|
|||||||
Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic |
Share Thread
|
Subject: Lyr Req: A translation required From: Malachy Date: 29 Mar 04 - 08:08 PM Am writing a story. I need the phrase 'Shut your mouth woman' in irish gaelic and spoken angrily. I remember that 'clab' might mean gob..but that was 40 years ago. Can anyone help? Mal. |
Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: Big Mick Date: 29 Mar 04 - 08:42 PM Dún do chlab, a bhean! Courtesy of the IRISH TRANSLATION FORUM SITE |
Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: GUEST Date: 30 Mar 04 - 03:09 AM Yeah...or even "Dún do gob, a bhean!" would do it too. Adh mór! Dáithí |
Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: GUEST,JTT Date: 30 Mar 04 - 04:00 AM Well, "gob" is slang for a mouth in Hiberno-English, but in Irish it just means a beak. Cláb is correct. If you want to be *really* rude, you could call her something else than "woman", though - "striopach" is a whore, "raicleach" is a bitchy woman, and there are lots of other creative versions. |
Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: Bonnie Shaljean Date: 30 Mar 04 - 04:42 AM That's a brilliant website, Big Mick - Thanks! |
Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: Big Mick Date: 30 Mar 04 - 10:52 AM Tá fáilte romhat. |
Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: GUEST Date: 30 Mar 04 - 02:26 PM I write and translate dialogue in Irish all the time and JTT is right here. If the character who is to say this line is a native speaker, the anger is likely to be placed in the term for the woman rather than the term for mouth. In the case that he(/she!?) were to say "Dún do chlab" you might not need more. However if greater anger or disdain is to be carried in the line you are more likely to get "Dún do bhéal a xxxx" where xxxx is a choice choice of derogartory term for woman. How "bad" do you want this word to be and what personal characteristics do you want the speaker to imply by it? [OOooo, this thread could get good!]. Terms ending in -ach such as stríopach and raicleach are going to be inflected in this usage (vocative case) to end on -aigh or -igh. So, "a stríopaigh" or "a raicligh" if either of those suit your purposes. |
Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: McGrath of Harlow Date: 30 Mar 04 - 02:36 PM A beak can be the same as a mouth in any language, when you're angry. |
Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: GUEST,beachcomber Date: 30 Mar 04 - 02:42 PM How about; "Eist do bheal, a 'madan !" (pronounced : amadawn) literal trans : "Quiten your mouth, you foolish woman !" Sorry , can't do Gaelic lettering. |
Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: Malachy Date: 30 Mar 04 - 07:08 PM Thanks to everyone for that. Got just what I needed. Thanks again. Mal |
Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: Big Mick Date: 01 Apr 04 - 01:20 AM Here is another suggestion from the Irish Translation website, in the event you want to get a little nastier. ya - i prefer " Bailigh leat" but dun do chlab is the literal translation you should go for bailigh leat streipeach - means get out of it ya wagon (insert female dog for wagon) _________________ Grrr |
Subject: RE: Lyr Req: A translation required - Irish Gaelic From: GUEST,JTT Date: 01 Apr 04 - 04:07 PM Mmmm.... not all languages are the same. Beak isn't used for mouth in Irish. Just isn't! "Eist do bheal" (fada on both Es) is certainly a peremptory way of telling someone to shut up, which i remember with a flinch from childhood. I certainly wouldn't say it unless I wanted to put someone down with a big slap. Amada/n is a *male* fool; a female fool is o/inseach. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |