|
|||||||
Lyr Add: Oran na Cloiche (re Stane of Destiny) |
Share Thread
|
Subject: Lyr Add: Òran na Cloiche (re Stane of Destiny) From: Felipa Date: 13 Sep 20 - 06:12 PM On Christmas Day 1950, four students from Glasgow University travelled to Westminster Abbery and came out with the historic Stane o' Destiny which they drove back over the border. The audacious exploit has inspired at least two films and several songs. 2998 interview with one of the robbers: http://www.thesonsofscotland.co.uk/istolestoneofdestiny.htm A song called the Wee Magic Stane is in the DT and discussed on Mudcat. And now we have a Gaelic song, Òran na Cloiche" The original is very long, so first I'll post the version from Mànran https://manran.co.uk/lyrics which the band published with translation. Music & Lyrics: Dòmhnall Ruadh Mac an t-Saoir ÒRAN NA CLOICHE A’ Chlach a bha mo sheanmhair ‘S mo sheanair oirre seanchas, Air tilleadh mar a dh’fhalbh i ghalghad a’ Chlach ‘S gur coma leam i ‘n Cearrara An Calasraid no ‘n Calbhaigh Cho fad’ ‘s a tha i ‘n Albainn Nan garbhlaichean cas Seisd/chorus: ‘S i u ro bha ho ro hilli um bo ha Hilli um bo ruaig thu i hilli um bo ha ‘S i u ro bha ho ro hilli um bo ha Ga cur an àite tearmainn A chumas i gu falachaidh ‘S nach urrainn iad, nach dearg iad Air sgealb dhith thoirt às A’ Chlach a chaidh a dhìth oirnn Air faighinn às an ìnean ‘S gu deimhinne, ma thill i Tha ‘n nì sin gu math Mionnan air fear deàrnaidh Gach màthair is mac Nach leig sinn ann an gàbhadh Am fear a thug à sàs i ‘S a mhiontraig air a teàrnadh À àite gum tlachd Ma chuireas iad an làmh air Chan fhuilear dhuinn bhith làidir Is buill’ thoirt air a thàilleabh Le stàilinn a-mach Bha ‘m Ministear cho tùrsach Sa mhadainn nuair a dhùisg e ‘S praban air a shùilean A’ tionndadh amach E coiseachd feadh an ùrlair Ag ochanaich ‘s ag ùrnaigh ‘S a’ coimhead air a’ chùil Anns an d’ ionndrainn e Chlach Sin far robh an stàireachd ‘S an ruith air feadh an làir ann Gun smid aige ri ràidhtinn Ach “Càit ‘n deach a’ Chlach? ‘S a Mhoire, Mhoire, Mhàthair Gu dè nì mise màireach Tha fios a’m gum bi bhànrainn A’ fàgail a beachd” Gun tuirt e ‘s dath a’ bhàis air “Cha chreidinn-sa gu bràth e Gu togadh fear bho làr i Nach b’ àirde na speech Tha rudeigin an dàn dhomh ‘S gun cuidicheadh an tàgh mi Bha’ n duine thug à sàs i Cho làidir ri each” The Stone that my grandmother And grandfather used to talk about Has returned as it left My brave Stone And I don't care whether it's in Kerrera Callendar or Calvay As long as it's in Steep, rugged Scotland 'S i u ro bha ho ro hilli um bo ha Hilli um bo ruaig thu i hilli um bo ha 'S i u ro bha ho ro hilli um bo ha To be put in a place of refuge Which will conceal it safely So that they can't, they won't manage to Remove a single fragment of it The Stone that was lost to us Prised from their grasp And certainly, if it has returned That's a very good thing Let us swear by our hand Each and every one of us That we will allow nothing to endanger The man who unloosed it And dared to rescue it From an unpleasant place If they lay hands on him We'll need to be strong And strike a blow for him Using steel The Minister was so sorrowful When he woke that morning His eyes bleary As he turned out Walking the floor Sighing and praying And looking at the nook Where he'd found the Stone missing There was much pacing And running 'round the floor And all he could say was "Where did the Stone go?" And, "By the Holy Mother What will I do tomorrow I know the Queen Will be beside herself" Said he, looking deathly pale "I'd never have believed It could have been raised from the floor By someone no bigger than a wasp Something is to happen to me And Heaven help me The man who unloosed it Must be as strong as a horse You can find several recordings on youtube, including Mànran and Kathleen McInnes. See the verses recorded by Kathleen McInnes here: http://www.celticlyricscorner.net/macinneskathleen/oranna.htm |
Subject: RE: Lyr Add: Òran na Cloiche (re Stane of Destiny) From: Felipa Date: 13 Sep 20 - 06:49 PM Óran na Cloiche - le Dòmhnall Mac An T-Saoir (Bàrd Phàislig/ Bard of Paisley) Sèist/ chorus S i iù ro bha hò ro hill i em bo hà, Hill i em bo ruaig thu i, hill i em bo hà; 'S i iù ro bha hò ro hill i em bo hà. ----------------------------- A' Chlach a bha mo sheanmhair 's mo sheanair oirre seanchas, air tilleadh mar a dh'fhalbh i - Mo ghalghad a' Chlach! 'S i iù ro bha hò ro hill i em bo hà. 'S gur coma leam i 'n Cearrara, no Colbhasa no 'n Calbhaidh, Cho fad 's a tha i 'n Albainn nan garbhlaichean casa; 'S i iù ro bha hò ro hill i em bo hà. Ga cur an àite tearmainn, a chumas i gu falachaidh, 'S nach urrainn - nach dearg iad - air sgealb dhi thoirt às! 'S i iù ro bha hò ro hill i em bo hà. A' Chlach a chaidh a dhìth òirnn air faighinn às an ìnean, 's gu deimhinne ma thill i tha 'n nì sin gu math. 'S i iù ro bha hò ro hill i em bo hà. 'S mo bheannachd air a' mhìlidh a tharraing às a' chill i, 'S a dh'aiseag, tha mi cinnteach, i mìltean a-mach. 'S i iù ro bha hò ro hill i em bo hà. A' Chlach a bha sna linntean a' fantainn aig ar sinnsreadh bhon thàinig i dhan tìr seo an tìm nam fear breac. 'S i iù ro bha hò ro hill i em bo hà. 'S i measail ann bho ìslean gu ridirean is rìghrean, tha 'n-diugh nan laighe 'n I mar a dh'innseas an leac. 'S i iù ro bha hò ro hill i em bo hà. Mionnan air fear deàrnaidh, gach màthair is mac, nach leig sinn ann an gàbhadh am fear a thug à sàs i, 's a mhiontraig air a teàrnadh à àite gun tlachd. Ma chuireas iad an làmh air chan uilear dhuinn bhith làidir is buille thoirt air a thàilleabh le stàillinn a-mach. 'S i iù ro bha hò ro hill i em bo hà. 'S bha 'm Ministear cho tùrsach sa mhadainn nuair a dhùisg e, 's praban air a shùilean a' tionndadh a-mach. E coiseachd feadh an ùrlair, ag ochanaich 's ag ùrnaigh, 's a' coimhead air a chùil anns an d' ionndrainn e chlach. 'S i iù ro bha hò ro hill i em bo hà. Sin far an robh stàrachd 's an ruith air feadh an làir ann, gun smid aige ri ràitinn, ach "càit 'n deach a' chlach?" 'S "a Mhoire, Mhoire Mhàthar, gu dè nì mis' a-màireach? Tha fios 'am gum bi bhànrighinn a' fàgail a beachd. 'S i iù ro bha hò ro hill i em bo hà. Gun tuirt e 's dath a' bhàis air, "Cha chreidinn-sa gu bràth e gun togadh fear bho làr e nach b' àirde na speach; Tha rudeigin an dàn dhomh, 's gun cuidicheadh an t-Àgh mi. Bha 'n duine thug à sàs i cho làidir ri each." 'S i iù ro bha hò ro hill i em bo hà. 'S cha ruitheadh e ach lùigeadh, bha luigheanan a' lùbadh, bha crith a' tighinn na ghlùinean, 's e tionndadh cho lag; Chan fhaiceadh e le shùilean, chan fhaigheadh e fo mhùigean, le corrag no le lùdag an dùdach no 'n glag. 'S i iù ro bha hò ro hill i em bo hà. Ach ràinig e na diùidich a' burralaich 's a' bùirich, "Tha breitheanas a' dlùthadh òirnn, Spùilleadh a' chlach;" 'S bha Sasann air a dùsgadh, 's an cathair air a rùsgadh, 's oileadhag mu na diùnlaich a ghiùlain a' chreach; 'S i iù ro bha hò ro hill i em bo hà. Earraidean gu siùbhlach a' farraid feadh na dùthcha, bho Ghlaschu gu Diùraidh, bho Mhùideart gu Peairt, 'S cha leig iad bàrr an dùirn a dhol seachad air an sùilean, cha leig iad inneal-ùilidh, no brùid air 'm bi cairt. 'S i iù ro bha hò ro hill i em bo hà. Tha deasaich agus tuathaich a' ceileireadh gu h-uallach, air mhire leis an uamhar gun d' fhuair sinn a' chlach. 'S i iù ro bha hò ro hill i em bo hà. Nuair thàinig i à Èirinn bha cantanas ma dèidhinn, gum fanamaid ri chèile ma ghlèidh sinn a' chlach. 'S na faigheamaid le rèit' i cha rachamaid san èirig, 's ann againne bha reusan bhith 'g èigheach "Mo chreach!" 'S i iù ro bha hò ro hill i em bo hà. Ach b' ain-deonach an ceum leoth' e, 's b' annasach leam fhèin e, 's e barrantas an treud ud gach seud thoirt a-mach; Ged ghealladh iad lem beul e, cha dèanadh iad da rèir sin; An car a bha sa Bheurla gur lèir do gach neach. source http://www.bbc.co.uk/alba/oran/orain/oran_na_cloiche/ and another feature articleLhttp://ultimatehistoryproject.com/an-infamous-theft-the-stone-of-scone.html |
Subject: RE: Lyr Add: Òran na Cloiche (re Stane of Destiny) From: GUEST,ottery Date: 14 Sep 20 - 03:16 AM I love Kathleen McInnes's recording of this - it's epic. |
Subject: RE: Lyr Add: Òran na Cloiche (re Stane of Destiny) From: Jim McLean Date: 14 Sep 20 - 04:13 AM " I know the queen will be beside herself" "Tha fios 'am gum bi bhànrigham a' fàiagail a beached". Which Queen does this refer to? It must be Elizabeth, wife of George Vl as her daughter had not yet been crowned and it seems a strange line to take. A great, long song. |
Subject: RE: Lyr Add: Oran na Cloiche (re Stane of Destiny) From: Felipa Date: 14 Sep 20 - 03:50 PM proof-reading Jim's message "tha fios 'am gum bi [a'] bhànrighinn a' fàgail a beachd" (I've used the spelling of bhànrighinn used by the BBC and probably by Dómhnall Ruadh rather than the spelling in the Manrán transcription. LearnGaelic online dictionary gives banrigh and banrighe for the genitive - the h after the b, giving the initial letter a v sound, is added when grammar rules dictate. But it gives examples of placenames with Bànrighinn and Banrighinn in genitive case, indicating variation according to place and/or time. In Irish the word for Queen is banríon, same pronunciation as banrighinn, and the genitive banríona. But anyway it was mainly the "fàgail a beachd" I wanted correct. "Beached" could be an invention of English language autocorrect. The ea in "beachd", attitude or opinion, is pronounced more like th "a" in the English word "bad" than the long e in beached. Sort of between "bed" and "bad") What year did Dòmhnall Ruadh Mac an t-Saoir compose this song. Maybe "a' bhànrighinn" is an anachronism? That doesn't seem likely given that the bard lived from 1889 - 1964 |
Subject: RE: Lyr Add: Oran na Cloiche (re Stane of Destiny) From: RunrigFan Date: 15 Sep 20 - 05:17 PM Not sure if Kathleen sings the same lyrics |
Subject: RE: Lyr Add: Oran na Cloiche (re Stane of Destiny) From: Felipa Date: 15 Sep 20 - 06:29 PM On her album "Òg-Mhadainn Shamhraidh", Kathleen MacInnes does sing the same lyrics as I got from the Mànran website and posted at the beginning of this discussion. I think the transcription from the BBC is the complete song. Kathleen MacInnes sings some of the verses; Mànran sing some of the verses, Mairi MacInnes made a slightly different selection. And perhaps Kathleen MacInnes doesn't even always sing exactly the same verses ... I haven't tried to compare all the recordings of Kathleen singing Òran na Cloiche which are posted on youtube, but I did listen to the album recording https://www.youtube.com/watch?v=gWe8eotofRA&list=PLp2_g9qArV7t6xRSEtZEP4Vxwyt1aKp_S while looking at the written lyrics and it matched the Manrán version. I prefer another recording where she sings more slowly: https://www.youtube.com/watch?v=6KUK5gR1jcY - but it doesn't include the verse which concludes that the man who took the stone must have been as strong as a horse, "Bha’ n duine thug à sàs i cho làidir ri each” Celtics Lyrics Corner also has lyrics for a recording of Òran na Cluiche by Màiri MacInnes. |
Subject: RE: Lyr Add: Oran na Cloiche (re Stane of Destiny) From: Jim McLean Date: 16 Sep 20 - 03:15 AM But my question was who was the queen? |
Subject: RE: Lyr Add: Oran na Cloiche (re Stane of Destiny) From: GUEST Date: 16 Sep 20 - 06:08 AM Hi, If this was 1950, the Queen of The United Kingdom would have been Elizabeth Angela Marguerite Bowes-Lyon. Was this song created/translated after the fact, or is this a floating remnant of an earlier Queen? Bye Mysha |
Subject: RE: Lyr Add: Oran na Cloiche (re Stane of Destiny) From: Jim McLean Date: 16 Sep 20 - 06:32 PM GUEST Yes, that's what I surmised in my first post but it seems a strange line to take. |
Subject: RE: Lyr Add: Oran na Cloiche (re Stane of Destiny) From: RunrigFan Date: 05 Jun 21 - 11:06 PM ‘Si u ro bha ho ro hillium bo ha Hillium bo ruaig thu i hillium bo ha ‘S i u ro bha ho ro hillium bo ha A’ chlach a bha mo sheanmhair ‘S mo sheanair oirre seanchas, Air tilleadh mar a dh’fhalbh i Mo ghalaghad a’ Chlach ‘S gur coma leam an Cearrara An Calasaraid no‘n Calabhaigh Cho fad’s a the i‘n Albainn Nan garbhlaichean cas Ga cur an aite tearmainn A chumas i gu falachaidh ‘S nach urrainn nach dearg iad Air sgealb dhith thoirt as A’ chlach a chaidh a dhìth oirnn Air faighinn anns an inghaim ‘S gu deimhinne, ma thill i Tha ‘n nì sin gu math 'S bha ministeir cho tùrsach 'Sa mhadainn 'nuair a dhùisg e ‘S praban air a shuilean A’ tionndadh am mach E coiseachd feadh an urlar Ag ochanaich ‘s ag urnaigh ‘S a’ coimhead air a’ chùil Anns an do’ ionndrainn e a chlach Sin far robh an stareachd S an ruith air feadh an lair ann Gun smid aige ri raitinn Ach cait an deach a’ chlach? Sa Mhoire, Mhoire, Mhàthair Gu de ni mise maireach Tha fios am gu'm bi bhanruinn A’ fagail a beachd From Mairi MacInnes from Orosay Not sure if translation is similar |
Subject: RE: Lyr Add: Oran na Cloiche (re Stane of Destiny) From: Felipa Date: 06 Jun 21 - 11:02 AM Runrig Fan, surely the translation is similar when all these verses are in transcriptions posted earlier. The song is not very old and has a known author. |
Subject: RE: Lyr Add: Oran na Cloiche (re Stane of Destiny) From: RunrigFan Date: 06 Jun 21 - 06:37 PM Not sure translation isnt provided |
Subject: RE: Lyr Add: Oran na Cloiche (re Stane of Destiny) From: Felipa Date: 06 Jun 21 - 07:42 PM THERE IS A TRANSLATION WITH THE LYRICS AS SUNG BY MANRAN 0 NOW COMPARE THE VERSES FROM MAIRI MACINNES WITH VERSES 1,2,4 AND 5 IN THE FIRST POST. Yes, RunrigFan, I am shouting with exasperation. |
Subject: RE: Lyr Add: Oran na Cloiche (re Stane of Destiny) From: RunrigFan Date: 14 Jun 21 - 07:12 AM Some words are changed no? |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |