|
|||||||
Lyr Req: Oro Buchleen (Oro Bhuachailin) |
Share Thread
|
Subject: Lyr Req: Oro Buchanin From: Joe Offer Date: 21 Dec 17 - 06:52 PM I am here with two Irish octogenarians, and they are trying to remember a song that they knew as children. It goes something like Oro Buka leen, shoal a vole. |
Subject: RE: Lyr Req: Oro Buchleen From: GUEST,Martin Ryan Date: 22 Dec 17 - 12:45 PM Hmmmm.... I can think of one possible candidate . Let me check. Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Oro Buchleen From: GUEST,Martin Ryan Date: 22 Dec 17 - 12:56 PM https://youtu.be/H3RVFFgZ3_Q That's a rather smooth version of a song long taught to children and used as a lullaby. Hum the tune to the lads and get back to me for lyrics if it's the one. Regards |
Subject: RE: Lyr Req: Oro Buchleen From: Joe Offer Date: 22 Dec 17 - 02:36 PM Hi, Martin - My friends are two real characters, One is a Sister of Mercy; and the other, Mary, a nurse who was the daughter of the man who ran the ferryboat to Valentia Island. The song is a fun song, almost rollicking, about a boy who leads heifers. I'll contact Sr. Anne and see if I can find out more. -Joe- |
Subject: RE: Lyr Req: Oro Buchleen From: GUEST,Martin Ryan Date: 22 Dec 17 - 05:28 PM Well,.. the one I've given you is about boats rather than cattle, so - Close but no cigar! Let me think about it... Regards P.s. Happy Christmas from Josephine and me! |
Subject: RE: Lyr Req: Oro Buchleen From: GUEST,Martin Ryan Date: 23 Dec 17 - 03:41 AM There are a number of songs about herding cattle/calves but the chorus usually starts with "Aliliu" or similar - and usually involves girls/women driving the stock. "Buachailli" means "boys"." buachaillin" means "lad " or "boyo" really. Another stock-less outsider is: http://www.celticlyricscorner.net/fallon/nabuachailli.htm Regards https://www.youtube.com/watch?v=sw-ZOH-Q5KY |
Subject: RE: Lyr Req: Oro Buchleen From: Thompson Date: 23 Dec 17 - 06:57 AM Aililiu Na Gamhna? |
Subject: RE: Lyr Req: Oro Buchleen From: Joe Offer Date: 26 Dec 17 - 02:02 PM Hi, Martin - The first line of your chorus is about right, but then the second line of the chorus is "shoal a vole." Sister Anne is going to write it out for me, so maybe that will help. She protests, though, that she has spoken little Irish since she came to the U.S. 65 years ago. But this is fun to try to track this down, and we're coming across some lovely songs in the process. -Joe- |
Subject: RE: Lyr Req: Oro Buchleen From: leeneia Date: 26 Dec 17 - 02:52 PM That "Oro" may be "Horo," a hard-to-define term which some say is a cheer. I think I've seen in in Scottish music, too. Here's an example of "Horo" being used, though it is not the song being sought. Fun to listen to, however. https://thelasses.bandcamp.com/track/horo-johnny |
Subject: RE: Lyr Req: Oro Buchleen (Oro Bhuachailin) From: Joe Offer Date: 02 Jan 18 - 11:15 PM OK, so here are the lyrics that Sister Anne sent me:
I hope that you and Christina had an enjoyable Christmas and new year. My brother sent me this chorus of a song that they would dance to. Oro Bhuachailin seol do bho. Seol agus seol agus seol go deo. Oro Bhuachailin seol do bho. Agus fagaimid suid mar ata se. My Translation:
Mind and mind and mind always. Little boy, mind your cow. And leave things as they are. (Don't worry.) After seventy years away from Ireland, not a Bad job. Happy New year. Sr Anne Now, does THAT ring a bell with anyone, and can you supply full lyrics for the song? Google does come up with a song titled "Oro Buachaillin Seol Do Bho," but still no lyrics, recording, or background info. -Joe- |
Subject: RE: Lyr Req: Oro Buchleen (Oro Bhuachailin) From: Thompson Date: 03 Jan 18 - 03:51 AM Oro is a kind of demonstrative vocal wave - "lookit that!" - as in Padraic Fallon's poem starting "Oro the islandmen "Load herring from the white shoals…" |
Subject: RE: Lyr Req: Oro Buchleen (Oro Bhuachailin) From: GUEST,mcateel Date: 03 Feb 19 - 09:53 AM Óró, a Bhuachaillín Curfá: Óró, a bhuachaillín, seol do bhó, Seol agus seol agus seol go beo, Óró, a bhuachaillín, seol do bhó, Agus fág ar an iomaire bán í. Chaith mé mo mhaide le cúpla gabhar, Níor airigh an chailleach mé mar bhí sí bodhar, Sciorr mo chos uaim is chuaigh sí i bpoll, Is tá mo lorgaí feannta. Dá bhfaighinnse cailín deas críonna glic I ngan fhois dá mamaí is an oíche a bheith ag sioc, Gan bhuíochas don chailleach de bheinnse istigh, I mo shuí cois na tine go sásta. Is trua gan mise agus stór mo chroí, Idir dhá bhairille lán le dighe, Gan éinne i m’aice ach mo pháistín fionn, Is dóigh ghéar go n-ólfainn a sláinte. [Source: Súgradh Só cassette tape] |
Subject: RE: Lyr Req: Oro Buchleen (Oro Bhuachailin) From: GUEST,Martin Ryan Date: 03 Feb 19 - 11:13 AM Well found! Regards |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |