Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: Zhuravli (The Cranes)

GUEST,Volgadon 08 Dec 07 - 07:59 PM
GUEST,Felipa 08 Aug 21 - 12:13 PM
Felipa 08 Aug 21 - 12:36 PM
Felipa 08 Aug 21 - 12:44 PM
robomatic 08 Aug 21 - 12:48 PM
Felipa 09 Aug 21 - 06:19 AM
Monique 09 Aug 21 - 06:38 AM
Monique 09 Aug 21 - 06:53 AM
Monique 09 Aug 21 - 06:59 AM
Monique 09 Aug 21 - 01:33 PM
Felipa 09 Aug 21 - 02:24 PM
Monique 09 Aug 21 - 06:18 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Add: Zhuravli (The Cranes)
From: GUEST,Volgadon
Date: 08 Dec 07 - 07:59 PM

This song is simply haunting. The words come from a poem by the Avar (a people inhabiting Chechnya and Daghestan) poet Rasul Gamzatov, which was inspired by Sadako Sasaki, the little girl from Hiroshima, and her origami cranes. A decade or so later, Mark Bernes read a tranlsation and was struck by the words. Grebnyov retranslated the words to make them singable and Mark convinced Yan Frenkel to set it to music. Mark Bernes knew this would be his last song. He was dying of cancer. The song was first publicly performed for Victory Day in May of 69, which left everyone in a deep silence until one of the generals hugged Bernes and said that this song gave them back, as soldiers, the right to cry, and burst into tears.
In June he recorded it, and within a month, passed away. One of the last things he did was to ring Gamzatov and sing it for him.

http://uranium.cataclasm.org/~eugene/bernes.html

https://www.culture.ru/poems/42290/zhuravli

1. Mnye kazhyetsa poroyu, shto soldaty,
s krovavykh ne prishyedshiye polyey,
nye v zyemlyu nashu polyegli kogda-ta,
a prevratilis v byelykh zhuravlyey.

ani da sey pory s vremyon tyekh dalnikh

lyetyat i podayut nam galasa

nye potomu li tak chasto i pyechalno

my zamolkayem, glyadya v nyebesa?

2. Lyetit, lyetit po nyebu klin ustaly,
lyetit v tumanye na iskhodye dnya,
i v tom stroyu yest promyezhutok maly,
byt mozhyet, eto myesto dlya menya.

Nastanyet dyen, i s zhuravlinoy stayey

ya poplyvu v takoy zhe sizoy mglye,

iz-pod nyebes po-ptichyi oklikaya

vsyekh vas, kavo ostavil na zemlye.


3. Mnye kazhyetsa poroyu, shto soldaty,
s krovavykh ne prishyedshiye polyey,
nye v zyemlyu nashu polyegli kogda-ta,
a prevratilis v byelykh zhuravlyey.


1. It seems to me at times, that the soldiers,
who haven't come back from the bloody fields,
didn't lay down in our ground,
but turned into white cranes.

Since those times long, long gone

they fly, and cry out to us.

Is it not because of this that often and and in sorrow

we fall silent, gazing at the skies?

2. A weary wedge flies, flies across the skies,
flies in the mists as the day closes,
there is a small space in that formation,
perhaps, it is for me.

The day will come, and with the flock of cranes

I will swim through the same greyish gloom,

Out from under the heavens calling as a bird

To all of you, whom I've left on the ground.

3. It seems to me at times, that the soldiers,
who haven't come back from the bloody fields,
didn't lay down in our ground,
but turned into white cranes.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Zhuravli (The Cranes) / Di Bushlen
From: GUEST,Felipa
Date: 08 Aug 21 - 12:13 PM

I understand that Zhuravli is very well known in Russia and in other former parts of the Soviet Union.

Here is a Yiddish translation (in transliteration) of Zhuravli by A. Vergelis

DI BUSHLEN

1. Mir dukht az di soldatn velkhe hobn
nit umgekert aheym zikh fun transhey,
zey lign in di griber nit bagrobn,
in bushlen zikh farvandlt hobn zey.
Un khotsh s'iz vayt azoy shoyn di milkhome,
dokh flien zey un shrayen tsu undz hoykh.
Es tut bay undz a tsapl di neshome,
mir kukn oyf di fraynt vi durkh a roykh.

2. Es flit, es flit iber mayn kop a staye,
in shtrenge shures-bushlen on a shir.
Un ikh derze dos eyntsike, dos fraye -
kon zayn, dos ort, vos iz fargreyt far mir.
Ven kumen vet mayn tsayt, mit bushlen hoykhe,
avekflien, vi eydn iz bashert.
Dan vel ikh funem himl shrayen oykhet,
tsu di, vos kh'hob gelozn af der erd


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Zhuravli ( CRANES)
From: Felipa
Date: 08 Aug 21 - 12:36 PM

From https://en.wikipedia.org/wiki/Zhuravli

"The poem was originally written in Gamzatov's native Avar language, with many versions surrounding the initial wording. Its famous 1968 Russian translation was soon made by the prominent Russian poet and translator Naum Grebnev, and was turned into a song in 1969, becoming one of the best known Russian-language World War II ballads all over the world.

"One of the best English translations in verse of the Gamzatov's poem was produced by an American poet Leo Schwartzberg 2018:

CRANES

Sometimes I feel that all those fallen soldiers,
Who never left the bloody battle zones,
Have not been buried to decay and moulder,
But turned into white cranes that softly groan.

And thus, until these days since those bygone times,
They still fly in the skies and gently cry.
Isn’t it why we often hear those bell chimes
And calmly freeze while looking in the sky?

A tired flock of cranes still flies – their wings flap.
Birds glide into the twilight, roaming free.
In their formation I can see a small gap –
It might be so, that space is meant for me.

The day shall come, when in a mist of ashen
I’ll soar with cranes, and final rest I’ll find,
From the skies calling – in a bird-like fashion –
All those of you who I’ll have left behind.

Sometimes I feel that all those fallen soldiers,
Who never left the bloody battle zones,
Have not been buried to decay and moulder
But turned into white cranes that softly groan… "

Mark Bernes singing Zhuravli

sung by Dmitri Hvorostovsky. with English and Persian translation in subtitles

less ornate arrangement, sung and played by Olga Romanova

Sung in English, subtitles in Russian and English translation by Boris Asimov

Sometimes it seems to me, each fallen soldier,
Who never came back home from fields of gore,
In fact, did never perish, as they told you,
But turned into a crane as white as snow.

And ever since those days in their due season
We’ve seen them soaring high across the sky,
With distant voices giving us a reason
To stand in tears and watch them flying by.

A wedge of cranes is fading in the distance.
So far away I can no longer see.
When I run out of days of my existence,
I hope those cranes will find a gap for me

That I may soar above my pain and anguish
And join their ranks like many years ago
Recalling all their names in my new language
And names of those whom I have left below.

Sometimes it seems to me, each fallen soldier,
Who never came back home from fields of gore,
In fact, did never perish, as they told you,
But turned into a crane as white as snow.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Zhuravli (The Cranes) Di Bushen
From: Felipa
Date: 08 Aug 21 - 12:44 PM

recording of the Yiddish translation, Di Bushlen


Sveta Kundish, voice & Patrick Farrell, accordian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Zhuravli (The Cranes)
From: robomatic
Date: 08 Aug 21 - 12:48 PM

About five years ago I was in a Russian singing group and this was one of the songs I learned. It was as wonderful to sing as it is to hear. Another one was Eh Dorogi (Oh, The Roads). The songs are expressions of the memories that leave indelible impressions in the memories of every common soldier and his or her loved ones and the connection we wish to have with those whom we will never see again.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Zhuravli (The Cranes)
From: Felipa
Date: 09 Aug 21 - 06:19 AM

another recording of the Yiddish translation of Zhuravli, DI BUSHLEN:

"AljOshA" at the "Za Tumanom" festival 2015 at the Strekov Castle, Czech Republic


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Zhuravli (The Cranes)
From: Monique
Date: 09 Aug 21 - 06:38 AM

Lyrics in Cyrillic alphabet

ЖУРАВЛИ

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Zhuravli (The Cranes)
From: Monique
Date: 09 Aug 21 - 06:53 AM

Here are the original lyrics in Avar language copied from here

Cranes / Kunkrabi (in Avar)
Music: J. Frenkel Lyrics: R. Gamzatov (trans. - N. Grebnev)

Гьел иххаз хаселаз халатал саназ
Нилъее салам кьун роржунел руго.
Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун,
Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.

Боржун унеб буго къункърабазул тIел,
Къукъа буго чIварал гьудулзабазул.
Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула -
Дун вачIине гьаниб къачIараб гурищ?

Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ,
ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела.
Гьелъул гьаркьидалъун ракьалда тарал
Киналго нуж, вацал, дица ахIила.

Дида ккола, рагъда, камурал васал
Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.
Доба борхалъуда хъахIил зобазда
ХъахIал къункърабазде сверун ратилин.

Transliteration

Dida kkola, rag"da, kamural vasal
Kirgo ruk"un g'yechIin, k"anabak' l"yechIin.
Doba borkhal"uda kh"akhIil zobazda
KH"akhIal k"unk"rabazde sverun ratilin.

Dida kkola, rag"da, kamural vasal
Kirgo ruk"un g'yechӀin, k"anabak' l"yechӀin.
Doba borkhal"uda kh"akhӀil zobazda
KH"akhӀal k"unk"rabazde sverun ratilin.

G'yel ikhkhaz khaselaz khalatal sanaz
Nil"yee salam k'un rorzhunel rugo.
G'yel"in nil" pashmango, butIrulgi rorkhun,
Ralag'ulel zodikh" shchibab nukhalda.

Borzhun uneb bugo k"unk"rabazul tIel,
K"uk"a bugo chIvaral g'udulzabazul.
G'yezul tIelalda g"ork' tso bakI bikh'ula –
Dun vachIine g'anib k"achIarab gurishch?

K"o shchvela borkhatab kh"akhIilab zodikh",
KH"akhIab k"unk"ra l"ug'un dungi park"yela.
G'yel"ul g'ark'idal"un rak'alda taral
Kinalgo nuzh, vatsal, ditsa akhIila.

Dida kkola, rag"da, kamural vasal
Kirgo ruk"un g'yechIin, k"anabak' l"yechIin.
Doba borkhal"uda kh"akhIil zobazda
KH"akhIal k"unk"rabazde sverun ratilin


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Zhuravli (The Cranes)
From: Monique
Date: 09 Aug 21 - 06:59 AM

Here is a sheet music with 4 verses in Russian along with their transliteration and translation and a Yiddish version in both Latin and Hebrew alphabets.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Zhuravli (The Cranes)
From: Monique
Date: 09 Aug 21 - 01:33 PM

Here are the Yiddish lyrics

מיר דוכט ,אז די סאָﬥﬢﬡטן ,וועלכע האָבן
,ניט אומגעקערט אהײם זיך פון טראנשײ
,זײ ליגן אין די גריבער ניט באגראָבן
.אין בושלען זיך פארװאנדלט האָבן זײ

,און כאָטש ס׳איז װײַט אזױ שוין די מילבאָמע
,דאָך פליִען זײ און שרײַﬠן צו אונדז הױך
,עס טוט בא אונדז א צאפּל די נעשאָמע
.מיר קוקן אף די פרײַנט ,וױ דורך א רויך

,עס פליט, עס פליט איבער מײַן קאָפּ א סטײַע
,אין שטרענגע שורעס - בושלען אָן א שיר
-און איך דערוע דאָס אײנציקע דאָס פרײַע
.קאָן זײַן ,דאָס אָרט ,װאָס איז פארגרײט פאר מיר

װען קומען װעט מײַן צײַט - מיט בושלען הויכע
,אװעקפליִען ,וױ יעדן איז באשערט
דאן װעל איך פונעם הימל שרײַען אױכעט
.צו די ,װאָס כ׳האָב געלאָזן אף דער ערד


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Zhuravli (The Cranes)
From: Felipa
Date: 09 Aug 21 - 02:24 PM

well done, Monique!

Now maybe someone will find the Greek translation; I read that there is one.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Zhuravli (The Cranes)
From: Monique
Date: 09 Aug 21 - 06:18 PM

The Greek version by Ritsos Giannis (Ρίτσος Γιάννης) is sung by Margarita Zorbala (Μαργαρίτα Ζορμπαλά in Greek) YouTube (the 1st verse is sung once again at the end)
Lyrics

ΟΙ ΓΕΡΑΝΟΙ

Στιγμές στιγμές θαρρώ πως οι στρατιώτες
που πέσανε στη ματωμένη γη
δεν κείτονται, θαρρώ, κάτω απ' το χώμα,
αλλά έχουν γίνει άσπροι γερανοί.

Πετούν και μας καλούν με τις κραυγές τους
απ' τους καιρούς αυτούς τους μακρινούς
κι ίσως γι' αυτό πολλές φορές σιωπώντας
κοιτάμε τους θλιμμένους ουρανούς.

Πετάει ψηλά το κουρασμένο σμάρι,
στης δύσης τη θαμπή φεγγοβολή,
και βλέπω ένα κενό στη φάλαγγά του
και είναι ίσως η δική μου η θέση αυτή.

Θα 'ρθεί μια μέρα που μ' αυτό το σμάρι
στο μέγα θάμπος θα πετώ κι εγώ,
σαν γερανός καλώντας απ' τα ουράνια
όλους εσάς που έχω αφήσει εδώ.
Transliteration (not pronunciation!)

OI GERANOI

Stigmés stigmés tharró pos oi stratiótes
pou pésane sti matoméni gi
den keítontai, tharró, káto ap' to chóma,
allá échoun gínei ásproi geranoí.

Petoún kai mas kaloún me tis kravgés tous
ap' tous kairoús aftoús tous makrinoús
ki ísos gi' aftó pollés forés siopóntas
koitáme tous thlimménous ouranoús.

Petáei psilá to kourasméno smári,
stis dýsis ti thampí fengovolí,
kai vlépo éna kenó sti fálangá tou
kai eínai ísos i dikí mou i thési aftí.

Tha 'rtheí mia méra pou m' aftó to smári
sto méga thámpos tha petó ki egó,
san geranós kalóntas ap' ta ouránia
ólous esás pou écho afísei edó.
Here is the translation by DeepL.com

At moments I think the soldiers
who fell to the bloody earth
Do not lie, I think, beneath the ground,
but have become white cranes.

They fly and call to us with their cries
from these distant times
and perhaps that is why they are often silent
we stare at the sad skies.

High flies the weary smithy,
in the west's dull moonlight,
and I see a gap in its convoy
and it is perhaps my place.

There will come a day when with this emerald
in the great bush I too shall fly,
like a crane calling from the heavens
all of you I have left here.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 20 January 11:23 AM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.