Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Deandraimin Dilis original version

GUEST,Grace 06 Dec 16 - 12:52 PM
GUEST,Martin Ryan 06 Dec 16 - 03:13 PM
GUEST 08 Dec 16 - 02:39 AM
Thompson 08 Dec 16 - 06:54 AM
Thompson 08 Dec 16 - 06:56 AM
GUEST,Martin Ryan 08 Dec 16 - 12:55 PM
Jim Carroll 08 Dec 16 - 01:00 PM
GUEST,Martin Ryan 08 Dec 16 - 01:05 PM
Thompson 08 Dec 16 - 06:15 PM
GUEST 09 Dec 16 - 08:25 AM
GUEST 09 Dec 16 - 12:33 PM
Felipa 09 Dec 16 - 05:49 PM
GUEST 10 Dec 16 - 08:10 AM
Thompson 10 Dec 16 - 02:09 PM
GUEST 04 Feb 17 - 11:13 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Req: Deandraimín Dílis original version
From: GUEST,Grace
Date: 06 Dec 16 - 12:52 PM

I am looking for the lyrics of this Munster song.
The only lyrics I can find have been changed to appeal to kids. I would love to know the original lyrics and tmI can only decipher one verse from listening. My Irish is ok but not as good as it used to be!! Go raibh mile maith agaibh!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Deandraimín Dílis original version
From: GUEST,Martin Ryan
Date: 06 Dec 16 - 03:13 PM

A quick look at the online catalogue of the Irish Traditional Music Archive shows only references to the Padraigín ní hUallcháin recording - which is presumably the "kids" version to which you refer - and a setting of the air in a harper's collection. What can you tell us about the "original"? Your post suggests a recording?

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Deandraimín Dílis original version
From: GUEST
Date: 08 Dec 16 - 02:39 AM

Hi
Padrigín references Láirín O Lúrtha by Seán Óg ó Tuama 1985. I have heard Mary O Hara sing this version. The aforementioned book is out of print but maybe someone has a copy?
Thank yiu for your response :)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version
From: Thompson
Date: 08 Dec 16 - 06:54 AM

Is it this song, A Dhroimeann Donn Dílis?

A dhroimeann donn dílis, a shíoda na mbó,
cá ngabhann tú san oíche is cá mbíonn tú sa ló?
Bíonn mise ar na coillte is mo bhuachaill i m' chomhair
agus d'fhág sé siúd mise ag sileadh na ndeor.

Níl fearann, níl tíos agam, níl fíonta ná ceol,
níl flatha i m' choimhdeacht, níl saoithe ná sló
ach ag síoról an uisce go minic sa ló
agus beathuisce agus fíon ag mo naimhde ar bord.

Dá bhfaighinnse cead aighnis, nó radharc ar an gcoróin
Sasanaigh a leidhbfinn mar a leidhbfinn seanabhróg
tré chnocaibh is tré ailtibh, is tré ghleanta dubha ceo
agus siú mar a shaorfainn mo dhroimeann donn óg.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version
From: Thompson
Date: 08 Dec 16 - 06:56 AM

Incidentally, the interpretation on that page is a bit odd. The straying cow is a standard coded symbol for Ireland, and the song is about a man sent on the run into the hills during the invasions.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version
From: GUEST,Martin Ryan
Date: 08 Dec 16 - 12:55 PM

No, Thompson - different song.

I have Ó Tuama's "An Grá in Amhráin na nDaoine", originally published 1960. It includes "Láiriín Ó Lúrtha" - presumably the one to which Padraigín refers. I'll transcribe it when I get a chance, if you like - but it IS Christmas-time!

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version
From: Jim Carroll
Date: 08 Dec 16 - 01:00 PM

English translation from Songs of the Gael 1922
Powerful stuff!!
Jim Carroll


Dhriman dhoun deelish

Dhriman dhoun deelish, the landlord has come,
Like a foul blast of death has he swept o'er our home
He has withered our roof-tree beneath the cold sky
Poor, houseless and homeless, tonight we must lie.

My heart it is cold as the white winter's snow ;
My brain is on fire, and my blood's in a glow.
O ! Dhriman dhoun dheelish ! 'tis hard to forgive
When a robber denies us the right we should live.

With my health and my strength, with hard labour and toil,
I dried the wet marsh and I tilled the hard soil;
I moiled the long day through, from morn till even,
And I thought in my heart I'd a foretaste of heaven.

The summer shone round us above and below,
The beautiful summer that makes the flowers blow ;
O ! 'tis hard to forget, it, and think I must bear
That strangers shall reap the reward of my care.

Your limbs they were plump then—your coat it was silk,
And never was wanted the mether of milk;
For freely it came in the calm summer's noon,
While you munched to the time of the old milking croon.

How often you left the green side of the hill,
To stretch in the shade, and to drink of the rill !
And often I freed you before the grey dawn,
From your snug little pen at the edge of the bawn.

But they racked and they ground me with tax and with rent,
Till my heart it was sore, and my life-blood was spent:
To-day they have finished, and on the wide world,
With the mocking of fiends from my home was I hurled.

I knelt down three times for to utter a prayer,
But my heart it was seared, and the words were not there ;
O ! wild were the thoughts thro' my dizzy head came,
Like the rushing of wind through a forest of flame.

I bid you, old comrade, a long last farewell,
For the gaunt hand of famine has clutched us too well;
It severed the master and you, my good cow,
With a blight on his life, and a brand on his brow.
John Walsh.

The title of this moving ballad is generally applied allegorically to Ireland. Here it is used in its literal sense as the favourite name in Ireland for a cow. The ballad enshrines one of the saddest social facts of our history and deserves a place in any collection of folk-songs which have any pretensions to be racy of the soil.
The writer of this ballad was a Cappoquin man.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version
From: GUEST,Martin Ryan
Date: 08 Dec 16 - 01:05 PM

Just to head off confusion... That's an English language version of Droimeann Donn Dílis, as posted by Thompson, rather than of the song requested by the OP.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version
From: Thompson
Date: 08 Dec 16 - 06:15 PM

Can't find Deandraimin in the dictionary; closest it offers is

drandailín, m. (gs. ~, pl. ~í). 1. Dim. of DRANDAL. 2. Gummy, toothless, person; gabbler.

Is this a love song?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version
From: GUEST
Date: 09 Dec 16 - 08:25 AM

This seems to be a different song but very interesting!
The Lairin O Lurtha I referred to is a book that seems to be a collection of songs.
The song I have heard is a weaving song in the style of a Lúibín and originates in Munster.
I will transcribe the words I have that are from the original song when I am home, and the few words that I can understand from the original song.
Thanks for all the responses...it is great to hear all the knowledge you all have!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version
From: GUEST
Date: 09 Dec 16 - 12:33 PM

So the refraining lyrics are;

Deandraimín biorabach éigeantach iongantach
Deamhas-a-bó dilín ó deaindí.

:)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lairin O Lutha
From: Felipa
Date: 09 Dec 16 - 05:49 PM

guest refers to Lairin O Lutha
what about this discussion thread-
Lúibin O Lúth ?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version
From: GUEST
Date: 10 Dec 16 - 08:10 AM

I read that thread a while ago and found it fasinating!! I think I need to tey to get a copy of Sean Og O Tuama's book ;)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version
From: Thompson
Date: 10 Dec 16 - 02:09 PM

Still wondering what the heck a deandraimin is. Is this related to the dreidel? Perhaps it's a hanukah song?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Deandraimin Dilis original version
From: GUEST
Date: 04 Feb 17 - 11:13 AM

For all those who are interested I tracked down the lyrics.
As I mentioned it is a Weaving song and seems to be a conversation between two women as they weave.


Amhrán Fíodóireachta

Greamaigh do sháil, beidh náire 'n phobail ort,

Refrain : Deandraimín bíorrabach éigeantach iongantach {abair ungontach},
Deamhasabó dilín ó deaindí.

Cas dom an snáth gheo'd snáthad a stopfaidh í...

Aicíd ar bhréid bíonn gach aon tsaghas balaith {abair boladh} as...

Imíonn as spéir le gaoth gach balaithe...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 27 April 12:10 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.