|
|||||||
Lyr Add: Tiocfaidh an Samhradh In Mudcat MIDIs: tiocfaidh an samhradh tiocfaidh an samhradh (standard tune) |
Share Thread
|
Subject: RE: Lyr Add: Tiocfaidh an Samhradh From: Fergie Date: 11 Dec 12 - 08:18 PM Top of the mornong to you Mortong, will we see yis at the Puddin' Nite? Fergus |
Subject: RE: Lyr Add: Tiocfaidh an Samhradh From: MartinRyan Date: 11 Dec 12 - 06:14 AM Well.... not too far apart, anyway! Tiocfaidh an Samhradh May Mornong Dew Regards |
Subject: RE: Lyr Add: Tiocfaidh an Samhradh From: MartinRyan Date: 11 Dec 12 - 05:58 AM The usual air is that used for "The May Morning Dew". Regards |
Subject: RE: Lyr Add: Tiocfaidh an Samhradh From: DannyC Date: 14 Nov 05 - 12:43 PM Does anyone have the lyrics handy for "Free and Easy for to Jog Along" (mentioned above) as sung by Len Graham and Cathal McConnell? I've lost my recording somewhere along the way ("Boys of the Loch" LP). Thank you for considering posting them here. |
Subject: RE: Lyr Add: Tiocfaidh an Samhradh From: Felipa Date: 23 Feb 03 - 12:45 PM I have also heard this song sung to the same tune that Kevin Mitchell uses for "Free and Easy for to Jog Along" |
Subject: RE: Lyr Add: Tiocfaidh an Samhradh From: GUEST,Philippa Date: 29 Jun 02 - 04:27 PM so Ciarili, if you have a chance you could look through the JIFSS entries for this song and see if there is any particularly interesting information or lines/verses other than those posted, different tunes, etc. Anything you think is worth the trouble writing a message about ... |
Subject: RE: Lyr Add: Tiocfaidh an Samhradh From: ciarili Date: 29 Jun 02 - 01:51 PM Now that someone's mentioned it, I got the JIFSS thru inter-library loan and xeroxed the entire thing! For those of you who don't have access to a copy (from San Diego the next nearest copy is in Minnesota) you can look at the above-mentioned index and post requests if you like. I'll type stuff up. If you put JIFSS in the thread name I'll be sure to notice it and get to it promptly. And yes, I have a number of tunes I need to fish out and scan! ciarili |
Subject: RE: Lyr Add: Tiocfaidh an Samhradh From: GUEST,Philippa Date: 29 Jun 02 - 09:29 AM I've been looking at the JIFSS Index at Bruce Olson's site If you have access to old copies of the Journal of the Irish Folk Song Society you might look up: Tiocfaidh An Samhradh; JIFSS #7, 19 (tune only) Tiocfaidh An Samhradh; JIFSS #10, 11 Tiocfaidh An Samhradh; JIFSS #16, 27 Tiocfaidh An Samhradh; JIFSS #16, 28 (words only) To help you calculate the date of the issue you are looking for, Olsen writes that: "Journal of the Irish Folk Song Society. Issues #1-1904; #2 & 3-1905; After #3 about one issue per year" |
Subject: Tune add: Tiocfaidh an Samhradh From: alison Date: 20 Oct 99 - 02:58 AM and the standard version of the tune. (S & M O'Baoill, Ceolta Gael)
MIDI file: TIOCFA~2.MID Timebase: 480 Name: Tiocfaidh an samhradh This program is worth the effort of learning it. To download the March 10 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
slainte alison
|
Subject: Tune add: Tiocfaidh an Samhradh From: alison Date: 20 Oct 99 - 02:55 AM Hi, thanks to philippa here is a tune. from the revised edition of Lorcan o'Muiredhaighs "Amhran chuige uladh"
MIDI file: TIOCFA~1.MID Timebase: 480 Name: Ticfaidh an samhradh This program is worth the effort of learning it. To download the March 10 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
slainte alison |
Subject: RE: Lyr Add: Tiocfaidh an Samhradh From: Philippa Date: 18 Sep 99 - 12:00 PM [Scairt mé aréir ...]: spelling correction, first verse: im' dhiaidh |
Subject: Tiocfaidh an Samhradh From: Philippa Date: 18 Sep 99 - 11:56 AM Summer Will Come:In verses 1, 2&3 I've given a couple of alternative wordings, so you can try to match the song with what the singer you listen to is singing. Verses 4 and 5 below come from a Gearóidín Bhreatnach (Gearóidín Neidí Frank from Rann na Feirste, CoDonegal) CD, "Ar Fhoscadh na gCnoc" issued by Cló Iar-Chonnachta , 1997 Gearóidín has three additional verses which I haven't typed out. Tiocfaidh an samhraidh Tiocfaidh an samhraidh agus fásfaidh an féar Tiocfaidh an duilliúr glas ar bharr na gcraobh. Tiocfaidh mo rún searc le banú an lae, 1)Agus buailfidh sí tiúin suas le cumhaí im' dhiadh. 2)Agus beidh muid ag imeacht le cúnamh Dé Is óg 's óg a chuir mé dúil i ngreann Agus dhéanfainn súgradh le mo rún ar faill; Níl baile cuain ar bith a ngluaisfinn ann, Nach bhfaighhinn maighdean óg dheas 1) a shiúladh liom. [nó/or] 2) ar bhuidéal rum Spleoid ar an fharraige mar 's í tá mór, ´S í tá ' gabhail idir mé a's mo mhíle stór, D'fhág sí ar an bhaile seo mé ag déanamh bróin 'S gan 1)aon tsúil chásta agam a choiche níos mó 2) lena feiceáil a choiche níos mó Nach deas an cailín í stór mo chroí, Nach méanar don fhear óg a phósfas í Tá séan ó Mhuire uirthi agus grá ó Chríost, Ach mo mhallacht don athair a rinne sclábhaí dí. Is trua gan mise agus m'ghaoileann bhán, San áit nírbh eagal dúinn a choiche 'n bás, I gCúige Laighin ná i mBéal an Átha, Nó ar bord loinge a' triall go Meiriceá. Scairt mé aréir ag an doras thall, Scairt mé arís ar mo ghrá go teann, 'Sé dúirt a daidí liom nach raibh sí ann, Ná gur éalaigh sí aréir leis an bhuachaill donn. Shiúil mé thoir agus shiúil mé thiar, Shiúil mé Corcaigh agus Baile Átha Cliath. Shiúil mé an baile seo faoi dhó le bliain, Ag iarraidh mo stóirín ' bhain díom mo chiall. The version printed in Diarmuid Ó Muirithe,"An t-Amhrán Macarónach" is in the woman's voice rather than the man's as above. Thus instead of 'cailín' (girl) and 'sí' (she) we have 'buachaill' (boy) and 'sé' (he): Nach deas an buachaillín é stór mo chroí Is deise é na an pobal a ngabhann sé tríd, Lena chom caol cailce agus a mhéaracha mín, Agus níl aon rós ins an ngairdín mar stór mo chroí A couple of verses are in English in this version; the first one is a translation of the first verse and the two together give you an idea of the nature of the song - if you bear in mind that it's more often sung about a woman rather than about a man and there are also sad verses about the woman wedding another: When the summer is coming the grass grows green The leaves are budding on every tree, My love will come at the break of day, So my heart's delight, won't you come away? My true love is neither black nor brown But he is fitting to wear the crown With his neat little foot and his handsome toes, And the ground is blest whereon he goes. John Birtwhistle's translation (from IrTrad-L): [Tiocfaidh an samhradh...] Summer will come, grass will grow, Green leaves will sprout on the treetops. My true love will come at the break of day And strike up a tune out of loneliness for me. [Scairt mé aréir ...], [Brón ar an fharraige, mar is sí atá mór,'S í atá ag dul idir mé, is mo mhíle stór. Siúlfaidh mé na bailte seo agus siúlfaidh mé na róid,Agus dheamhan bean a phósfas mé no go dtéim faoi fhód.] A curse on the sea because it's so vast; It goes between me and the one that I love. I'll walk these towns and tramp the road And no woman will I marry till I lie in my grave. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |