|
|||||||
Lyr Req: An Bhean Udai Thall In Mudcat MIDIs: a bhean udai thall a shigo |
Share Thread
|
Subject: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall From: Áine Date: 05 Oct 98 - 06:31 PM I'm still looking for the lyrics (in Irish) to the song 'An Bhean Udaí Thall' and keeping my fingers crossed that someone out there has it :-) Slán, Áine Click for related thread |
Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall From: Wolfgang Date: 08 Oct 98 - 03:22 PM Áine, I know that the lyrics are on a leaflet in the Best of Altan CD for I have a photocopy of this leaflet. This song, however, is unreadable for me (must have been red on green in the original print). But perhaps somebody else takes this hint and goes to his or her Altan CD. Wolfgang |
Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall From: Skarpi from Iceland Date: 08 Oct 98 - 05:04 PM Áine , thank you very much for your help with the lyric Tá an coileach ag fógairt an lae , I might ask you again for you´re help. dia duit . Slán , Skarpi from Iceland. |
Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall From: Philippa Date: 08 Oct 98 - 05:48 PM Aine, I can get you the words when I go back to Ireland in a couple of weeks time. There is also a Scottish version. I've even seen a childrens pamphlet in Irish with the story behind the song. Can you post me an e-mail or snail mail address so I can get back to you without having to get into the busy Mudcat Cafe. (I'll leave you to post the words). and I'm looking for an Bonnan Bui - again, I've got it back home, but would like to get words in the next week! My e-mail address, temp. only for this year, is 1997-pr@smo.uhi.ac.uk Failte roimh an Ghaeilge no a' Ghàidhlig. |
Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall From: Aine Date: 09 Oct 98 - 03:32 PM A Skarpi -- Níl fadhb ar bith, cinnte! Anything I can help with, please let me know. - Áine A Philippa -– I sent you an email with my address - Thank you so much! I'll look through my books and see if I can find the words to Bonnan Bui. Slán agus beannacht, Áine |
Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall From: Philippa Date: 06 Nov 98 - 04:22 PM words can be found in the book H O Muirgheasa "Dha Chead de Chuige Uladh" and, as "A' Bhean Eudach", in a recent Scottish publication "i dal, u dal". The story and words are in an Irish language pamphlet "An Bhean Ud Thall" by Cliodhna Cussen - published by Bord na Gaeilge in Ireland. I understand Padraigin Ni Ullacháin has recorded the song, as well as Mairead Ni Mhaonaigh with Altan. And there's a Scottish Gaelic film about "A' Bhean Eudach". Basically it's the story of a jealous woman who kills another woman in order to get her man and his (relative) wealth. she does so by the ingenious method of combing the married woman's hair by the seaside, and at the same time tying it to the rock with seaweed so that her victim is caught when the tide comes in. I've posted Aine the words snail mail and she's going to add them to this forum and/or to the DT. |
Subject: Lyr Add: A BHEAN UDAÍ THALL (sung by Ní Mhaonaigh) From: Áine Date: 09 Nov 98 - 11:54 AM A BHEAN UDAÍ THALL (Version One) These lyrics are taken from the singing of Mairéad Ní Mhaonaigh, who got the song from the late Neilí Ní Dhomhnaill of Rann na Feirste, Co. Donegal. For more information about this song, please go to: http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/bean_udai_thall_tagra.html (An Bhean / The Wife)
Tá mo grábháil í, a shí ógó
'S a bhean udaí thall, a shí ógó (An Cailín / The Girl)
Ó níl mo ghaol, a shíogó (An Bhean)
Tiocfaidh m'athair a shí ógó (An Cailín)
Ní thiocfaidh d'athair a shíogó (An Bhean)
Ó tá leanbán agam a shí ógó (An Cailín)
Ó tá leanbán agat, a shíogó (An Bhean)
Tabhair mo bheannacht, a shí ógó
Nár thabharfá mo bheannacht, a shí ógó
Ina méanair do'n mhnaoí óig, a shí ógó (An Cailín)
Ó mise bhean óg, a shíogó
[a shí ógó / a shíogó] These two terms when spoken or sung sound very much alike. The poet uses a very subtle play on words and increases the irony and emotion of the song with these two terms. The term "Sí óg", used by the Wife in the song in addressing the Girl, can be translated to mean a young fairy, or more applicable to this situation, a young deceiver. "Síog" or "Síogán", the term used by the Girl to insult the dying Wife, is a rope-bound stack of grain.
|
Subject: Lyr Add: A BHEAN UDAÍDH THALL, A SHÍOGÓ From: Áine Date: 09 Nov 98 - 11:58 AM A BHEAN UDAÍ THALL (Version Two) These lyrics are taken from the the book, Dá Chéad de Cheoltaibh Uladh, ed. Éinrí Ó Muirgheasa, Baile Átha Cliath, 1934 (3rd edition 1974). It is a shorter version than the one performed by the group Altan, but tells the same story. The book, being published in 1934, used the seanchló print. I have copied the words exactly as they were published; however, I have replaced the dotted letter with a séimhiú. Buíochas le Philippa i gContae nDoire ar a cuidiú leis an amhrán seo. Chuir sí a lán eolais luachmhar chugam fá dtaobh de. Maith thú, a chailín! Thanks to Philippa in County Derry for her help with this song. She sent alot of valuable information about it to me. Good on ya, girl! A BHEAN UDAÍDH THALL, A SHÍOGÓ (An Bhean)
A bhean udaí thall, a shíogó (An Cailín)
Níl mo ghaol ionnat, a shíogó (An Bhean)
Tabhair sgéala do m'athair, a shíogó
Tá leanbh beag agam, a shíogó
Tiocfaidh mo athair, a shíogó
Nach méanair do'n mhnaoi óig, a shíogó THE WOMAN OVER YONDER (The Wife)
That woman yonder, a shí ógó (The Young Girl)
You're not my relation, a shíogó (The Wife)
Take my farewell, a shí ógó
Oh, I have a small babe, a shí ógó
My father shall come, a shí ógó
A fortune is in store for the young woman, a shí ógó
|
Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall From: Philippa Date: 09 Nov 98 - 04:31 PM excuse my memory lapse - and accept Áine's title for the Ó Muirgheasa book - a very useful publication if you have Irish |
Subject: RE: LYR: An Bhean Uda¡ Thall From: Philippa Date: 23 Mar 99 - 02:36 PM a lot of accented letters got muddled in the Mudcat update. But there were errors in the original transcription anyway and last time I looked, Aine had taken the song off her web page (for an update I think). I'm pasting in lyrics for two versions, one via Einr¡ O Muirgheasa and the other via Altan. There are loads of Scottish versions under the titles "A' Bhean Eudach" (the Jealous Woman" and "Bean Mhic a' Mhaoir" (The Wife of the Son of the Agent/Official). APOLOGIES:I haven't put in HTML symbols for the accented letters, so they may transmute at a future date! Also the layout for the translation is inconsistent.
A Bhean Uda¡ Thall ("Dh Ch‚ad de Cheoltaibh Uladh")
A bhean uda¡ thall, a sh¡og¢
N¡l mo ghaol ionnat, a sh¡og¢
Tabhair sg‚ala do m'athair, a sh¡og¢
T leanbh beag agam, a sh¡og¢
Tiocfaidh mo athair, a sh¡og¢
Nach m‚anair do'n mhnaoi ¢ig, a sh¡og¢
Altan version: "The following lyrics are taken from the singing of Mair‚ad N¡ Mhaonaigh, who got the song from the late Neil¡ N¡ Dhomhnaill of Rann na Feirste, Co. Donegal. The song is sung in both Ireland and Scotland and there are many versions of the words and the tune. This version is in the form of the call and answer song typical of many older traditional songs in County Donegal. The Girl/An Cail¡n lures The Wife/An Bhean out to the strand, binds her by the hair to a rock, and drowns her and the children in order to get the husband for herself. The Wife pleads for mercy and is refused by The Girl. When The Wife sees there is no pity at all in the other woman, she brings down a curse upon her." -Aine
T mo ghruaig gheal bhu¡ , a sh¡ ¢g¢
'S a bhean uda¡ thall, a sh¡ ¢g¢
(An Cail¡n)
O n¡l mo ghaol, a sh¡og¢
Tiocfaidh m'athair a sh¡ ¢g¢
N¡ thiocfaidh d'athair a sh¡og¢
O t leanb n agat, a sh¡og¢
Tabhair mo bheannacht, a sh¡ ¢g¢
Is mise a' bhean ¢g, a sh¡og¢ [I am the young woman, a sh¡og¢]
|
Subject: Lyr Add: AN BHEAN UDAÍ THALL (Neilí Ní Dhomhnaill) From: Philippa Date: 19 Apr 99 - 11:56 AM Somebody has worked a bit of magic and the old entries have been restored to clarity. Meanwhile, my sentence above about 'transmuting at a future date' proved prophetic. Therefore I have copied the Neilí Ní Dhomhnaill/Altan version again, substituting HTML codes for the accented letters. For the other version, see Áne's entry of 9/11. Another Scottish name for the song, by the way, is 'Thig am Bàta'. AN BHEAN UDAÍ THALL
(An Bhean)
[My bright yellow hair
'S a bhean udaí thall, a shí ógó
[O woman yonder
(An Cailín)
[I have no kinship
(An Bhean)
[My father shall come, a shí ógó
(An Cailín)
[Your father shan't come, a shíogó
(An Bhean)
[Oh, I have a babe, a shí ógó
(An Cailín)
[Oh, you have a babe, a shíogó
(An Bhean)
[Bring my blessing
(An Cailín)
[I won't bring your blessing
(An Bhean)
[There's fortune in store for the young woman, a shí ógó
(An Cailín)
[I am the young woman, a shíogó |
Subject: RE: LYR REQ: An Bhean Udaí Thall From: Áine Date: 12 Sep 99 - 10:40 PM A chairde, I have finally updated my webpage again with two versions of An Bhean Udai Thall -- seo daoibh iad: http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/an_bhean_udai_thall_1.html and http://www.geocities.com/Athens/Parthenon/8998/an_bhean_udai_thall_2.html Thanks again to Philippa for the information and assistance in my search for these lyrics. |
Subject: Tune Add: An Bhean Udaí Thall From: alison Date: 30 Sep 99 - 08:13 AM Thanks for the tune to Philippa. Music from Hugh Shield et al. Sce/alamhra/in from the singing of Neilli/ Ni/ Dhomnaill. this is the same version that Mairead Ni/ Mhoanaigh sings with altan , although they upped the tempo.
MIDI file: ABHEAN~1.MID Timebase: 480 Name: A Bhean udai/ thall a shi/ogo/ This program is worth the effort of learning it. To download the March 10 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
slainte alison
|
Subject: RE: Lyr Req: An Bhean Udai Thall From: RunrigFan Date: 01 Jul 12 - 04:27 AM Hi guys; sorry to bump this up This is the version from Griogair Labhruidh & Doimnic Mac Giolla Bhríde; album Guaillibh a' Chéile --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- A bhean adaí thall, a shígo 'Tá siúl an chladaigh, a h'óró, Nach thua leat bean, fá húire ceoidh 'Gus í á báthadh i mBaile Uí Leóil Yonder woman, a shígo, Who walks the shore, a h'óró, Don't you pity a woman, fá húire ceoidh who's drowining in Baile Uí Leóil --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Tá mo ghruaig gheal bhuí, a shígo Greamaigh den fheamnaigh, a h'óró, 'S mo bhrollach geal mar chúr na trá 'S Mé ag ól an tsáile i mBaile Uí Leóil My bright yellow hair, a shígo, Is stuck to the seaweeds, a h'óró, And my white breasts like the seam foam, And I drinking the salt sea water in Baile Uí Leóil --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Níl mo ghaol ionat, a shígo Ná mo pháirt, a h'óró, Is nuair nach bhfuil, fá húire ceoidh Bheirim cead snámh' duit i mBaile Uí Leóil We have no relation, a shígo Nor any allegiance, a h'óró, And since we have not, fá húire ceoidh I'll let you swim in Baile Uí Leóil --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Tabhair scéala do m'athair, a shígo Ionsar mo mháthair, a h'óró, Is athair mo chlainne, fá húire ceoidh Go bhfuil mise 'mo bháthadh i mBaile Uí Leóil Bring news to my father, a shígo And across to my mother, a h'óró, And the father of my children, fá húire ceoidh That I am drowning in Baile Uí Leóil --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Tá leanbh beag agam, a shígo 'Gus leanbh beag eile, a h'óró, 'Gus leanbán eile, fá húire ceoidh I gcionn a thrí ráithe, i mBaile Uí Leóil I have a small baby, a shígo And another wee baby, a h'óró, And another young child, fá húire ceoidh Who's at it's nine months, in Baile Uí Leóil --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Tá leanbh beag agat, a shígo 'Gus leanbh beag eile, a h'óró, Is beidh leanbán agam, fá húire ceoidh A bhéas 'na mháistir i mBaile Uí Leóil You have a small baby, a shígo And another small baby a h'óró, And I'll have a child, fá húire ceoidh Who will be a master, in Baile Uí Leóil ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Tiocfaidh m'athair, a shígo Anuas fán chladaigh, a h'óró, Is beidh gheobhaidh sé mise, fá húire ceoidh Mo bhrádán bhog bháite, i mBaile Uí Leóil My father will come, a shígo Down to the shore, a h'óró, And he will find me, fá húire ceoidh As a drowned limp salmon, in Baile Uí Leóil ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Ní tiocfaidh d'athair, a shígo Anuas fán chladaigh seo, a h'óró, Nó tiocfaidh mé féin le bánú an lae Is scaoilid do chas-dlaoi i mBaile Uí Leóil Your father won't come, a shígo Down by this shore, a h'óró, For I'll come here myself with the dawning of day And untie your knotted hair in Baile Uí Leóil ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Nach meanár den mhaoi óíg, a shígo A thiocfas i m'áitse, a h'óró, Beidh seomraí geala aici, fá húire ceoidh Is fuinneogaí gloine i mBaile Uí Leóil It's well for the young girl, a shígo Who takes my place, a h'óró, She'll have bright rooms, fá húire ceoidh7 And glazed windows in Baile Uí Leóil ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- So there you have it; sorry it's very long. I'm not sure on what version this is. |
Subject: RE: Lyr Req: An Bhean Udai Thall From: GUEST Date: 17 Apr 14 - 07:59 PM Can anyone out there give me the phonetic pronunciation of An Bhean Udai Thall, for us non- native-Irish singers? I love the sound of it and would love to sing it. It is such a marvelous song. Thanks! Sherry |
Subject: RE: Lyr Req: An Bhean Udai Thall From: GUEST,Philippa Date: 12 May 15 - 04:33 AM I can't find my copy of "an Dara Craiceann" CD and notes by Pádraigín Ní Uallacháin, so I'd be grateful if anyone can post the different version of A' Bhean Udaí Thall that Pádraigín sings and what she says in the notes about where the song was collected or who she learned it from. Míle Buíochas -- also any update for Aine Cooke's webpages as geocities is closed? ---- Sherry - transliterations, non-standardised phonetics, are read differently by different people so arent very useful. You can probably find an online Irish dictionary with sound files to get the sound of individual words and combine that with careful listening to recordings. Best of course is to find a live person to guide you orally. |
Subject: RE: Lyr Req: An Bhean Udai Thall From: GUEST Date: 12 Feb 21 - 09:58 PM Can anyone out there give me the phonetic pronunciation of An Bhean Udai Thall, for us non- native-Irish singers? I love the sound of it and would love to sing it. It is such a marvelous song. Thanks! Sherry Hi Sherry - just discovered this song and the thread. No that is not really possible in my view. You need to learn Ulster Irish for a considerable amount of time , then you can just sing it straight from the lyrics but repeatedly until perfect. There is no other way. Im sorry. As Altan are from Gaoth Dobhair, it is the ulster dialect of that particular area. As Im 2 years into learning Ulster Irish Ive just played the song while reading through the lyrics. As I have learnt quite a few sean-nós songs I can say they were all extremely difficult to get the hang of until I'd learnt some basic Irish and also could understand or find out what the lyrics meant. However, good luck and you may have mastered it since 2014. Its a great but sinister song ! |
Subject: RE: Lyr Req: An Bhean Udai Thall From: GUEST Date: 13 Feb 21 - 01:37 PM Sherry - transliterations, non-standardised phonetics, are read differently by different people so arent very useful. You can probably find an online Irish dictionary with sound files to get the sound of individual words and combine that with careful listening to recordings. Best of course is to find a live person to guide you orally. I just read this and agree. Its in 12:8 time by the way - 12 beats to the bar making it a slip - jig variant I think - I'll need to check. But just having a go at one verse. / marks the end of 6 beats of the bar like in a jig - 6:8 time line 1 Tiocfaidh m'athair a shí ógó Chok-ee mahair a / hee go / 2 Anuas fán tráigh a h-óbó anuas fan trah-ee/ a hobo/ 3 Is gheobhaidh sé mise / is yow - ee sheh mi-sheh 'mo bhradán bhog bháidhte / mo vradan vog vad-cheh 4 'Gabháil i tsáile i mBaile Leóil gow-al ee t-s-al-yeh ee / mal-yeh lee-yoh / Honestly you cant really do it without knowing how to read and pronounce Irish then listening for the dialectical variation |
Subject: RE: Lyr Req: An Bhean Udai Thall From: GUEST Date: 13 Feb 21 - 01:53 PM sorry line 4 on listening again 3 Is gheobhaidh sé mise / is yow - ee sheh mi-sheh 'mo bhradán bhog bháidhte / mo vradan vog wad-cheh 4 'Gabháil i tsáile i mBaile Leóil gow-al i t-al-yeh / mal-yeh lee-yoh / Its very iterative to get it right ! - bháidhte can be pronounced with a v or a w : v always in Munster I believe i as in English in and pronounced the same ih not í as in English she which is pronounced ee |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |