Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


Badai na Scadan

GUEST,Philippa 01 Jun 02 - 04:10 AM
GUEST 31 May 02 - 06:36 PM
GUEST,Philippa 31 May 02 - 04:03 PM
GUEST 29 May 02 - 08:51 AM
GUEST,Philippa 29 May 02 - 08:25 AM
GUEST,Philippa 29 May 02 - 07:11 AM
MMario 28 May 02 - 07:18 PM
GUEST,Philippa 28 May 02 - 06:53 PM
GUEST,Philippa 28 May 02 - 04:33 PM
MMario 28 May 02 - 10:32 AM
Áine 01 Sep 00 - 01:58 PM
death by whisky 01 Sep 00 - 01:36 PM
NEIL COMER 01 Sep 00 - 01:19 PM
GUEST,Annraoi 01 Sep 00 - 11:24 AM
Áine 31 Aug 00 - 07:02 PM
GUEST,Philippa 31 Aug 00 - 06:41 PM
NEIL COMER 31 Aug 00 - 05:16 PM
death by whisky 30 Aug 00 - 10:43 PM
Áine 30 Aug 00 - 09:20 PM
Thomas the Rhymer 30 Aug 00 - 09:19 PM
death by whisky 30 Aug 00 - 09:04 PM
GUEST,Annraoi 30 Aug 00 - 08:56 PM
Áine 29 Aug 00 - 09:52 PM
GUEST,Annraoi 29 Aug 00 - 03:46 PM
Thomas the Rhymer 29 Aug 00 - 01:41 PM
Áine 29 Aug 00 - 01:27 PM
Thomas the Rhymer 29 Aug 00 - 11:58 AM
Brendy 28 Aug 00 - 10:03 PM
GUEST,Annraoi 28 Aug 00 - 08:26 PM
GUEST,Virginia Blankenhorn 27 Aug 00 - 11:30 PM
GUEST,Annraoi 27 Aug 00 - 05:19 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:







Subject: RE: Lyr Add: Bádaí na Scadán
From: GUEST,Philippa
Date: 01 Jun 02 - 04:10 AM

Don't the DT proposal threads have to do with songs that are already in the DT?

I haven't got round to reading through those threads, but I thought they had to do with how to get corrections and more accurate/complete attribution on the songs that are collected in the DT section.

The DT Digital Tradition is a corpus separate from the threads, although most of the songs in were selected from contributions to threads. I do not believe this song is in the Digital Tradition yet. If you have corrections or notes, add them here. If you think it is important to add this song to the DT, I suppose you need to petition Dick Greenhaus!

"Guest", it would be easier to locate your submissions if you gave yourself some nickname, ("Guest, welcome" or whatever)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: GUEST
Date: 31 May 02 - 06:36 PM

Is there some organically correct way of getting this thread into the DT Study threads? I posted twice to the "DT Study A Proposal" thread twice, but the request seems to be falling on deaf ears.

Anyone know how to go about it?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: GUEST,Philippa
Date: 31 May 02 - 04:03 PM

Because there is discussion here of An Chéad Mháirt de Fhómhair I have added the lyrics and given that song its own thread.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: GUEST
Date: 29 May 02 - 08:51 AM

relayed from Ciarili

BÁDAÍ NA SCADÁN

Foireann a' bháid a b'fhearr a d'fhág Inis Fraoigh
'S iad a' tarraingt san áit a raibh bádaí na scadán 'na luí
Ar boilg gur fágadh 'sgan tárrtháil orthu faraor
'S mo bhuachaillín bán deas a sheinnfeadh an fhidil 'sa' phíob

Is measa liom Eoghan na scór de fhearaibh an tsaoil
Is é a chuirfeadh ar bord is nach mór a lagaigh sé an tír
Tá Macán bocht buartha, Nóra bheag is a níon
Is dár liom ar ndóigh go bhfuil dólás mór fada ar a mhnaoi

A Fheargail, a dheartháir, má tá tú i bhFlaitheas na Naomh
Iarr furtacht ar an Ard-Rí lena bhfáil ins an chladach seo thíos
Mura bhfaighfí ach a gcnámha da mbíodh ar na leaca ag n-a thaobh
Bheadh a athair bocht sásta agus áthrach mór fada ar a shaol

Níor mhaith liom do shúil riú bheith brúite tuirseach i ngreann
Is do chorpán geal úr a bheith ag súgradh ar bharra na dtonn
Na maidí bhí fút a' lúbadh tharat anall
Bhí do lámh ar an stiúir is tú a' dúil le bheith i bhFlaitheas gan mhoill

Dá bhfeicfeá Eoghan Mór is é ag cuartú cladach is poll
Ag iarraidh tuairisc na mbuachall a fuadú amach ar an toinn
Shiúil sé na cuantaí ach níor dhual dó a leitheid a fháil ann
Ach go bhfuarthas a dtuairisc thuas ar an Iomaire Cham

TRANSLATION
The crew of the best boat that left Inis Fraoigh
Making their way to the place where the herring boats were at anchor
On a submerged rock they ended up and they were not rescued, alas
And my nice fair-haired boy who would play the fiddle and the pipe

I have more regard for Eoghan than a score of the men of this world
It is he who could provide and his death has greatly saddened the land
Poor Macan is sad and so is wee Nora and their daughter
And I feel certain that his wife's sorrow will last for a very long time

Feargal, my friend, if you are in Heaven of the Saints,
Ask the High King for help for them to be found on the shore here below
If their bones were found – were it only on the rocks by his father's side
That wretched man would be satisfied and his life would be greatly changed

I wouldn't like your eye, alas! to be afflicted and lost to joy
Or your youthful white body to be tossed about on the top of the waves
The oars that you plied you used to bend away back past you
Your hand was on the helm and you were expecting to be in heaven soon

If you saw Big Eoghan as he searched shores and holes
Looking for a sign of the boys who were stolen away out on the wave
He sought out the harbours but he was not likely to find the like there
Till news of them was got down at An Iomaire Cam (the Crooked Ridge)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: GUEST,Philippa
Date: 29 May 02 - 08:25 AM

Since much of this thread consists of conversation in Irish, I'm going to give a summary of the discussion. Annraoi knows the song and the singers, but sought background information. Áine found useful information in an article by Julie Hennigan and a book by John Jude Devenney. The relevant sections quoted by Áine are in English in two messages posted on 29 Aug 2000. The English-language lyrics she posted are a different song, NOT a translation of Badaí na Scadán, and probably concerning a different tragedy. But the two quotations I mentioned tell you what the song is about.

Annraoi said John Jude might be John Ghráinne Ó Duibheannaigh, whom he knew and would be speaking to. If Annraoi did get any information from John Ghráinne, he hasn't returned to tell us (Is leor nod don eolach, a chara!) And then Niall and Áine discussed another well-known song from Rann na Feirste, "An Chéad Mháirt den Fhómhair".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: GUEST,Philippa
Date: 29 May 02 - 07:11 AM

Here are the words of Bádaí na Scadán as given in Ó Baoighill et. al. Cnuasacht de Cheoltaí Uladh . The publication is circa 1944, so the spelling is a bit different from the modern standard. I copied the spelling as given in the book.

BÁDAÍ NA SCADÁN / Bádaí na Sgadán

Fuireann a' bháid a b'fhearr a d'fhág Inis Fraoigh
'S iad a' tarraignt 'san áit a rabh bádaí na sgadán na luighe.
Ar builig gur fagadh 'sgan tarrthail orthú faraor
'S mo bhuachaillín bán deas a sheinnfeadh an fhidil 'san phíob.

Is measa liom Eoghan na sgór 'e fhearaibh a tsaoghail
'S e chuirfeadh ar bórd 's nach mór a laguigh sé 'n tír
Tá macán bocht buadharta, Nóra bheag a's a nighean
'S dar liom ar ndóighe go bhfuil dólas mór fada 'r a mhnaoi.

A Fhearghail, a dhearbhrathair, má tá tú i bhFlaitheas na Naomh
Iarr furtacht ar an árd-Righ le n-a bhagháil ins a' chladach seo thíos
Mur' bhfaighthaidhe ach a gcnámha, dá mbíodh ar na leaca ag n-a thaoibh
Bheadh 'athair bocht sásta 'gus athrach mór fada 'r a shaoghal.

Níor mhaith liom do shúil 'rú 'bheith brúighte tursach i ngreann
'S do chorpán geal úr 'bheith a' súgradh ar bharra na dtonn
Na maidí bhí fút 'a lúbadh tharat anall,
Bhí do lámh ar a' stiúir 's tú a' dúil le bheith 'bhFlaithis gan mhoill.

Dá bhfeicthea Eoghan Mór 's é ag cuartughadh cladach a's poll
'G iarraidh tuairisg na mbuachall a fuadughadh amach ar a' tuinn
Shiubhal sé na cuantaí ach níor dhual dó a léithid 'fagháil ann
Ach go bhfuarthas a dtuairisg thuas ar an Iomaire Cham.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: MMario
Date: 28 May 02 - 07:18 PM

(Actually - I couldn't figure out which piece came from which reference Phillipa gave - but I didn't want to admit I was that stuuuped)

Midi available by e-mail until we can get posted.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Amhrán na Scadán
From: GUEST,Philippa
Date: 28 May 02 - 06:53 PM

The other song is simply called "Amhrán na Scadán" I've typed those lyrics out first as that was the easier of the two to write out.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: GUEST,Philippa
Date: 28 May 02 - 04:33 PM

Go raibh mile maith agat. That was speedy work, Mario. I did tell Mario where the sheet music was from, but he probably didn't want to type the lot. It's a small book already referred to by Annraoi, Cnuasacht de Cheoltaí Uladh (1944) compiled by Seán Ó Baoighill with Réamonn Ó Frighil and Aodh Ó Duibheannaigh.

Thanks, Mario for the other ABCs you did for me today. Those that like to hear the tinkly mechanical MIDI should be able to do so in the near future. And now I realise that nobody has included the 'Bádaí na Scadán'lyrics in this thread, so I still have work to do!

Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Tune Add: Bádaí na Scadán
From: MMario
Date: 28 May 02 - 10:32 AM

X:2
T:Badai na sgadan
N:from music sent by phillipa
I:abc2nwc
M:3/4
L:1/8
K:F
z4G A|B2A2c2|B4A2|G4G2|A4c c|c4c c|d2c2B B|
A4G A|G2F2D2|D C3C2|C4(G F)|E2D2F2|E4D C|D4F2|
F F2E2|D4(E F)|G2A2B2|B2A2(G A)|G2F2D2|C B,3B,2|B,4


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: Áine
Date: 01 Sep 00 - 01:58 PM

A Annraoi,

The fadas on all the messages in this thread (for the moment, anyway) are looking like they should on my own monitor screen. The only difference in the fadas in my post on the 31st that I can think of, are that the letters with fadas in the first part were put into HTML code in MS Word by the 'search and replace' function. The letters with fadas in the last part where put into HTML code manually. Go figure. So, for the fadas below, I'm going to use the ISO coding that Philippa has suggested, so we'll see what happens.

A Neill,

Tá fáilte romhat, cinnte.

And death by whisky,

You're certainly welcome, and great good luck to you!

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: death by whisky
Date: 01 Sep 00 - 01:36 PM

Thanks Aine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaf na Scadán
From: NEIL COMER
Date: 01 Sep 00 - 01:19 PM

A Aine, Gabhaim leithsceal gur shil me go raibh tu den tuairim nar bhain an t-amhran le tragoid ar muir- nior leigh me an rud mar is ceart!!!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bßdaf na Scadßn
From: GUEST,Annraoi
Date: 01 Sep 00 - 11:24 AM

I appreciate and share your frustration, Philippa. What I don't understand is that the first part of the message from -ine posted on the 31st August has gobbledeygook while the last part of the same message is perfectly OK with the "fada's" in all the right places.
Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: Áine
Date: 31 Aug 00 - 07:02 PM

A Neill,

Go raibh maith agat as an scéal fán amhrán ' An Chéad Mháirt de Fhómhair'. Seo duit píosa eile as an ált le Julie Henigan a luaigh mé thuas:

One of the most popular songs in Rann na Feirste is An Chéad Mháirt de Fhómhair (The First Tuesday in Autumn) - a lament, spontaneously composed by a local man upon learning of the death by drowning of a favorite son. The man was found on the beach, "crying and lamenting and singing for his lost son," and, as Hiúdaí told me, "Nobody knows how the melody came - it's freely wailing and crying like the keening of old women." This song, which is a profoundly emotional response to a personal tragedy, clearly illustrates the process of singing as a way of obtaining the catharsis or "relief" of which Hiúdaí spoke. But it also illustrates the way in which singing can transform individual feelings and experiences from the personal to the universal. The song did not die with the event that engendered it, but lived on as a part of local Rann na Feirste tradition. Singing it established a bond with others through shared human experience (the death of a son), and ultimately provided a means of expression which was a valuable emotional outlet for both the individual and the community.

Dear death by whisky,

Click here for a list of resources that I'm sure you can order online or find in your local bookstore. Good luck!

Agus a Thomháis,

Ar drochuair, níor chuala mé aon fhonn ar bith ar an dán (The Lonely Rocks of Fraoil) a luaigh mé thuas. Má léifidh tú mo phost arís, tifidh tú nach raibh mé á lua ach mar shampla ar rud inteacht suimiúil.

Le gach dea-ghuí, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaf na Scadán
From: GUEST,Philippa
Date: 31 Aug 00 - 06:41 PM

The accent mutants are here again. Yesterday this thread looked fine, today it doesn't.

I think the html codes for accented letters can be used on any computer; see this chart. It's a good precaution to use these codes when writing for the webpage, even though they're a bit of a nuisance. Sometimes when we copy in diacritical marks which look right on our own computers, they look completely different when they've gone through the website filters.

Can anyone on the technical side of things fix the diacritical problem as they did previously?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaf na Scadán
From: NEIL COMER
Date: 31 Aug 00 - 05:16 PM

A Aine, Ni scriobh me a dhath le tamall anuas ach scriobh tu rud inteacht thuas fan amhran An Chead Mhairt den Fhomhar agus gur feidir nar bhain se le tragoid ar muir:

' An Chead Mhairt den Fhomhar.' Go bhfios dom, ba e Seamas O Donaill a chum an t-amhran seo sa bhliain 1811. Bhi se fein agus mac leis an teacht ar ais le mala eorna chun poitin a dheanamh agus cionn is go raibh an t-ualach ro-throm, shocraigh an t-athair go siulfadh se ar ais. Nuair a shroich an t-athair an cladach ba leir nach raibh an mac ar ais agus thuig se laithreach go dteachaigh an bad go grinneall na farraige agus gur cailleadh an mac. Go gairid ina dhiaidh sin, thangthas ar an athair ag siul cois cladaigh ag ologon.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: death by whisky
Date: 30 Aug 00 - 10:43 PM

Dear Aine North Kerry.The few phrases I have are whats called Donegal Irish I believe. Thanks a lot . Im just off to be bed now (3.40)am

DAMNED HEARME


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: Áine
Date: 30 Aug 00 - 09:20 PM

Dear death by whiskey,

Where (in Ireland, I'm guessing) are your kids going to be learning their Irish? I'm asking so we can steer you to the right dialect, i.e. websites, resources, etc.

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: Thomas the Rhymer
Date: 30 Aug 00 - 09:19 PM

Nach iontach e, Aine! Inis dom cad a chuala tu an fonn


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: death by whisky
Date: 30 Aug 00 - 09:04 PM

I HAVE GOT TO LEARN IRISH.

Any good sites,thoughts etc?

My kids are/will be learning at school,and I would like to be a part of it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: GUEST,Annraoi
Date: 30 Aug 00 - 08:56 PM

Má's é "John Jude Devenney" John Ghráinne, abhfuil aithne mhaith agam air le blianta a's ar a dheartháir Hughie, nach maireann, ní chuala mé ceachtar acu ag déanamh tagairt do scéal an amhráin, mar a mhínigh mé cheana féin. Beidh mé ag caint le John Ghráinne amáireach a's cuirfidh mé ceist air fá dtaobh den amnhrán.
Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: THE LONELY ROCKS OF FRAOIL
From: Áine
Date: 29 Aug 00 - 09:52 PM

A Annraoi,

Seo duit cúpla píosaí eile a bhfuair mé i gcúpla de mo chuid leabhair féin. Ins an chéad píosa, tuigim nach bhfuil an gheografaíocht i gceart ar fad, ach mura scéal é seo an chean a bhfuil tú ag cuartú, is iontach géarr é:

(ón leabhair ar a chuirtear 'Donegal - A Chronicle of the Twentieth Century' le John Jude Devenney as Rann na Feirste, lch. 18) -- Inver Bay Fishing Tragedy -- Christmas 1904 was a sad time in Inver fishing village as the people there mourned the tragic loss of seven local fisherman a mere fortnight before the celebration of Christmas. A small fishing boat perished in the bay on the 9th December 1904. It was believed that the vessel was overladen with a large herring catch. Among the victims was the skipper Peter Kennedy, who died alongside his seventeen year old son, Patrick. A fund was later set up to assist the relatives of the bereaved.

Agus ins an leabhar 'The Way It Was' le Paul Gannon, fuair mé an dánta thíos. Toisc go bhfuil an leabhar fán Chúige Connacht, níl mé ro-chinnte an bhfuil an dán ag labhairt fán ábhar ins an amhrán a luaigh tú, ach luaigh sé 'Inis Fraoil', agus shíl mé go raibh sé iontach tábhachtach ar chór ar bith. B'fhéidir go bhfuil an t-údar seo ag labhairt fán 'Cleggan Disaster':

The Lonely Rocks of Fraoil
le Mickey Walsh

Come all ye gallant seamen
Pray, to my song, give ear,
Concerning a brave fisherman
Who lived not far from here.
It being on the 2nd of October
The day being bright and clear
This fisherman named O'Malley
Set out for Inis Fraoil.

Aided by his two young songs,
He took the currch down;
With heart so light and spirits bright
He set out from Bun na hAbhainn.
The day being bright and sunny,
They quickly plied the oars
For t go and pull some crannach
As they often did before.

Across the deep blue ocean,
They pulled with might and main,
For to pull this precious seaweed
Which they'd sell to Mr. Kane.
They were only some hours at work
When the boys they got a fright,
For in from sea there came a fog
Which turned the day to night.

These boys, being only youngsters,
How must this brave man feel
As he stood in semi-darkness
On the lonely rocks of Fraoil.
The people on the mainland
They fell in deep dismay
And in the neighbouring houses
They all knelt down to pray.

They offered up the Rosary
As they often did before,
And they prayed to Him who stilled the waves:
Bring O'Malley safe to shore.
All praise be to his neighbors
And to his comrade Sean
Who kept the vigil by the fire
Til the day began to dawn.

Also to the local shopkeeper
Who supplied the fuel so dear,
Which helped to make the bonfire
Which was seen both far and near.
Likewise his wife and daughters -
Theirs was a sorry plight
As they watched out for their loved ones
All through that awful night.

No compass for to guide them
Or set their cuorse aright,
As they watched from that bleak island
All through that awful night.
With dangers all around them
Where the breakers, break and roar,
When many a gallant seamn
Went down, to rise no more.

And then the fog it lifted
On the lonely rock of Fraoil,
A light shone through the darkness
It shone out bright and clear.
Sometimes it seemed distant,
Sometimes it seemed near.
To know where the light came from
Those boys were at a loss;
How could they know it welcomed them
from the cliffs of Mullaghgloss.

It was nearly the next morning -
Just at the break of day -
The currach, it came skimming
Across the waters of the bay.
The cheer the neighbours gave him
Near brought the old cliffs down,
As O'Malley pulled his currach
Into dear old Bun na hAbhainn.

Now to conclude and finish -
I have no more to say -
Long life to all brave fishermen
Whose livelihood is on the sea;
Terrible hours of hardship they have to undergo,
For they must brave the deep and treacherous sea
In their frail and light canoes.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: GUEST,Annraoi
Date: 29 Aug 00 - 03:46 PM

GRMA 'Áine
Ach 'sé an tuighe gur chuir mé an cheist ná nár mhothaigh mé Hughie ag inse scéal an amhráin in am ar bith, agus bhíodh sé go measartha cúramach fá rudaí mar sin.
Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: Thomas the Rhymer
Date: 29 Aug 00 - 01:41 PM

Aine, you are a gem that sparkles like a 'bogha'!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: Áine
Date: 29 Aug 00 - 01:27 PM

A Annraoi, a chara,

Rinne mé cuardach ar an Idirlíon, agus ní raibh mé ábalta ach an giota beag faisnéise seo fán amhrán a fháil (ar an suíomh leis an iris ' Musical Traditions' agus thugtar as alt a scríobh ag Julie Henigan in 'Ulster Folklife' No 37 (1991): pp 97-105):

"While many songs, like Dónal Og (sic) or Róisín Dubh are found throughout the country, others are associated with specific regions. Thus the repertoire of the Connemara singer can be as different from that of his Donegal counterpart as is his singing style. Hiúdaí pointed out to me that there are, for instance, relatively few songs in northeast Donegal about fishing disasters - one of the main themes of the Connemara repertoire. This scarcity may reflect the relatively limited fishing activity of that region, especially in former times. As Hiúdaí (Hiúdaí Ó Duibheannaigh) observed:

'This part of the country, since the Ulster plantation, when people were driven out here to the shores between the mountains and the sea, there was no word at all about fishing ...it was a struggle for existence, a struggle for life, and they made as much as they could out of the moor, out of the mountain. And that was their whole life: trying to get as much out of the land as would keep them alive. There were fishermen, surely, in later years, but not in the old days that I'm talking about. At that time they hadn't boats, they hadn't anything.'

Thus, when such songs appear in the Donegal repertoire, they tend to be imported, as is the case, for instance, with Liam Ó Raghaille, a lament from Connacht. (An Chéad Mháirt de Fhomhair concerns not a fishing disaster, but an expedition across the inlet between Rann na Feirste and Gaoth Dobhair to obtain supplies for the manufacture of poitín.) There are, of course, exceptions - most notably, the mournful Badaí na Scadán (The Herring Boats), which laments the destruction of a fishing boat from Inis Fraoigh (an island which lies between Arranmore and Burtonport on the Donegal coast).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: Thomas the Rhymer
Date: 29 Aug 00 - 11:58 AM

Ni thuigim mna...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: Brendy
Date: 28 Aug 00 - 10:03 PM

Tá Rann na Feirste sa tuaisceart, go cinnte, a h-Annraoi. Ach níl na foclaí agmsa, i mo bhrón.

B.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: GUEST,Annraoi
Date: 28 Aug 00 - 08:26 PM

Amhrán tuaisceartach atá ann, ar ndóigh. Tá Rann na Feirste sa Tuaisceart! Tá an bunleagan i "gCnuasacht de Cheoltaí Uladh" ach, faraor, níl an scéal ann. Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bádaí na Scadán
From: GUEST,Virginia Blankenhorn
Date: 27 Aug 00 - 11:30 PM

Ta an t-amhrain seo sa chnuasach ag Manus O Baoill -- "Ceolta Gael 2" (BAC 1986) ach faraor nil focal lom aige faoi abhar na filiochta. Ar ndoigh, ta neart fianaise inmheanach a leirionn gur amhran tuaiscearteach e gan dabht -- ach ni shin an cheist a bhi agat ar chor ar bith is doiche.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Bádaí na Scadán
From: GUEST,Annraoi
Date: 27 Aug 00 - 05:19 PM

'Bhfuil scéal an amhráin ag a'n duine amuigh ansin ? Sílidh achan duine go mbaineann an t-amhrán le Rann na Feirste, ach tá mé féin den bharúil go bhfuil sé bun. aithe ar bháitheadh a tharla ibhfad ó thuaidh.
Tosaíonn sé :-
Nós fuireann an bháid a b'fhearr a d'fhág Inis Fraoich, Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 18 December 2:26 PM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.