Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Origins: J'Entends le Moulin

GUEST,AUE 26 Jan 05 - 04:04 PM
Q (Frank Staplin) 26 Jan 05 - 05:28 PM
masato sakurai 26 Jan 05 - 08:45 PM
Q (Frank Staplin) 26 Jan 05 - 10:01 PM
Malcolm Douglas 26 Jan 05 - 11:24 PM
Amos 26 Jan 05 - 11:48 PM
Q (Frank Staplin) 27 Jan 05 - 12:22 AM
Q (Frank Staplin) 27 Jan 05 - 04:23 PM
GUEST,AUE 27 Jan 05 - 04:32 PM
GUEST,jan 12 Mar 09 - 11:07 AM
Q (Frank Staplin) 12 Mar 09 - 02:28 PM
GUEST,leeneia 12 Mar 09 - 02:30 PM
Jim Dixon 23 Apr 09 - 12:11 AM
sharyn 23 Apr 09 - 02:05 AM
Q (Frank Staplin) 23 Apr 09 - 02:48 PM
GUEST 29 Sep 09 - 03:12 PM
GUEST,GUEST 27 Mar 12 - 10:40 PM
Q (Frank Staplin) 28 Mar 12 - 05:28 PM
Q (Frank Staplin) 28 Mar 12 - 05:51 PM
GUEST,Justin Kazak 23 Feb 14 - 10:47 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Origins: J'Entends le Moulin
From: GUEST,AUE
Date: 26 Jan 05 - 04:04 PM

Can anyone tell me the source of this song? The liner notes of one recording describe it as a song of the French-Canadian voyageurs, but I can find no substantiation for that or any source where the song was first published. Any help would be appreciated. Thanks!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: J'Entends le Moulin
From: Q (Frank Staplin)
Date: 26 Jan 05 - 05:28 PM

The song is trad. Quebec, but the tune seems to have come from France (Breton). Lyrics and midi here at the Great Canadian Tunebook: Moulin

I would like to know more about the song as well.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: J'Entends le Moulin
From: masato sakurai
Date: 26 Jan 05 - 08:45 PM

"J'entends le moulin" (rec. 1929) by Jeanne D'Arc Charlesbois et Germaine Janelle, orgue is at The Virtual Gramophone.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: J'Entends le Moulin
From: Q (Frank Staplin)
Date: 26 Jan 05 - 10:01 PM

Very little information. One site says it has been found in France, dated back as far as the 1880s.
It has been used in a film on the Lewis and Clark Expedition (no evidence of the song at that time), and also is claimed to be a voyageur song.
Well-known in Quebec, it seems to be a French children's song. Possibly a rhyming game.
The lyrics in The Great Canadian Tunebook are the most complete of those I have found.

Lyr Add: J'ENTENDS LE MOULIN
("I hear the Mill Wheel")

Refrain:
J'entends le moulin
Tique, tique, taque
J'entends le moulin, taque.

Mon père a fait bâtir maison
J'entends le moulin taque
L'a fait bâtir à trois pignons
Tique, tique, tique, taque.

Sont trois charpentiers qui la font,
J'entends le moulin taque,
Mais le plus jeun', c'est mon mignon,
Tique, tique, tique, taque.

Qu'apportes-tu, mon p'tit fripon?
J'entends le moulin taque
C'est un pâté de trois pigeons
Tique, tique, tique, taque.

Asseyons- nous et le mangeons
J'entends le moulin taque
En s'asseyant, il fit un bond
Tique, tique, tique, taque.

En s'asseyant, il fit un bond
J'entends le moulin taque
Qui fit trembler mer et poissons
Tique, tique, tique, taque.

Qui fit trembler mer et poissons,
J'entends le moulin taque
Et les cailloux qui sont au fond
Tique, tique, tique, taque.

Moulin
Midi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: J'Entends le Moulin
From: Malcolm Douglas
Date: 26 Jan 05 - 11:24 PM

The only versions I know of are Québecois, though the refrain differs (Nous viderons la bouteille replaces that windmill business, for instance). I'd be interested in any specifics that might place it in France; Britanny perhaps (given the call-and-response form of some versions) but without details who can tell?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: J'Entends le Moulin
From: Amos
Date: 26 Jan 05 - 11:48 PM

Well the overlap of the last couplet of verse A into the first couplet of verse B is pretty common in French folk songs I have heard, less so in English. An example in Á la Claire Fontaine comes to mind.

A


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: J'Entends le Moulin
From: Q (Frank Staplin)
Date: 27 Jan 05 - 12:22 AM

The reference to the song in France that I found is in a program given by the Wheaton College choirs, and thus may be unrelaible. The program song introduction has this note, presumably by a professor at the College.

"This song has been well known in some French provinces since at least the 1880's. The text appears, at times, to be nonsensical due ttto its "game of rhymes" in which the final syllables of each line all rhyme* with the 'tends of "J'entends." The arrangement used was commissioned from Donald Patriquin, lecturer at McGill University in Montreal, 1992.
* the Patriquin arrangement differs from the one I quoted. From the program:

J'entends le moulin tique tique taque
Mon pere a fait batir maison.
L'a fait batir a trois pignons.
Sont trois charpentiers qui la font.
La plus jeune c'est mon mignon.
Qu'apportes-tu dans ton jupon?
C'est un patee de trois pignons.
Assseyons-nous et le mangeons.
En s'asseyant il fit un bond,
Qui fait trembler mer et poissons,
Et les cailloux qui sont au fond.

A translation also is on the program:

I hear the mill tique tique taque
My father is having a house built.
It is being built with three gables.
There are three carpenters building it.
The youngest is my darling.
What do you have in your apron?
It's a pie made of three pigeons.
Let's sit down and eat it.
While sitting down they all leapt up,
Causing the sea and fish to tremble,
And the stones on the bottom of the sea.

Several websites offer the Patriquin sheet music, but I haven't checked them to see if his lyrics are available.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: J'Entends le Moulin
From: Q (Frank Staplin)
Date: 27 Jan 05 - 04:23 PM

Cannot find any Quebec song "Nous viderons la bouteille" but there is a drinking song, "Nous Viderons Nos Verre," widespread in French and Metis Canada. I will post in a new thread.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: J'Entends le Moulin
From: GUEST,AUE
Date: 27 Jan 05 - 04:32 PM

What's the basis for saying it's a voyageur song?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: J'Entends le Moulin
From: GUEST,jan
Date: 12 Mar 09 - 11:07 AM

thanks for the english translation!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: J'Entends le Moulin
From: Q (Frank Staplin)
Date: 12 Mar 09 - 02:28 PM

Notes from Fowke and Johnston, "Chansons de Québec."
Not specifically a voyageur song, they had several versions.

"The refrain and the stanzas here combined were originally two separate songs. The refrain was used for a dancing game in which one player stood blindfold while the rest danced around him singing. When he tapped on the floor with a stick the dancing stopped; then he touched the dancer opposite him and tried to guess who it was. If he succeeded, the person named took his place in the ring and the game went on. It was also used for the French version of the game sometimes called "Musical Chairs.""
The rest of the Note refers to the version about the house and carpenters (above, "Great Canadian Tunebook," posted 26 Jan 05).

"The story of the house that father built was known under the title of "Mon père a fait bâtir maison", and it also formed part of several paddling songs with varying refrains indicated by their titles: "Va, va, va, p'tit bonnet, grand bonnet". "Fringue, fringue, sur l'aviron", "Genticorum", and "Frit à l'huile". The tune used for the stanzas here was transferred from "Frit à l'huile", perhaps because olive oil is rarer in Canada than in France."
Here is the version in Fowke and Johnston (with musical score).

J'ENTENDS LE MOULIN
(I Hear the Mill-Wheel)
Music: Frit à l'huile

1. I hear the mill-wheel, ticka, ticka, tacka,
I hear the mill-wheel, tacka.
Father is building us a house,
I hear the mill-wheel, tacka,

Carpenters three work on his house,
Ticka tacka, ticka tacka.
I hear the mill-wheel, ticka, ticka, tacka,
I hear the mill-wheel, tacka.
2
He who is the youngest of the three,
(I hear the mill-wheel, tacka)
He is the dearest one to me
(Ticka tacka, ticka tacka).
3
"What do you bring as you pass by?"
(I hear the mill-wheel, tacka)
"It is a tasty pigeon-pie,"
(Ticka tacka, ticka tacka.)
4
"Let us sit down and have a snack
(I hear the mill-wheel, tacka)
Sitting he made the earth to crack."
(Ticka tacka, ticka tacka).
5
He made the sea and fish to shake,
(I hear the mill wheel) [tacka]
Also the pebbles in the lake,
(Ticka tacka, ticka tacka).
-----------------
1
J'entends le moulin, tique, tique, taque,
J'entends le moulin, taqué. [note accented words]
Mon père a fait bâtir maison,
J'etends le moulin taque,
2
L'a fait bâtir à trois pignons
(J'entends le moulin taqué)
Sont trois charpentiers qui la font,
(Tique taque tique taque)
3
Sont trois charpentiers que la font,
(J'entends le moulin taqué)
Le plus jeune, c'est mon mignon,
(Tique taque tique taque)
4
Le plus jeune, c'est mon mignon,
(J'etends le moulin taqué)
Qu' apportes-tu dans ton jupon?
(Tique taque tique taque)
5
Qu'apportes-tu dans ton jupon?
(J'entends le moulin taqué)
C'est un pâte de trois pigeons [pignons?]
(Tique taque tique taque)
6
C'est un pâté de trois pigeons,
(J'entends le moulin taqué)
Asseyons-nous et le mangeons,
(Tique taque tique taque)
7
Asseyons-nous et le mangeons,
(J'entends le moulin taqué)
En s'asseyant il fit un bond,
(tique taque tique taque)
8
En s'asseyant il fit un bond,
(J'entends le moulin taqué)
Qui fir trembler mer et poissons,
(Tique taque tique taque)
9 Qui fir trembler mer et poissins,
(J'entends le moulin taqué)
Et les cailloux qui sont au fond,
(Tique taque tique taque)

Pp. 86-87, with music, E. F. Fowke and Richard Johnston, 1957, Folk Songs of Quebec (Chansons de Québec), Waterloo Music Company Limited, Waterloo, ON.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: J'Entends le Moulin
From: GUEST,leeneia
Date: 12 Mar 09 - 02:30 PM

Q, thanks for the link to the Great Canadian site. I've added it to my Favorites as a source of good music for future learning.

I like the saucy tune of the Moulin song already.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: J'ENTENDS LE MOULIN
From: Jim Dixon
Date: 23 Apr 09 - 12:11 AM

From "Soiree des Boulevards" in "Théâtre de M. Favart, ou recueil des comédies, parodies & opera-comiques qu'il a donnes jusqu'à ce jour by Charles Simon Favart (Paris: Duchesne, 1763):

Ma fille, veux tu du nanan?
Ma fille, veux tu du nanan?
Papa, ça m'f'roit tomber les dents.
Eh! non vraiment,
C'n'est pas ce qu'il me faut.
J'entends le moulin tique, tique, taque,
J'entends le moulin taqueter.

Ma fill' veux-tu un amoureaux?
Ma fill' veux-tu un amoureaux?
Mon cher Papa, pourquoi pas deux?
Eh! oui, vraiment,
Voilà ce qu'il me faut.
J'entends le moulin tique, tique, taque,
J'entends le moulin taqueter.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: J'Entends le Moulin
From: sharyn
Date: 23 Apr 09 - 02:05 AM

I learned a version of this from an Alan Mills recording. It is substantially different. In it, the father's daughter asks him to give her the house and he says, "O.K. if you promise not to love boys." She says, "Not love boys? I'd rather that the house burn to cinders!" I'm not sure if I have the words written down anywhere.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: J'Entends le Moulin
From: Q (Frank Staplin)
Date: 23 Apr 09 - 02:48 PM

Interesting; a "parody of Alceste", by original play by Euripides but best known from operas based on the play, written by Lully, Gluck, Handel and others. The Gluck version is available on DVD.

I wonder if this parody has been produced recently.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: J'Entends le Moulin
From: GUEST
Date: 29 Sep 09 - 03:12 PM

it kinda helpedd but its not the same as what my choir did


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: I hear the mill wheel
From: GUEST,GUEST
Date: 27 Mar 12 - 10:40 PM

this is the refrain my teacher toght me.

I hear the mill wheel ticka ticka tocka,
I hear the mill wheel tocka,
I hear the mill wheel ticka ticka tocka,
I hear the mill wheel tocka,
tick tick tock ticka tocka ticka tocka,
i hear the mill wheel ticka ticka tacka,
i hear the mill wheel tocka.

English version ok guys


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: J'Entends le Moulin
From: Q (Frank Staplin)
Date: 28 Mar 12 - 05:28 PM

J'ENTENDS LE MOULIN TIQUE, TIQUE, TAQUE

"Celui qui occupe le millieu du rond a un bandeau sur les yeux. Les danseurs qui forment la chaine tournent autour de lui en chantant, jusqu'à ce qu'il lui plaise de frapper le plancher d'un bâton qu'il tient à la main. Chacun s'arràte alors, et il léve aussitôt son bâton, de l'extrémité duquel il touche le danseur ou la danseuse vis-à-vis de qui il se trouve. S'il peut nommer la personne qu'il a ainsi touchée, celle-ci le délivre de son bandeau et vient prendre sa place; sinon, la chaine recommence à tourner et lui faut, de son côté, recommencer l'épreuve."

"Il est aussi une autre manière d'exécuter cette ronde. On dispose autour de la chambre un nombre de siéges égal à celui des danseurs, moins un; celui qui tient le milieu du rond n'a pas alors de bandeau; lorsqu'il frappe le plancher de son bâton, chacun court vité s'asseoir, et celui qui n'a pas été assez vif pour se pourvoir d'un sié paie un gage."

Directions from Ernest Gagnon, Chansons Populaires du Canada, 1880, Seventh Edition. Librairie Beauchemin Lte., Montréal.

The lyrics will follow in the next post.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: J'Entends le Moulin
From: Q (Frank Staplin)
Date: 28 Mar 12 - 05:51 PM

Lyr. Add: J'ENTENDS LE MOULIN, TIQUE, TIQUE, TAQUE
Ernst Gagnon, Chansons populaires du Canada

J'entends le moulin, tique, tique, taque,
J'entends le moulin taque. Tique, tique, taque,
Tique, tique, taque,
Tique, tique, taque, / taqueté D.C.

It can be adapted to the melody of the song Mon père a fait bâtir maison:

J'etends le moulin, tique, tique, taque,
J'entends le moulin, taqueté.

Mon père a fait bâtir maison,
J'entends le moulin taque
L'a fait bâtir a trois pignons,
Tique, taque, tique, taque D.C.

Pp 223-224, with musical scores, Ernest Gagnon, Chansons populaires du Canada, 1880 edition.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Origins: J'Entends le Moulin
From: GUEST,Justin Kazak
Date: 23 Feb 14 - 10:47 PM

I would just like to thank everyone for their comments here. My daughter (12 years old) will be singing this in an upcoming performance and she didn't understand the lyrics. This was very helpful to her understanding of the song and the rhythm.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 23 September 5:13 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.