Subject: chords and lyrics to oh holy night pleas From: moonbeam Date: 29 Nov 02 - 02:48 AM Does anyone have the chords and all the lyrics to oh holy night. Lovely carol. Cheers. |
Subject: RE: chords and lyrics to oh holy night pleas From: Kaleea Date: 29 Nov 02 - 03:27 AM What key are you thinking about using? Are you referring to guitar chords? |
Subject: RE: chords and lyrics to oh holy night pleas From: Bagpuss Date: 29 Nov 02 - 05:45 AM A quick google found it here I don't know if that is all the words there are, or whether there are more verses, but it is the chords at least Lyrics copy-pasted from the link cited above. Oh Holy Night
|
Subject: RE: chords and lyrics to oh holy night pleas From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 29 Nov 02 - 06:25 AM The whole song, with MIDI is at the CyberHymnal |
Subject: RE: chords and lyrics to oh holy night pleas From: masato sakurai Date: 29 Nov 02 - 06:27 AM HERE [key of C] HERE [key of D] |
Subject: RE: chords and lyrics to oh holy night pleas From: masato sakurai Date: 29 Nov 02 - 08:55 AM Le cantique Noël d'Adolphe Adam (connu aujourd'hui sous le titre "Minuit, Chrétiens") [original sheet music; images are not large enough) 8 historic sound recordings [Real Audio] of "Minuit Chrétiens" |
Subject: RE: chords and lyrics to oh holy night pleas From: Genie Date: 29 Nov 02 - 10:02 AM Merci beaucoup, Masato! Genie |
Subject: RE: chords and lyrics to oh holy night pleas From: Genie Date: 29 Nov 02 - 11:18 AM Several other threads have posts of or links to the lyrics, but none seem to be both complete and accurate, so this is an attempt to remedy that. Here are the complete lyrics in both French and English. I hope the diacritical marks survive transmission through cyberspace. They are done with MS Word for Mac, and the Mudcat preview shows them correctly. Genie Minuit, Chrétiens! (Cantique De Noël) Minuit, Chrétiens, c'est l'heure solonelle Peuple, a genoux! Attend ta déliverance! De nôtre foi que la lumière ardente Á vôtre orgueil c'est de la qu'un Dieu prêche; Le Rédempteur a brisé toute entrave: Peuple, débout! Chante ta délivrance! O Holy Night! O holy night, the stars are brightly shining; Fall on your knees, O hear the angel voices! Led by the light of faith serenely beaming, He knows our needs, to weaknesses no stranger. Truly He taught us to love one another; Christ is the Lord! Oh, praise His name forever! |
Subject: RE: chords and lyrics to oh holy night pleas From: Genie Date: 29 Nov 02 - 11:30 AM Minor corrections: ¥ In the second verse, I think the line "So led by light of a star so sweetly gleaming..." should be "So led by light of star so sweetly* gleaming..." (no "a"). *I am not sure it it's "sweetly" or "brightly." |
Subject: Minuit, Chrétiens! (Cantique De Noël) From: masato sakurai Date: 29 Nov 02 - 08:34 PM |
Subject: RE: chords and lyrics to oh holy night pleas From: masato sakurai Date: 29 Nov 02 - 09:09 PM The Virtual Gramophone has some recordings of "Minuit, Chrétiens", too. |
Subject: RE: chords and lyrics to oh holy night pleas From: moonbeam Date: 30 Nov 02 - 06:09 AM Thankyou everyone. I shall be back looking for more carols very soon. |
Subject: RE: chords and lyrics to oh holy night pleas From: masato sakurai Date: 30 Nov 02 - 06:53 AM moonbeam, I think many people here can help you with a lot of carols. Several arranged pieces of sheet music (with midi) are at Sibelius. One is: O Holy Night (Cantique de Noel) by Adolphe Adam (arr. David Yates for choir). ~Masato |
Subject: RE: chords and lyrics to oh holy night pleas From: Midchuck Date: 30 Nov 02 - 08:05 AM It's a helluva lot better song in French than in English, IMO. Every 100 years the French do something right. In the 20th century it was the young Brigitte Bardot. Wonder what it'll be this century? (just kidding, mes gars) Peter. |
Subject: RE: chords and lyrics to oh holy night pleas From: masato sakurai Date: 30 Nov 02 - 10:24 PM Background info from MINUIT CHRETIENS, UNE PARTITION D'ADOLPHE ADAM [automatically translated]: MIDNIGHT CHRETIENS, A PARTITION Of ADOLPHE ADAM December 3, 1847, in the diligence of Paris, between Mâcon and Dijon, Placid Cappeau, wine merchant and poet of Provence at his hours, wrote the words of Christmas, for whom it was extremely far from suspecting only one moment of immense success that it will obtain thereafter. It was the priest of Roquemaure, the abbot Eugene Nicolas, who had requested it to compose this song within the framework of the cultural events and chocolate éclairs that he wanted to organize in order to collect some mites for the financing of the stained glasses of collegial Saint-Jean-Baptiste. Placid Cappeau, then old 39 years, former pupil of the Jesuits to the royal college of Avignon, after studies of right in Paris had returned to settle in its native village in order to join the Mayor, Guillaume Clerc, in a wine trade. Roquemaure, famous port of the area, specialized in the trade of the wines of Coasts of the Rhone, then needed to obtain a bridge suspension to cross the Rhone. Parisian engineer Pierre Laurey was in charge of this task. For the hour it had settled in this place with his wife, Emily. This one, singer, were in relation to the type-setter Adolphe Adam, for whom it had interpreted formerly, in 1840 in the Opéra Comique, one of its works in 3 acts, the Rose de Péronne, who besides was not happy consents even of her author. It is it which addressed the stanzas of Christian Midnight to the type-setter, which do not forget it, is regarded as one of the creators of the French light opera. Adam made the music in a few days of it and, December 24, 1847, with the midnight mass celebrated in the small church of Roquemaure, Emily Laurey sang for the first time Christmas of Adam. Midnight, Christians, it is the solemn hour Where the God-man went down to us, To erase the original spot, And of his/her Father to stop the ire. The whole world tressaille of hope, At this night which gives him a Saver. Populate, knees, await your delivery Christmas! Christmas! Here the Redeemer ((a)) Of our faith that the burning light Us guides all with the cradle of the Child, As formerly a brilliant star Y led the heads of the East. The King of the kings is born in a humble crib: Powerful of the day, proud of your size, With your pride, it is from there that God preaches. Curve your faces in front of the Redeemer ((a)). The Redeemer broke any obstacle, The Earth is free and the Sky is open. It sees a brother where was only one slave, The love links those which iron connected. Who will tell him our recognition? It is for us all that it is born, that it suffers and dies. Populate, upright! Sing your delivery. Christmas! Christmas! Let us sing the Redeemer ((a)). Immediately celebrates, in particular thanks to the baritone Jean-baptiste Faure, this Christmas carol escaped the author from the words, who did not even arrive, as it wished it later, to change the text. Placid Cappeau, was not indeed at all a man of the church, an enthusiastic catholic, but on the contrary a free thinker, a voltairien. With the worship of God, it preferred that of Humanity. Thus in 1876, in its historical poem in twenty songs, figure the Canticle with the organ of Roquemaure, which is not other than Christian Midnight, sung by Placidie, the amante, to the organ: Midnight, Christians, it is the solemn hour, Where in happy Bethlehem, came at the day The messenger of the good news Who made, of the laws of blood, the law of love. The God-man and the original spot disappeared to leave the place to words in conformity with the thought of the author, than it had not dared to write during the ordering of the priest of Roquemaure. It specified itself in its notes of its Song tenth: "We believed to have to modify what had escaped us at the first time on the original sin, in which we do not believe... We admit Jesus like redeemer, but redeemer of the inequalities, the injustices and the slavery and oppressions of any kind... "But it was too late, the people had decided some differently, it wanted to preserve the initial words, which besides always somewhat aggravated the Church which considers them a little too pagan! The music also never obtained its approval because of its pace a little too martial. Adolphe Adam himself called his Christmas "the religious Marseillaise"! Since 1864, one wrote in the Review of sacred music: "Christmas of Adolphe Adam was sung in many churches to the midnight mass... perhaps would make one well give up this piece whose popularity became bad quality. One sings it in the streets, the shows, the café concerts. It degenerates and plasters. Best is to let it make its way far from the temple, where one can extremely well do without him "Nearly one century later, the musicologist Auguste Sérieyx always denounced the controls, the cantors and the organists" who make resound our churches of similar wild imaginings "and the pastors" which tolerate them or encourage them "But fi that all that because any value judgment is useless: this song rained as of its creation in 1847, crossed two centuries without losing one ounce of its popularity and is on the point of returning in a new century with always as many success! As for the author of the words, Placid Cappeau, it died out in Roquemaure on August 8, 1877. It had also succeeded in making publish in 1865 in Paris, "at the principal booksellers", a small collection in-8 27 pages entitled: Lou Rèi of Favo. The King of Broad bean. Imagination-poetic of Provence-French. |
Subject: RE: chords and lyrics to oh holy night pleas From: masato sakurai Date: 30 Nov 02 - 10:33 PM "Cantique de Noel (O Holy Night)" in several languages |
Subject: Lyr Add: SAYAKA NI HOSHI WA KIRAMEKI From: masato sakurai Date: 30 Nov 02 - 10:41 PM Transliteration of the Japanese version: SAYAKA NI HOSHI WA KIRAMEKI (from Sanbika Dai-Ni-Hen [The Hymnal No. 2], 1967, no. 219) 1. Sayaka ni hoshi wa kirameki, Miko Iesu umare tamou. Nagaku mo yamiji o tadori Meshia o materu tamini, Atarashiki asa wa kitari Sakae aru hi wa noboru. Iza kike, mitsukai utau Taenaru amatsu miuta wo, Medetashi, kiyoshi koyoi. 2. Kagayaku hoshi o tayori ni Tabi seshi hakase no goto, Shinkoo no hikari ni yorite Warera mo mimae ni tatsu. Umabune ni nemuru miko wa Kimi no kimi, Shu no Shu nari. Warera no onomi o ninai, Yasuki o tamau tame ni to Kitareru Kami no ko nari. 3. "Tagai ni aise yo," to toki, Heiwa no michi o oshie, Subete no kubiki o kobochi, Jiyuu o atae tamou. Ge ni Shu koso heiwa no kimi, Tagui naki ai no hito, Tsutae yo, sono otozure wo, Hirome yo, kiyoki miwaza wo, Tatae yo, koe no kagiri. |
Subject: RE: chords and lyrics to oh holy night pleas From: GUEST,Q Date: 01 Dec 02 - 12:20 AM Many singers, but my favorite is Willie K. The cd is "Willie Kalimaka," a cd isssued in 1999 and winner of the 2000 Na Hoku Hanohano Award as Christmas album of the year. Beautiful treatment of the song by a Hawaiian icon. |
Subject: RE: chords/lyrics to O Holy Night please From: DonMeixner Date: 01 Dec 02 - 12:36 AM I often view this song as the real test of the vocalist for church music. |
Subject: RE: chords/lyrics to O Holy Night please From: Genie Date: 01 Dec 02 - 01:58 PM Don, it's not that hard to sing if it's in the right key for the singer. It only takes about a 2-octave range, and it doesn't take that much if you don't go for the optional really high note on "divine" in the last line of the chorus. But I think a lot of singers either sing it in the wrong key or try for the high note when it's not in their range. BTW, Midchuck, I really disagree about which version is better. Usually songs are better in their original languages, but I really like the English version of this song better than the French (from the standpoint of MEANING, not sound). Genie Here is a better translation of the French (aided by a live person, not just a computer): Midnight, Christians! It is the solemn hour The burning light of our faith The Redeemer has broken all obstacles: * Not having my big French dictionary handy, I couldn't find a translation for "tressaille" or "tressailler." **I need some help with the idiom on these lines. I can guess at what the lines are supposed to mean, but it would help to have input from someone whose French is more fluent than mine. I did not translate "Noël," because (a) we use the word in English, (b) it has a connotation of (derivation from a word meaning?) "good news," and (c) "Christmas" would not fit the music as well. |
Subject: RE: chords/lyrics to O Holy Night please From: Clinton Hammond Date: 01 Dec 02 - 02:20 PM The BEST version is from "South Park", sung by Eric Cartman! Heh |
Subject: RE: chords/lyrics to O Holy Night please From: Genie Date: 01 Dec 02 - 02:27 PM Naw, Clinton, the second best version is by Cher. The BEST version is by Al Schafer (sp?) [Letterman's musical sidekick] "doing" Cher doing "O Holy Night!" *BG* |
Subject: RE: chords/lyrics to O Holy Night please From: GUEST,Q Date: 01 Dec 02 - 07:49 PM Tressaille- to thrill. l'Homme Dieu is better as son of God. Direct translation always yields a batch of approximations, not making complete sense in either language and either very dull or comical. Usually it is better just to set new lyrics to the tune, perhaps keeping the central idea, perhaps doing something tangential. |
Subject: RE: chords/lyrics to O Holy Night please From: Clinton Hammond Date: 01 Dec 02 - 08:16 PM Lettermans side-kick is PAUL Schaffer... ;-) |
Subject: RE: chords/lyrics to O Holy Night please From: Genie Date: 01 Dec 02 - 09:38 PM Guest, I don't believe "son of God" was the intended meaning of "Homme-Dieu." The writer is, I think, referring to the idea that Jesus was, as in "Es Ist Ein' Ros' Entsprungen," "wahr Mensch und wahrer Gott" -- true man and truer God. "Son of God" would be "fils de Dieu," would it not? And, BTW, the term IS HYPHENATED ("Homme-Dieu") in the original French lyric Thanks for translating "tressailler." I don't know why Babelfish couldn't do it. As for "Direct translation always [yielding] a batch of approximations, not making complete sense in either language and either very dull or comical," I agree. That's why I tried to put the translation into more normal English speech. What the English lyricist has done is, in some cases to alter the meaning even more, in order to make it sound better as a song. And, as I said above, I like what the English song says better than I do an actual translation of the French. The French, for example does not come very close to saying "Chains shall He break, ... and in His name all oppression shall cease." But I like that thought better than what the French verse says. And Clinton, thanks. I knew "Al Schaffer" didn't sound right. (I know someone with that name.) I just couldn't think of the first name "Paul" at the moment. |
Subject: RE: chords/lyrics to O Holy Night please From: GUEST,Q Date: 01 Dec 02 - 11:20 PM Geez, Genie, not being a Christian (just interested in the music) the theological meaning escapes me. In German it is sung simply: O heil'ge nacht wo Gott zu uns gekommen Entkleidet all seiner Hoheit und Macht, Wo er von uns de alte Schuld genommen Des Vaters huld uns aufs Neue gebracht. Die ganze Welt durchgluht ein freudig Hoffen Denn Gottes Herrlichkeit ist nun ihr Teil. Fallt auf die Knie der Himmel steht uns offen. O heil'ge Nacht Du gabst uns ew'ges Heil O holy night when God comes to us clad in all his majesty and power. A lot simpler! I think stain is better than spot. Is the author talking about what they call original sin? I'll leave this. The meaning is beyond my ken or need to know. |
Subject: RE: chords/lyrics to O Holy Night please From: GUEST Date: 02 Dec 02 - 02:36 AM As I said, guest, I like the English lyrics. They preserve then the main ideaa and in some places are almost a word for word translation, but I think the expressions are more poetic than the otirinal French. Just from the standpoint of the sound of the song, though, I love to sing it in French. FWIW, the "spot" or "stain" referrered to is the idea of "original sin." In English, I'm more used to hearing about Christ taking away our sin(s) than taking away our "spots" or "stains." Still looking for a translation of "Puissants du jour, fiers de vIotre grfandeur. Genie |
Subject: RE: chords/lyrics to O Holy Night please From: Genie Date: 02 Dec 02 - 11:06 PM er... that should be "original French," not "otirinal French!" |
Subject: RE: chords/lyrics to O Holy Night please From: Genie Date: 02 Dec 02 - 11:24 PM Guest, Q, What I tried to do above was translate the original French into normal English parlance, so that folks would understand what the original song said. (There were a few phrases where the idiom was unfamiliar to me, so I asked for help on those phrases from someone who is really fluent in French -- especially 18th and 19th C. French idioms.) That is why I did not translate "l'Homme-Dieu" as "the Son of God." That's not what the author wrote; he wrote the French term for "Man-God," which is something that the Bible says Jesus was -- fully (hu)man and fully God. "Singable translations" such as "O Holy Night" and "O Heil'ge Nacht" are a different matter. They aim to produce a good song that conveys the general sense of the original, not necessarily the specific meaning of all lines. It's very hard to do a good literal translation (even adjusted for idioms) that is also a good "singable translation." Genie |
Subject: RE: chords/lyrics to O Holy Night please From: Genie Date: 03 Dec 02 - 11:54 AM Masato, thanks for the Japanese version. I like it and it seems very "singable." Genie |
Subject: RE: chords/lyrics to O Holy Night please From: masato sakurai Date: 03 Dec 02 - 11:47 PM Genie, hints for the Japnese version: Iesu ["Jesus"] is a three-syllable word but is sung with two notes here, like "ië-su", approximately pronounced "ye-soo"; shinkoo ["belief"] is a four-syllable words (this n is syllabic), but is sung with three notes, like "shin-ko-o". |
Subject: RE: chords/lyrics to O Holy Night please From: Genie Date: 04 Dec 02 - 02:21 PM Thanks, Masato. I knew about that syllabic "n," because it occurs in "Sakura," which our choir sings. But it really does help to know when pronunciation is modified for the sake of singing (as in the French often pronouncing the finale "e" in songs). Genie |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: O Holy Night From: Jim Dixon Date: 04 Dec 02 - 06:34 PM Thanks, Genie, for the explanation of the term "l'Homme-Dieu." There is a lake near Alexandria, Minnesota called Lake Le Homme Dieu. (They don't use the hyphen, and they spell out "Le". I have no idea why.) I used to go fishing there with my ex-father-in-law. The locals pronounce it "La Homma Doo." Although I know enough French to figure out the literal meaning, I never understood that it referred to Jesus. |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: O Holy Night From: Genie Date: 04 Dec 02 - 10:56 PM Jim, I'm not surprised Minnesotans pronounce it "La Homma Doo!" In Chicago there's a "Goethe" street that the locals pronounce "Go Eethy," "Illinois" is pronounced "Ill-annoy," (not "Eel-ee-nwah," as the French would say it), and in Philadelphia there was a "Vaux" Street, which the locals called "Vaucks" Street! (But then, the French don't tend to pronounce American words the way we Yanks do, either.) BTW, that "fully man/fully God" concept is something that separates Christian theology from, say, the beliefs of the ancient Greeks and Romans. When Zeus/Jupiter sired a kid by a mortal, the offspring was NOT considered to be a god. Genie |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: O Holy Night From: masato sakurai Date: 10 Dec 02 - 06:08 AM There's another English translation. Christmas Song [gif file; sheet music] |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: O Holy Night From: masato sakurai Date: 10 Dec 02 - 06:59 AM Some background information on the song & the composer: O Holy Night On the translator: John Sullivan Dwight Messages from multiple threads combined. Messages below are from a new thread. |
Subject: Oh Holy Night From: pyewacket Date: 19 Dec 03 - 12:57 AM I am hoping that someone can supply chords and lyrics for " Oh Holy Night." Key of C would be most helpful. Thank you. |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: O Holy Night From: semi-submersible Date: 22 Nov 04 - 01:54 AM Since in French the adjective follows the noun, while in English this is reversed, I assumed "Homme-Dieu" should be translated as "God-Man." Any thoughts? I too would appreciate some help understanding the line, "Puissants du jour, fiers de vôtre grandeur." |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: O Holy Night From: GUEST Date: 02 Dec 04 - 12:25 AM oh holy night in the key of E major anyone???? |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: O Holy Night From: GUEST,danno Date: 11 Dec 04 - 05:02 PM could someone please post" o holy night" lyrics and chords for guitar in the key of G. THANX |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: O Holy Night From: GUEST,lauren Date: 13 Dec 04 - 03:36 PM my teacher singes in a choir and i looked up it in the internet and its different words the song is Oholy night the stars are britly shining |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: O Holy Night From: GUEST,Nelly Date: 15 Dec 04 - 04:24 PM I'm looking for a download of this song (O Holy Night, A. Adam) with someone singing it. Anyone know where I can get it? |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: O Holy Night - C From: Genie Date: 16 Dec 14 - 03:35 PM Correct original English lyrics with chords in the key of C: C F C O holy night, the stars are brightly shining; C G C It is the night of the dear Savior's birth. C F C C7 Long lay the world in sin and error pining, Em B7 Em Till he appeared and the soul felt its worth. G7 C A thrill of hope, the weary world rejoices, G7 C For yonder breaks a new and glorious morn. Am Em Fall on your knees, Dm Am Oh, hear the angel voices! C G7 C F O night divine, C G7 C O night when Christ was born G G7 C Dm C G7 C O night, O holy night, O night divine! (Note the lyric correction from the chords/lyrics posted above. |
Subject: Video: O Holy Night (The King's Heralds From: Genie Date: 16 Dec 14 - 03:44 PM Nelly, it may be a bit late, but here is a download of one of the best STRAIGHT renditions of the song (sans the vocal gymnastics and tune-tweaking that's so often done): The King's Heralds, "O Holy Night" And if you go here, paste the URL into the URL spot, click "Convert" you can then downoad the mp3Links for converting to mp3 and downloading |
Subject: Lyrics/Chords: O Holy Night (G) From: Genie Date: 16 Dec 14 - 05:00 PM BTW, The chords posred above, in C, don't seem ideal to me. Here are the chords I use, in the key of G: G G7 C G O holy night, the stars are brightly shining; D7 G D G It is the night of the dear Savior's birth. G G7 C G G7 Long lay the world in sin and error pining, Bm F#m Bm Till he appeared and the soul felt its worth. D D7 G A thrill of hope, the weary world rejoices, D D7 G For yonder breaks a new and glorious morn. Em Bm Fall on your knees, C Em Oh, hear the angel voices! G D7 G C O night divine, G D7 G O night when Christ was born, D D7 G C G D7 G O night, O holy night, O night divine! |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: O Holy Night From: GUEST,leeneia Date: 17 Dec 14 - 10:41 AM I think this song is better with no words and no vocalist. Just play the music and let your mind and heart react. It may surprise you; it did me. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |