|
|||||||||||||||||
|
Lyr Add: Hebrew Shepherd Songs (Shirei Ro'im)
|
Share Thread
|
||||||||||||||||
|
Subject: RE: Lyr Add: Hebrew Shepherd Songs (Shirei Ro'im) From: GUEST,Volgadon Date: 04 Feb 08 - 04:18 PM Now a word about the master of the genre, Emanuel Zamir. He was very worried about Israeli culture becoming Westernised. He wanted to keep it closer to the roots. Emanuel studied the music of the Bedouins very intently, as well as their culture. Some of his songs, such as Debka Ha'chamor (The donkey's debka) were based on melodies and words he heard them sing, others, entirely original compositions, written in the same style. The lyrics are very biblical and very poetic. Zamir was a virtuoso on recorder, so most of the songs were composed on that instrument and it features in most of the performances. He had a band which he would travel the country with, giving free performances. Sadly, he died in 1962 in a car accident. Here is a recent collection, with free samples. http://mooma.keshet-tv.com/Discs.asp?ArtistId=29&AlbumId=40092 The first song, Megadim Lere'i (fruit for my friend), is arguably his most famous one. Megadim (sing. meged) are mentioned in the Song of Songs 4:13, translated as precious fruits. "Thy shoots are a park of pomegranates, with precious fruits; henna with spikenard plants" îâãéí ìøòé áöðòä îé öôï? ùçå÷ òìéí âùåîéí îä éøå÷ äåà? åèøåôä ùîçúé îééðä ëé ùëø åøåâòä - òéðåú áä éù÷å... àçæå ìé, ìéìåú åéîéí áøåëéí îùòåìé áùîéí - àçæå ìé áåà øòé, áåà ãåãé, âùåîéí äòìéí äï ìê îùìê åàúä ìé. Megadim Lere'i Precious fruit for my friend who has hid modestly? How green is the laughter of leaves in the rain? My joy is mad from her heady wine Her repose - fountains kissing the shores... Hang on for me, blessed nights and days my path in the heavens - hold for me come my friend, come my lover, the leaves are moist They are for you and you are for me. |
|
Subject: RE: Lyr Add: Hebrew Shepherd Songs (Shirei Ro'im) From: GUEST,Volgadon Date: 04 Feb 08 - 02:32 PM The Hebrew works if you change the encoding. By Haroa Haktana, I assume you mean this song: http://www.youtube.com/watch?v=-X5ALkkqvik Lyrics: Rafael Eliaz. Music: Moshe Vilansky. äøåòä ä÷èðä îï äâéà îéìéí: øôàì àìéòæ ìçï: îùä åéìðñ÷é ëàùø úòöîðä òéðé åàùëç àú òãøé åéåðé, òåã àæëåø, òåã àæëåø, éãéãé, äøåòä ä÷èðä îï äâéà. ëåëáéí éãòëå îòìé åäçåùê éëñ àú çéé, àê àðé òåã àøàä ìôðé äøåòä ä÷èðä îï äâéà. áàéìï éàìîå öéôåøéí åäøåç éãí áäøéí éçøéù çìéìé åæîøå, àê àùîò àú öéìä áòáøå. åäéä ëé àô÷ç àú òéðé, åäðä äøåòä îï äâéà. ëâãéä ùçîçîä áéï âãéé äéà ôåòä åùåàìú: îúé? ëåëáéí éãòëå îòìé åäçåùê éëñ àú çéé, àê àðé òåã àøàä ìôðé äøåòä ä÷èðä îï äâéà. ^^ Haro'a Ha'ktana Min Ha'gai Ka'asher te'atzemna einai ve'eshkach et edri ve'yoni od ezkor, od ezkor, yedidi haro'a ha'ktana min ha'gai. Kochavim id'achu me'alai ve'hachoshech yechas at cha'yai ach ani od er'eh le'fanai haro'a ha'ktana min ha'gai. Ba'ilan ye'almu tziporim veharu'ach yedam be'harim yachrish chalili vezimro ach eshma et tzila be'evro. Ve'haya ki efkach et ei'nai ve'hineh haro'a min ha'gai ke'gdiya sh'chamchama bein gda'yai hi po'a vesho'elet: matai? Kochavim id'achu me'alai ve'hachoshech yechas et chayai ach ani od er'a lefanai haro'a ha'ktana min ha'gai. The Little Shepherdess of the Valley When my eyes shall shut and I shall forget my flock and yoni (I can't remember what that archaic word is) I'll still remember, I'll still remember, my friend, the little shepherdess from the valley. The stars shall go out above me and darkness cover my life, but I shall still see before me the little shepherdess from the valley. In the tree the birds shall fall silent the wind shall die down in the mountains my flute shall cease to play, but I shall hear her shadow as it passes. And it was that as I opened my eyes here is the sheperdess of the valley. As a dark kid among my kids (goats not humans) she bleats and asks: when? The stars shall go out above me and darkness cover my life, but I shall still see before me the little shepherdess from the valley. |
|
Subject: RE: Lyr Add: Hebrew Shepherd Songs (Shirei Ro'im) From: artbrooks Date: 04 Feb 08 - 09:18 AM Volgadon, the Ivrit doesn't work on this site - at least unless a person has Hebrew characters programmed in, and I'm not sure if it does even then. As far as dances go, Haroa Hakatana has always been my favorite "shepherd" dance. |
|
Subject: RE: Lyr Add: Hebrew Shepherd Songs (Shirei Ro'im) From: GUEST,Volgadon Date: 04 Feb 08 - 08:39 AM One of the funnest is 'Debka B'not Ha'kfar' (The village girls' debka). Debkas (or dabkas) are an Arab line dance, where the guys put their arms across each other's shoulders and the leader has a handkerchief which he twirls around, plus a lot of stamping and clapping. http://www.hebrewsongs.com/?song=debkabnothakfar I'll try and find a sample of the Parvarim singing this song, it's definitive. ãá÷ä áðåú äëôø äôøáøéí îéìéí: àáøäí áï æàá ìçï: éò÷á ùâéà ùîù öäåá îëä îëä ëçøá åæîø ùá ìå îåùëðé ôúò àì îùòåì äòøá òì âá òðï àá÷ éðåñ äòøá åìéìä áà ìå îåùëðé ôúò àì áðåú äëôø ìéì éñòø ëîåðé ëåëáéå éáøé÷å òì ëðó øåç ôøà éòì òîãé ìéì éöäì ëîåðé åôðéå éñîé÷å ëúéøåù áëøí ëøí ìááé ^^ Debka B'not Ha'kfar Shemesh tzahov makeh makeh ka'cherev ve'zemer shav lo mosh'cheni feta el mish'ol ha'erev Al gav anan avak yanus ha'erev ve'laila ba lo moshcheni feta el benot ha'kfar La'il yis'ar kamoni kochavav yavriku al knaf ru'ach pereh ya'el imadi La'il yitzhal kamoni u'fanav yasmiku che'tirosh ba'kerem kerem levavi The Village Daughters' Debka The yellow sun strikes strikes like a sword and the song returns pulls me sudden to the paths of night On the back of a cloud of dust the evening shall flee and night coming shall pull me swiftly to the village daughters (or girls, whatever) The night shall storm even as I his stars shall shine on wings of a wild wind he shall rise with me The night shall rejoice even as I and his face shall blush as the new wine in the vineyard the vineyard of my delight |
|
Subject: Lyr Add: Hebrew Shepherd Songs (Shirei Ro'im) From: GUEST,Volgadon Date: 04 Feb 08 - 05:57 AM Apart from the Russian-based ones, shepherd songs have to be my favourite style of Hebrew folk music. It's sort of a grass-roots thing. There was a search for an Israeli national identity, which, of course, involved music too. They hearkened back to the Old Testament, not in a religious sense, as an example of how the ancient Hebrews lived and how the new Hebrew nation should. They also looked to the Bedouin, to see how a modern people lived a similar lifestyle to the Bible. The shepherd was a very romantic figure. Out alone, among the rocks and hills, like King David, it was a life fraught with danger. Apart from wild animals (which threat diminished with time), a shepherd had to worry about robbers. Need I say that a solitary shepherd with a large flock is very vulnerable? Of course this romantic figure wasn't faint-hearted, but he wasn't grim and gloomy either. He would dance and play music on his flute for the sheep. So far as the music goes, it was either based on Bedouin folk tunes, dabkehs and airs, etc., or used the actual tunes. The lyrics were in a rich, Biblical vein, very poetic. Two of the leading figures in this music were Emanuel Zamir and Yosef Hadar. More about the former later. Anyone who has heard more than just Hava Nagila probably knows a Yosef Hadar song. He composed some of the best folky pop, like Erev Shel Shoshanim (an evening of roses). I love this song, 'Shuva Elai' (Return unto me). How can you keep from singing along? The performers here are the Amranim. http://www.youtube.com/watch?v=e6VTUAFr8cQ The ho, ho, in the song should be sung not like a Santa Claus would, but longer. Hard to explain, but listen to the clip. ^^ Lyrics: Amos Ettinger Music: Yosef Hadar ùåáä àìé áéöåò: äòîøðéí îéìéí: òîåñ àèéðâø ìçï: éåñó äãø äàåøåú ùåá ëáå ëúîåì áùáéìéí îäãäã: ÷åì ôøñåú ñåñé ùàáã áçåì ÷åì ôøñåú ñåñé äàåáã. äå, äå, ùåáä àìé ùåáä àìé îï äîãáø äå, äå, ùåáä àìé éçã ðöàä åðãäø. ä÷åìåú ðùîòå ëúîåì ÷åì ùì éøé å÷øá: àæ äìê àáé áò÷áåú äçåì åàáé òãéï ìà ùá. äå, äå, ùåáä àìé ùåáä, äøé çìôå ùðéí äå, äå, ùåáä àìé ôä ëáø ôåøçåú äùåùðéí. äìéìåú ùâìùå ìëàï ìà äáéàå çìåí: éìãúé äìëä ìà àãò ìàï áìé ìåîø, ìåîø ìé ùìåí. äå, äå, ùåáé àìé ùåáé, äøé ëáø øã äéåí äå, äå, ùåáé àìé ùåáé, åìå ìåîø ùìåí. äøåçåú ùðùáå ëúîåì ìçùå ùåá åùåá: òì ñåñé éçæåø àáà îï äçåì áñéøä àæ éìãúé úùåá. äå, äå, ùáå àìé ùáå àìé éçãéå ëúîåì äå, äå, ùáå àìé ùáå äí îãøëí áçåì. Shuva Elai Ha'orot shuv kavu chitmol bashvilim mehadhed: Kol parsot susi she'avad ba'chol kol parsot susi ha'oved. Ho, ho, shuva elai shuva elai min hamidbar ho, ho, shuva elai yechad netze ve'nidhar. Hakolot nishm'eu chitmol kol shel yeri ve'krav: az halach avi cgecu, hachol ve'avi adain lo shav. Ho, ho, shuva elai shuva, harei chalfu shanim ho, ho, shuva elai, po k'var porchot hashoshanim. Haleilot shegalshu lechan lo hevi'u chalom: yaldati halcha lo eda le'an bli lomar, lomar li shalom. Ho, ho, shuvi elai shuvi, harei k'var rad hayom ho, ho, shuvi elai shuvi, ve'lu lomar shalom. Haruchot she'nashvu chitmol lachashu shuv ve'shuv: al susi yech'zor aba min hachol ba'sira az yaldati tashuv. Ho, ho, shavu elai shavu elai yach'dav chitmol ho, ho, shavu elai shavu hem midarkam ba'chol. Return Unto Me The lights have gone out as they had yesterday down the path rings: the sound of my horse's hooves who'd gone lost in the sands the sound of the hooves of my lost horse. Ho, ho, return unto me return unto me from the desert ho, ho, return unto me together we shall ride. The sounds are of yesterday the sound of shooting and battle: so my father has followed the sand and my father has yet to return. ho, ho, return unto me return, for it has been years ho, ho, return unto me here the roses are in bloom. The nights which have come here haven't brought a dream: my girl has gone I know not where without saying, without saying farewell. Ho, ho, return unto me return, for the day has gone down ho, ho, return unto me return, if but to say farewell. The winds which have blown like they have yesterday they've whispered again and again: on my horse shall father return from the sands and by boat shall my girl return. Ho, ho, they've returned unto me returned together like yesterday ho, ho, they've returned unto me returned from their path in the sands. |
| Share Thread: |
| Subject: | Help |
| From: | |
| Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") | |