithe i mBaile Leóil
Who is only three months old

(An Cailín)

Ó tá leanbán agat, a shíogó
Oh, you have a babe, a shíogó
I gceann a mhíghné, a h-óbó
Who is dying, oh no
'S béidh leanbán agam ó úire ceoidh
And I will have a babe from this watery grave
A bheas ina mháistir i mBaile Leóil
Who will be the master in Baile Leóil

(An Bhean)

Tabhair mo bheannacht, a shí ógó
Take my farewell, a shí ógó
Annsoir mo mháthair, a h-óbó
Back to my mother, oh no
'S é darna beannacht ó úire ceoidh
And is my second farewell from a watery grave
'S ar athair mo chlainne i mBaile Leóil
To the father of my children in Baile Leóil

Nár thabharfá mo bheannacht, a shí ógó
You would not take my farewell, a shí ógó
Annsoir mo mháthair, h-óbó
Back to my mother, oh no
A bhéarfaidh mo mhallacht ó úire ceoidh
You shall take my curse from a watery grave
Sáraitheoir do n' clanna i mBaile Leóil
Murderer of children in Baile Leóil

Ina méanair do'n mhnaoí óig, a shí ógó
There's fortune in store for the young woman, a shí ógó
A thiocfas mo áitse, a h-óbó
Who will take my place, oh no
Béidh beithígh geala ó úire ceoidh
And inherit pure white cattle from the watery grave
Is fuinneogaí gloinne i mBaile Leóil
And windows of glass in Baile Leóil

(An Cailín)

Ó mise bhean óg, a shíogó
I am the young woman, a shíogó
A thiocfas do aitse, a h-óbó
Who will take your place, oh no
Béidh beithígh geala ó úire ceoidh
And inherit pure white cattle from a watery grave
Is fuinneogaí gloinne i mBaile Leóil
And windows of glass in Baile Leóil

[a shí ógó / a shíogó] These two terms when spoken or sung sound very much alike. The poet uses a very subtle play on words and increases the irony and emotion of the song with these two terms. The term "Sí óg", used by the Wife in the song in addressing the Girl, can be translated to mean a young fairy, or more applicable to this situation, a young deceiver. "Síog" or "Síogán", the term used by the Girl to insult the dying Wife, is a rope-bound stack of grain.

HTML line breaks added. --JoeClone, 5-May-02.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: A BHEAN UDAÍDH THALL, A SHÍOGÓ
From: Áine
Date: 09 Nov 98 - 11:58 AM

A BHEAN UDAÍ THALL (Version Two)

These lyrics are taken from the the book, Dá Chéad de Cheoltaibh Uladh, ed. Éinrí Ó Muirgheasa, Baile Átha Cliath, 1934 (3rd edition 1974). It is a shorter version than the one performed by the group Altan, but tells the same story. The book, being published in 1934, used the seanchló print. I have copied the words exactly as they were published; however, I have replaced the dotted letter with a séimhiú.

Buíochas le Philippa i gContae nDoire ar a cuidiú leis an amhrán seo. Chuir sí a lán eolais luachmhar chugam fá dtaobh de. Maith thú, a chailín! Thanks to Philippa in County Derry for her help with this song. She sent alot of valuable information about it to me. Good on ya, girl!

A BHEAN UDAÍDH THALL, A SHÍOGÓ

(An Bhean)

A bhean udaí thall, a shíogó
Ag siubhal a' chladaigh, a hóró
Nach truagh leat bean fá húire ceo
'Gus í dá báthadh i mBaile Leóil

(An Cailín)

Níl mo ghaol ionnat, a shíogó
Nó mo pháirt, a hóró
Is an uair nach bhfuil, fá húire ceo
Bheirim cead snáimh duit i mBaile Leóil

(An Bhean)

Tabhair sgéala do m'athair, a shíogó
Annsoir mo mháthair, a hóró
'S ar athair mo chlainne fá húire ceo
Go bhfuil mise 'mo bháthadh i mBaile Leóil

Tá leanbh beag agam, a shíogó
'Gus leanbh beag eile, a hóró
Is leanbhán eile fá húire ceo
I gcionn a thrí ráithe i mBaile Leóil

Tiocfaidh mo athair, a shíogó
'Na chladaigh i mbárach, a hóró
Gheobhaidh sé mise fá húire ceo
'Mo bhradán bhog bháidhte i mBaile Leóil

Nach méanair do'n mhnaoi óig, a shíogó
A thiocfas 'mo áit-se, a hóró
Béidh seomraí bán' aici fá húire ceo
Is fuinneógaí gloinne i mBaile Leóil

THE WOMAN OVER YONDER

(The Wife)

That woman yonder, a shí ógó
Is walking on the strand, oh no
Have you no pity, a woman in her watery grave
Who is drowning in Baile Leóil

(The Young Girl)

You're not my relation, a shíogó
Nor my friend, oh no
The time has come, hasn't it, beneath the watery grave
That I took you to swim in Baile Leóil

(The Wife)

Take my farewell, a shí ógó
Back to my mother, oh no
And to the father of my children beneath a watery grave
That I am drowning in Baile Leóil

Oh, I have a small babe, a shí ógó
And another small one, oh no
And another babe will be in his watery grave
Who is just three months old

My father shall come, a shí ógó
Down to the strand tomorrow, oh no
He will find me beneath a watery grave
And me bloated and drowned in Baile Leóil

A fortune is in store for the young woman, a shí ógó
Who will take my place, oh no
And inherit bright rooms from the watery grave
And windows of glass in Baile Leóil.

HTML line breaks added. --JoeClone, 5-May-02.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall
From: Philippa
Date: 09 Nov 98 - 04:31 PM

excuse my memory lapse - and accept Áine's title for the Ó Muirgheasa book - a very useful publication if you have Irish


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: LYR: An Bhean Uda¡ Thall
From: Philippa
Date: 23 Mar 99 - 02:36 PM

a lot of accented letters got muddled in the Mudcat update. But there were errors in the original transcription anyway and last time I looked, Aine had taken the song off her web page (for an update I think). I'm pasting in lyrics for two versions, one via Einr¡ O Muirgheasa and the other via Altan. There are loads of Scottish versions under the titles "A' Bhean Eudach" (the Jealous Woman" and "Bean Mhic a' Mhaoir" (The Wife of the Son of the Agent/Official). APOLOGIES:I haven't put in HTML symbols for the accented letters, so they may transmute at a future date! Also the layout for the translation is inconsistent.

A Bhean Uda¡ Thall ("Dh  Ch‚ad de Cheoltaibh Uladh")

A bhean uda¡ thall, a sh¡og¢
Ag siubhal a' chladaigh, a h¢r¢
Nach truagh leat bean f  hú£ire ceo
agus ¡ d  b thadh i mBaile Le¢il

N¡l mo ghaol ionnat, a sh¡og¢
N¢ mo ph irt, a h¢r¢
Is an uair nach bhfuil, f  hú£ire ceo
Bheirim cead sn imh duit i mBaile Le¢il

Tabhair sg‚ala do m'athair, a sh¡og¢
Annsoir mo mh thair, a h¢r¢
'S ar athair mo chlainne f  hú£ire ceo
Go bhfuil mise 'mo bh thadh i mBaile Le¢il

T  leanbh beag agam, a sh¡og¢
'Gus leanbh beag eile, a h¢r¢
Is leanbhan eile f  hú£ire ceo
I gcionn a thr¡ r ithe i mBaile Le¢il

Tiocfaidh mo athair, a sh¡og¢
'Na chladaigh i mb rach, a h¢r¢
Gheobhaidh s‚ mise f  hú£ire ceo
'Mo bhrad n bhog bháidhte i mBaile Le¢il

Nach m‚anair do'n mhnaoi ¢ig, a sh¡og¢
A thiocfas 'mo  it-se, a h¢r¢
B‚idh seomra¡ b n' aici f  hú£ire ceo
Is fuinne¢ga¡ gloinne i mBaile Le¢il

Altan version: "The following lyrics are taken from the singing of Mair‚ad N¡ Mhaonaigh, who got the song from the late Neil¡ N¡ Dhomhnaill of Rann na Feirste, Co. Donegal. The song is sung in both Ireland and Scotland and there are many versions of the words and the tune. This version is in the form of the call and answer song typical of many older traditional songs in County Donegal. The Girl/An Cail¡n lures The Wife/An Bhean out to the strand, binds her by the hair to a rock, and drowns her and the children in order to get the husband for herself. The Wife pleads for mercy and is refused by The Girl. When The Wife sees there is no pity at all in the other woman, she brings down a curse upon her." -Aine

(An Bhean)

T  mo ghruaig gheal bhu¡ , a sh¡ ¢g¢
Greamaithe don fheamnaigh a h¢g¢
v 'S mo bhrollach geal mar ch£r na tr 
'S m‚ ag ¢l a' tsaile, maile leoin
[My bright yellow hair is tied with the seaweed
and my white breast like foam on the tide]

'S a bhean uda¡ thall, a sh¡ ¢g¢
T  a' si£l na tr  seo a h-¢g¢
Nach truaigh leat bean a shi£ir i ceoidh
'S ¡ 'gabh il a b thadh maile leoin

[o woman yonder walking on the strand
do you not pity a woman who is drowning?]

(An Cail¡n)

O n¡l mo ghaol, a sh¡og¢
Na mo ph irt, a h-¢g¢
Is an uair nach bhfuil, a shi£ir i ceoidh
'S ‚ bheirim cead sn mh duit maile leoin
[I have no kinship
or relation with you
And since I have not
I'll leave you to swim]

(An Bhean)

Tiocfaidh m'athair a sh¡ ¢g¢
[My father shall come, a sh¡ ¢g¢]
Anuas f n traigh a h-¢g¢
[Down to the strand, oh no]
Is gheobhaidh s‚ mise 'mo bhrad n bhog bh idhte
[And find me soft and bloated like a drowned salmon]
ag ¢l a' tsaile, maile leoin [drinking the sea water]


(An Cail¡n)

N¡ thiocfaidh d'athair a sh¡og¢
[Your father shan't come, a sh¡og¢]
Anuas f n tr igh a h-¢g¢
[Down to the strand, oh no]
N  tiocfaidh m‚ f‚in le ban£ an lae
[but I myself will come at break of day]
Is scaoileadh le le casla¡. Maile leoin.
[and I will cast you into the creeks]

(An Bhean) O t  leanb n agam a sh¡ ¢g¢
[Oh, I have a babe, a sh¡ ¢g¢ ]
i gceann a ch£ig raithe a h-¢b¢ [who is 15 months old]v Is t  leanban eile, a shi£ir i ceoidh [And another babe ]
I gceann a r ithe Maile leoin [ Who is only three months old]

(An Cail¡n)

O t  leanb n agat, a sh¡og¢
[Oh, you have a babe, a sh¡og¢]
i gceann a ch£ig raithe, a h-¢g¢
[Who is who is 15 months old]
'S b‚idh leanb n eile agam a shi£ir i ceoidh
[And I will have a another babe]
A bheas ina mh istir Maile leoin [Who will be the master ]
(An Bhean)

Tabhair mo bheannacht, a sh¡ ¢g¢
ionns' ar mo mh thair, a h-¢g¢
'S an darna beannacht a shi£ir i ceoidh
'S ar athair mo chlainne Maile leoin
[bring my blessing
to my mother
and the second blessing to
the father of my children]

[an cail¡n]
N¡ thabharfad do bheannacht
Ionns' ar do mh thair, h-¢g¢
ach tabharfad do mhallachtmo mhallacht, a shi£ir i ceoidh
'S ar athair do chlainne. Maile leoin
[I won't bring your blessing
to your mother
But I will take your curse to
the father of your children

] [an bhean]
Nach m‚anar do'n mhnao¡ ¢g, a sh¡ ¢g¢
[There's fortune in store for the young woman, a sh¡ ¢g¢]
a rachas i m' it, a h¢g¢
[Who will take [go into] my place, oh no]
B‚idh tithe geala a shi£ir i ceoidh
[she'll have bright houses]
Is fuinneoga¡ gloinne aici. Maile leoin.
[And windows of glass ]

(An Cail¡n)

Is mise a' bhean ¢g, a sh¡og¢ [I am the young woman, a sh¡og¢]
A rachas i d' ite, a h¢g¢, [Who will take your place]
Beidh tithe geala, a shi£ir i ceoidh [I will have bright houses]
Is fuinneoga¡ gloinne. Maile leoin [And windows of glass]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: AN BHEAN UDAÍ THALL (Neilí Ní Dhomhnaill)
From: Philippa
Date: 19 Apr 99 - 11:56 AM

Somebody has worked a bit of magic and the old entries have been restored to clarity. Meanwhile, my sentence above about 'transmuting at a future date' proved prophetic. Therefore I have copied the Neilí Ní Dhomhnaill/Altan version again, substituting HTML codes for the accented letters. For the other version, see Áne's entry of 9/11. Another Scottish name for the song, by the way, is 'Thig am Bàta'.

AN BHEAN UDAÍ THALL

(An Bhean)
Tá mo ghruaig gheal bhuí, a shí ógó
Greamaithe don fheamnaigh a hógó
'S mo bhrollach geal mar chúr na trá
'S mé ag ól a' tsaile, maile leoin

[My bright yellow hair
Is tied with the seaweed
And my white breast like foam on the tide.]

'S a bhean udaí thall, a shí ógó
Tá a' siúl na trá seo a h-ógó
Nach truaigh leat bean a shiúir i ceoidh
'S í 'gabháil a báthadh maile leoin

[O woman yonder
Walking on the strand,
Do you not pity a woman who is drowning?]

(An Cailín)
ó níl mo ghaol, a shíogó
Na mo pháirt, a h-óbó
Is an uair nach bhfuil, a shiúir i ceoidh
'S é bheirim cead snámh duit maile leoin

[I have no kinship
Or relation with you
And since I have not
I'll leave you to swim.]

(An Bhean)
Tiocfaidh m'athair a shí ógó
Anuas fán traigh a h-ógó
Is gheobhaidh sé mise 'mo bhradán bhog bháidhte ['báite' san nua-litríocht]
ag ól a' tsaile, maile leoin

[My father shall come, a shí ógó
Down to the strand, oh no
And find me soft and bloated (like a soft drowned salmon)
Drinking the sea water.]

(An Cailín)
Ní thiocfaidh d'athair a shíogó
Anuas fán tráigh a h-ógó
Ná tiocfaidh mé féin le banú an lae
Is scaoileadh le le caslaí. Maile leoin.

[Your father shan't come, a shíogó
Down to the strand, oh no
But I myself will come at break of day
And I will cast you into the creek.]

(An Bhean)
ó tá leanbán agam a shí ógó
i gceann a chúig raithe a h-óbó
Is tá leanban eile, a shiúir i ceoidh
I gceann a ráithe Maile leoin

[Oh, I have a babe, a shí ógó
Who is 15 months old
And another babe
Who is only three months old.]

(An Cailín)
ó tá leanbán agat, a shíogó
i gceann a chúig raithe, a h-ógó
'S béidh leanbán eile agam a shiúir i ceoidh
A bheas ina mháistir Maile leoin

[Oh, you have a babe, a shíogó
Who is who is 15 months old
And I will have another babe
Who will be the master.]

(An Bhean)
Tabhair mo bheannacht, a shí ógó
ionns' ar mo mháthair, a h-óbó
'S an darna beannacht a shiúir i ceoidh
'S ar athair mo chlainne Maile leoin

[Bring my blessing
To my mother
And the second blessing to
The father of my children.]

(An Cailín)
Ní thabharfad do bheannacht
Ionns' ar do mháthair, h-óbó
ach tabharfad do mhallachtmo mhallacht, a shiúir i ceoidh
'S ar athair do chlainne. Maile leoin

[I won't bring your blessing
To your mother
But I will take your curse to
The father of your children.]

(An Bhean)
Nach méanar do'n mhnaoí óg, a shí ógó
a rachas i m'áit, a hógó
Béidh tithe geala a shiúir i ceoidh
Is fuinneogaí gloinne aici. Maile leoin.

[There's fortune in store for the young woman, a shí ógó
Who will take [go into] my place, oh no
She'll have bright houses
And windows of glass.]

(An Cailín)
Is mise a' bhean óg, a shíogó
A rachas i d'áite, a hógó,
Beidh tithe geala, a shiúir i ceoidh
Is fuinneogaí gloinne. Maile leoin

[I am the young woman, a shíogó
Who will take your place.
I will have bright houses
And windows of glass.]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall
From: Áine
Date: 12 Sep 99 - 10:40 PM

A chairde,

I have finally updated my webpage again with two versions of An Bhean Udai Thall -- seo daoibh iad:

http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/an_bhean_udai_thall_1.html

and

http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/an_bhean_udai_thall_2.html

Thanks again to Philippa for the information and assistance in my search for these lyrics.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Tune Add: An Bhean Udaí Thall
From: alison
Date: 30 Sep 99 - 08:13 AM

Thanks for the tune to Philippa. Music from Hugh Shield et al. Sce/alamhra/in from the singing of Neilli/ Ni/ Dhomnaill. this is the same version that Mairead Ni/ Mhoanaigh sings with altan , although they upped the tempo.

MIDI file: ABHEAN~1.MID

Timebase: 480

Name: A Bhean udai/ thall a shi/ogo/
TimeSig: 6/8 24 4
Tempo: 080 (750000 microsec/crotchet)
Key: F
Start
1200 1 65 088 0238 0 65 088 0002 1 67 090 0238 0 67 090 0002 1 67 095 0238 0 67 095 0002 1 67 095 0238 0 67 095 0002 1 65 081 0478 0 65 081 0002 1 67 087 0238 0 67 087 0002 1 70 093 0238 0 70 093 0002 1 72 079 0958 0 72 079 0002 1 70 097 0118 0 70 097 0002 1 72 102 0118 0 72 102 0002 1 74 093 0478 0 74 093 0002 1 74 111 0238 0 74 111 0002 1 74 109 0238 0 74 109 0002 1 72 086 0238 0 72 086 0002 1 74 099 0238 0 74 099 0002 1 77 090 0238 0 77 090 0002 1 79 091 0958 0 79 091 0002 1 77 107 0238 0 77 107 0002 1 77 103 0118 0 77 103 0002 1 77 096 0118 0 77 096 0002 1 77 095 0240 1 77 102 0009 0 77 095 0229 0 77 102 0002 1 79 095 0467 0 79 095 0013 1 77 107 0238 0 77 107 0002 1 74 102 0238 0 74 102 0002 1 72 091 0238 0 72 091 0002 1 74 091 0718 0 74 091 0002 1 65 078 0238 0 65 078 0002 1 67 095 0118 0 67 095 0002 1 69 083 0118 0 69 083 0002 1 72 092 0238 0 72 092 0002 1 74 103 0115 0 74 103 0005 1 74 098 0596 0 74 098 0004 1 72 090 0238 0 72 090 0002 1 69 103 0360 1 67 070 0004 0 69 103 0114 0 67 070 0002 1 67 086 0954 0 67 086
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the March 10 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:A Bhean udai/ thall a shi/ogo/
M:6/8
Q:1/4=80
K:F
F6|GGGF2G|Bc4B/2c/2|d2ddcd|fg4f|f/2f/2ffg2f|
dcd3F|G/2A/2cd/2d5/2c|A3/2G/2G4||

slainte

alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Bhean Udai Thall
From: RunrigFan
Date: 01 Jul 12 - 04:27 AM

Hi guys; sorry to bump this up

This is the version from Griogair Labhruidh & Doimnic Mac Giolla Bhríde; album Guaillibh a' Chéile






---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A bhean adaí thall, a shígo
'Tá siúl an chladaigh, a h'óró,
Nach thua leat bean, fá húire ceoidh
'Gus í á báthadh i mBaile Uí Leóil

Yonder woman, a shígo,
Who walks the shore, a h'óró,
Don't you pity a woman, fá húire ceoidh
who's drowining in Baile Uí Leóil

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tá mo ghruaig gheal bhuí, a shígo
Greamaigh den fheamnaigh, a h'óró,
'S mo bhrollach geal mar chúr na trá
'S Mé ag ól an tsáile i mBaile Uí Leóil

My bright yellow hair, a shígo,
Is stuck to the seaweeds, a h'óró,
And my white breasts like the seam foam,
And I drinking the salt sea water in Baile Uí Leóil

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Níl mo ghaol ionat, a shígo
Ná mo pháirt, a h'óró,
Is nuair nach bhfuil, fá húire ceoidh
Bheirim cead snámh' duit i mBaile Uí Leóil

We have no relation, a shígo
Nor any allegiance, a h'óró,
And since we have not, fá húire ceoidh
I'll let you swim in Baile Uí Leóil

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tabhair scéala do m'athair, a shígo
Ionsar mo mháthair, a h'óró,
Is athair mo chlainne, fá húire ceoidh
Go bhfuil mise 'mo bháthadh i mBaile Uí Leóil

Bring news to my father, a shígo
And across to my mother, a h'óró,
And the father of my children, fá húire ceoidh
That I am drowning in Baile Uí Leóil

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tá leanbh beag agam, a shígo
'Gus leanbh beag eile, a h'óró,
'Gus leanbán eile, fá húire ceoidh
I gcionn a thrí ráithe, i mBaile Uí Leóil

I have a small baby, a shígo
And another wee baby, a h'óró,
And another young child, fá húire ceoidh
Who's at it's nine months, in Baile Uí Leóil

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tá leanbh beag agat, a shígo
'Gus leanbh beag eile, a h'óró,
Is beidh leanbán agam, fá húire ceoidh
A bhéas 'na mháistir i mBaile Uí Leóil

You have a small baby, a shígo
And another small baby a h'óró,
And I'll have a child, fá húire ceoidh
Who will be a master, in Baile Uí Leóil

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tiocfaidh m'athair, a shígo
Anuas fán chladaigh, a h'óró,
Is beidh gheobhaidh sé mise, fá húire ceoidh
Mo bhrádán bhog bháite, i mBaile Uí Leóil

My father will come, a shígo
Down to the shore, a h'óró,
And he will find me, fá húire ceoidh
As a drowned limp salmon, in Baile Uí Leóil

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ní tiocfaidh d'athair, a shígo
Anuas fán chladaigh seo, a h'óró,
Nó tiocfaidh mé féin le bánú an lae
Is scaoilid do chas-dlaoi i mBaile Uí Leóil

Your father won't come, a shígo
Down by this shore, a h'óró,
For I'll come here myself with the dawning of day
And untie your knotted hair in Baile Uí Leóil

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Nach meanár den mhaoi óíg, a shígo
A thiocfas i m'áitse, a h'óró,
Beidh seomraí geala aici, fá húire ceoidh
Is fuinneogaí gloine i mBaile Uí Leóil

It's well for the young girl, a shígo
Who takes my place, a h'óró,
She'll have bright rooms, fá húire ceoidh7
And glazed windows in Baile Uí Leóil

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

So there you have it; sorry it's very long. I'm not sure on what version this is.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Bhean Udai Thall
From: GUEST
Date: 17 Apr 14 - 07:59 PM

Can anyone out there give me the phonetic pronunciation of An Bhean Udai Thall, for us non- native-Irish singers? I love the sound of it and would love to sing it. It is such a marvelous song. Thanks!
Sherry


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Bhean Udai Thall
From: GUEST,Philippa
Date: 12 May 15 - 04:33 AM

I can't find my copy of "an Dara Craiceann" CD and notes by Pádraigín Ní Uallacháin, so I'd be grateful if anyone can post the different version of A' Bhean Udaí Thall that Pádraigín sings and what she says in the notes about where the song was collected or who she learned it from.

Míle Buíochas
--
also any update for Aine Cooke's webpages as geocities is closed?

----
Sherry - transliterations, non-standardised phonetics, are read differently by different people so arent very useful. You can probably find an online Irish dictionary with sound files to get the sound of individual words and combine that with careful listening to recordings. Best of course is to find a live person to guide you orally.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Bhean Udai Thall
From: GUEST
Date: 12 Feb 21 - 09:58 PM

Can anyone out there give me the phonetic pronunciation of An Bhean Udai Thall, for us non- native-Irish singers? I love the sound of it and would love to sing it. It is such a marvelous song. Thanks!
Sherry

Hi Sherry - just discovered this song and the thread. No that is not really possible in my view. You need to learn Ulster Irish for a considerable amount of time , then you can just sing it straight from the lyrics but repeatedly until perfect. There is no other way. Im sorry. As Altan are from Gaoth Dobhair, it is the ulster dialect of that particular area.

As Im 2 years into learning Ulster Irish Ive just played the song while reading through the lyrics.

As I have learnt quite a few sean-nós songs I can say they were all extremely difficult to get the hang of until I'd learnt some basic Irish and also could understand or find out what the lyrics meant.

However, good luck and you may have mastered it since 2014. Its a great but sinister song !


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Bhean Udai Thall
From: GUEST
Date: 13 Feb 21 - 01:37 PM

Sherry - transliterations, non-standardised phonetics, are read differently by different people so arent very useful. You can probably find an online Irish dictionary with sound files to get the sound of individual words and combine that with careful listening to recordings. Best of course is to find a live person to guide you orally.

I just read this and agree. Its in 12:8 time by the way - 12 beats to the bar making it a slip - jig variant I think - I'll need to check. But just having a go at one verse. / marks the end of 6 beats of the bar like in a jig - 6:8 time

line 1
Tiocfaidh m'athair a shí ógó
Chok-ee mahair a / hee go /

2
Anuas fán tráigh a h-óbó
anuas fan trah-ee/ a hobo/

3
Is gheobhaidh sé mise /
is yow - ee sheh mi-sheh

'mo bhradán bhog bháidhte /
mo vradan vog vad-cheh

4
'Gabháil i tsáile i mBaile Leóil
gow-al ee t-s-al-yeh ee / mal-yeh lee-yoh /

Honestly you cant really do it without knowing how to read and pronounce Irish then listening for the dialectical variation


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: An Bhean Udai Thall
From: GUEST
Date: 13 Feb 21 - 01:53 PM

sorry line 4 on listening again

3
Is gheobhaidh sé mise /
is yow - ee sheh mi-sheh

'mo bhradán bhog bháidhte /
mo vradan vog wad-cheh

4
'Gabháil i tsáile i mBaile Leóil
gow-al i t-al-yeh / mal-yeh lee-yoh /

Its very iterative to get it right ! - bháidhte can be pronounced with a v or a w : v always in Munster I believe
i as in English in and pronounced the same ih
not í as in English she which is pronounced ee


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 7 May 11:44 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.