|
|||||||
Lyr Add: An Maidrin Rua / Red Fox Related thread: Clancy's Madrine Rua / Maidrin Rua- origin trad? (13) |
Share Thread
|
Subject: Lyr Add: AN MAIDRÍN RUA From: Philippa Date: 28 Jan 99 - 02:53 PM There was a request for this bilingual song in the "macarónachas" thread AN MAIDRÍN RUA Ar ghabháil aduaidh dom thar Sliabh Luachra 'Gus mise 'cur tuairisc mo ghéanna; Ar chasadh dom anuas 'sea fuaireas a dtuairisc Go raibh maidrín rua dá maoireacht Curfá [chorus]: Ó Maidrín rua, rua, rua, rua, rua, An maidrín rua tá dána. An maidrín rua 'na luí sa luachair, Is barr a dhá chluas in airde. "Good-morrow fox," "Good-morrow, Sir." "Pray what is that you're eating?" It's a fine fat goose I stole from you, And will you come and taste it?" "Oh no indeed, ní háil liom í, Ní bhlaisfinn pioc di ar aon chor, But I vow and I swear you'll dearly pay For my fine fat goose you're eating. Hark, hark, find her, Lily and Piper Cruinnigí na gadhair lena chéile; Hark, hark, Trueman, tá leisce orm cuma, Is maith an fear cú thú Bateman. Tallyho lé na bhonn, Tallyho lé na bhonn, Tallyho lé na bhonn, a choileáinin; Tallyho lé na bhonn, Tallyho lé na bhonn, Agus barr a dhá chluais in áirde. Greadadh croí cráite chugat a Mhaidrín Ghránna Do rug uaim m'ál breá géanna, Mo choiligh mhóra bhreátha, mo chearca bhí go hálainn, Is mo lachain bheaga b'fhearr a bhí in Éirinn. Translation From: johnm (in Macarónachas, 11 Dec 1998) Chorus: The little red fox, the little red fox so ugly The little red fox lying among the rushes And the top of his two ears sticking up Verse 1. As I was walking up over Sliabh Luachra Seeking information about my geese I was told, as I turned to come back, That a little fox had got them 2. (In English) Good morrow fox, good morrow sir Pray what is it that you're 'ating?" "A fine fat goose I stole from you, And will you come and taste it?" "O no, indeed (Gaelic) I do not want it, I wouldn't taste a pick of it, (In English) But I vow and swear you'll dearly pay For that fine fat goose you're 'ating." 3. Hark, hark Find her, Lily and Piper. Gather the dogs together. Hark, hark, Truman, you lazy hound. [or , "I hate to lie" note it's 'orm' - on me, not 'ort', on you] Bateman, you're a good dog. 4. Tally ho, on the scent, tally ho, on the scent, Tally ho, on the scent, [or 'on their heels'], little puppies Tally ho, on the scent, tally ho, on the scent, And the top of his two ears sticking up. 4. A distressed and sore heart to you, you bad fox That took from me my lovely flock of geese, My fine big cock, my beautiful hens, Any my ducks, the nicest in the whole of Ireland. Sometimes the last two verses of the chorus are sung in English, "And he lying in the furze/and the top of his two ears were peeping". |
Subject: RE: An Maidrín Rua From: Wolfgang Date: 29 Jan 99 - 09:43 AM Ah Philippa, you remembered that request! Thanks a lot for the lyrics. Wolfgang |
Subject: Tune Add: AN MAIDRIN RUA From: alison Date: 05 Feb 99 - 11:29 PM Hi, Thanks to a GIF from Philippa.... here's the tune Slainte alison
MIDI file: MAIDRI.MID Timebase: 480 Name: AN MAIDRIN RUA This program is worth the effort of learning it. To download the March 10 MIDItext 98 software and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: An Maidrfn Rua From: Annraoi Date: 06 Feb 99 - 07:54 AM Something strange is happening to your text, Philippa. Annraoi |
Subject: RE: An Maidrfn Rua From: Philippa Date: 06 Feb 99 - 12:39 PM I'm fairly sure the vowels with accent marks appeared correctly when I originally posted the song. Wolfgang, do you remember?
|
Subject: RE: An Maidrfn Rua From: Annraoi Date: 06 Feb 99 - 09:24 PM Someone is trying to "fix" MudCat. They're succeeding admirably. What a shambles !!! :-(( Annraoi |
Subject: RE: An Maidrfn Rua From: Wolfgang Date: 07 Feb 99 - 04:43 AM Philippa, it was perfect to the best of my recollection. Yes, the fixing is responsible. If in my recent posts a swedish letter appears where I had but typed a European apostrophe ('), why shouldn't some Gaelic letters turn out to appear as a German letter (our "esszett", which is printed as á; but I'm not sure you see it in the way I type it). My recommendation: Wait until the fixing is finished. Perhaps then everything's back in proper print. Wolfgang |
Subject: RE: An Maidrfn Rua From: Annraoi Date: 07 Feb 99 - 09:58 PM johnm, Bh¡ an maidr¡n rua "d na" = bold. Had he been 'ugly', he would have been "gr nna". Annraoi |
Subject: RE: An Maidrfn Rua From: Philippa Date: 08 Feb 99 - 07:30 AM special note to Alice Flynn regarding Annraoi's correction of "gr nna" to "d na": in other words, he had a "brass neck" to steal the birds. |
Subject: RE: An Maidrín Rua From: Warsaw Ed Date: 20 Jun 02 - 06:29 PM Does any one have the lyrics to this as "Red Fox" as sung by the Clancy and Makem Families on their "Irish Folk Songs and Airs" Ed |
Subject: RE: An Maidrín Rua From: Alice Date: 20 Jun 02 - 10:49 PM Ed, I think I posted them in another thread on this song. Try a forum search. If my memory fails and I didn't post them, I do have their songbook with the version they recorded. |
Subject: RE: An Maidrín Rua From: GUEST,Philippa Date: 21 Jun 02 - 05:51 AM Alice, I think you did post it on the Macarónachas thread, as "an Maderine Rua". |
Subject: RE: An Maidrín Rua From: GUEST,Philippa Date: 21 Jun 02 - 04:17 PM Well, Alice, you posted a version 23(?) Dec 1998 at Macarónachas/Bi-lingual songs but it isn't identical to Bobby Clancy & family's version with "top of his two ears were peeping" in the chorus. Some lines such as "good morrow, Fox, Good morrow Jack, pray tell me what's that you're eating" are the same. That verse is also in Johnm's submission I re-posted in this thread. I don't recall Clancy's having the lines about Lily and Piper. They did have "Tallyho lé na bhonn, Tallyho lé na bhonn, and we'll catch them" |
Subject: RE: An Maidrín Rua From: Warsaw Ed Date: 21 Jun 02 - 06:27 PM Many thanks to Alice and Philippa. Ed |
Subject: Lyr Add: MADERINE RUE (Peg Clancy, Robert Clancy) From: Alice Date: 21 Jun 02 - 11:53 PM Hi, Philippa, I just took a look at that old 1998 thread and the version in English I posted is the one I adapted for me to sing, based on Mary O'Hara's version, and not the one in the Clancy's songbook. I guess I'll add the Clancy version to this thread, since it is current.
This is how it appears in the Irish Songbook 75 Songs, the Clancy Brothers & Tommy Makem. You can purchase this songbook online.
MADERINE RUE
chorus
As I came walking over the hill,
"Good morrow , fox," "Good morrow, sir"
"Oh, no, indeed, bold fox," I said,
"Bad cess to you, you bold bad fox,
Tally ho le na baun, tally ho le na baun, *I think the editor of the songbook made a mistake in using the word "firs" instead of "furze". - Alice Flynn
|
Subject: Lyr Add: Little Red Fox From: GUEST,Philippa Date: 14 Oct 03 - 01:26 PM An adaptation of An Maidrín Rua by Francis a Fahy, published in Walton's ''Sing an Irish Song'', book 10 (Dublin, no date, priced at 6d)(I don't recall having heard this version sung by anyone) LITTLE RED FOX F.A. Fahy The Little Red Fox is a raider sly, In the misty moonlight creeping; With a morsel to his taste he hurries off in haste, While the farm-yard's soundly sleeping. ''A duck!'' says he, ''has charms for me, Likewise a young cock crowing; But a fine fat goose is most of use, To a family young and growing.'' chorus Oh! Little Red Fox, Rex Fox, Red Fox, Oh! Little Red Fox, none bolder, Little Red Fox, creeping through the rocks, With a fat goose o'er his shoulder. The Little Red Fox is a family man, By his own fireside reposing, Till the cry of the hound shows his lair is found - There's no time left for dozing. ''I'm off,'' says he, ''don't wait for me, There's a long, long road before me, But home I'll be in time for tea, When I put this trial o'er me.'' chorus Oh! Little Red Fox, Rex Fox, Red Fox, Oh! Little Red Fox, none bolder, Little Red Fox, stealing through the rocks, And the tips of his two ears peeping. The Little Red Fox is a hero bold, And he rates his foes but meanly, With a turn, twist and wind; they're left fat behind, And he rests on the hill serenely. ''I like, '' says he, ''the breeze from the sea, And the view up here is glorious,'' And sweet from below comes the merry 'Tally-ho' And the hounds' melodious chorus. chorus Oh! Little Red Fox, Rex Fox, Red Fox, Oh! Little Red Fox, none bolder, Little Red Fox, flying o'er the rocks, And his brush through the keen air sweeping. The Little Red Fox is a gallant knight, When the hour of stress has found him, He crouches at the feet of the beauty of the meet, While yelping foes surround him. ''Fair maid,'' sys he, ''were it not for thee, some sport I'd show them daily, But my brush I yield to the fairest of the field, And I die at her dear feet gaily.'' chorus Oh! Little Red Fox, Rex Fox, Red Fox, Oh! Little Red Fox, none bolder, Little Red Fox, taken 'mong the rocks, For the love of two bright eyes dying. |
Subject: RE: Lyr Add: An Maidrin Rua From: Big Tim Date: 21 Jul 04 - 03:10 AM Sean o Sé sings the Fahy version on his "Irish Heritage" album (1997)I've just noticed that he sings Fahy's English language verses along with the traditional Irish chorus, below (from Phillipa's post). Curfá [chorus]: Ó Maidrín rua, rua, rua, rua, rua, An maidrín rua tá dána. An maidrín rua 'na luí sa luachair, Is barr a dhá chluas in airde. chorus Oh! Little Red Fox, Rex Fox, Red Fox, Oh! Little Red Fox, none bolder, Little Red Fox, stealing through the rocks, And the tips of his two ears peeping. He seems to be combining the two versions, the old and the new, and very effectively too. |
Subject: RE: Lyr Add: An Maidrin Rua From: Felipa Date: 11 Aug 21 - 03:50 PM a recording by John Spillane and unnamed children, using the macaronic/bilingual version of An Maidrín Rua which you find at the top of this thread, minus the verse which names the foxhounds: https://www.youtube.com/watch?v=MdED_gjzKEI Learn to sing An Maidrín Rua https://learngaelicsong.com/an-maidrin-rua/ sung by Joe Heaney aka Seosamh Ó hEanaí https://www.joeheaney.org/en/maidrin-rua-an/ sung all in Irish https://www.itma.ie/digital-library/sound/an-maidrin-rua-unidentified-performer |
Subject: RE: Lyr Add: An Maidrin Rua From: Helen Date: 11 Aug 21 - 04:55 PM This track by The Pogues An Maidrin Rua always makes me laugh. Not because it isn't beautifully rendered as an instrumental, but because of Shane MacGowan yelling at everyone to get back to work. It starts out as someone tuning a banjo and other instruments come in and it just builds up and up from there and then peters out at the end with Shane yelling "Oi!" in the background. |
Subject: RE: Lyr Add: An Maidrin Rua / Red Fox From: Felipa Date: 12 Aug 21 - 09:38 AM https://www.duchas.ie/en/cbes/4921659/4888190/5153779 AN MAIDIRÍN RUADH ** collected from Mícheal Ó Miodhcháin of Dún Uí Chabhthaig/Dunnycove, Co Cork Your muses nine with me combine, And help me make narration, Whilst I relate poor Reynard's fate, And where the hunters chased him Níl Béurla binn agam faraoir, Ná teanga mhilis Gaodhluinn Ach dá bhfuiginn-se cunntas ó na h-ughdair Do 'neósfainn brígh mo scéil díbh In sweet Doneraile do chaitheas mo saoghal, And all my generations Gan buairt gan baoghal till the Mallow Rakes Disturbed my habitation I viewed the pride of Castle Hyde, 'Nuair a shíleas dul i gcré ann To my grief and woe the earth was closed Agus do chaitheas cur chum Sléibhte. Through Kilworth Hill, though hunted still, Do sciobas gé bhreágh mhéith liom, O' Molly Mór from near the door Amach as lár a tréite Then Molly Mór unlocked the door, Do luígh sí is do bhéich sí, She clapped her hands and called her dogs, Is dubhairt gur chreachas féin í. Hulla, hulla, Tinder, Lily and Grinder! Sríd na gadhair le n-a chéile, Hark, Lark, Trueman ! ar phleasg na cúma Ba mhaith an fear-chúil Bateman. I answered her " Ná bí go h-olc, Ill make you mince for Aister, " [Easter] Do d'lacha bheaga bhuidhe 's do d'chearca baga mísle If you sit down and taste it She answered this "Ní bhlaisfead pioch" I'll report you to the neighbours Ach má mhairimse go seachtmhain ó indiu You'll pay for what you're aiting. [eating] Through Carkir Pike I took a strike, Do bhí uaisle an dá chondae ann, When I heard horns sound and cry of the hounds Agus é roimh éirighe na gréine. 'Tis then I knew I'd no time to lose 'Nuair a dhearcas iad 'na dtáintibh Through Shanballymore I took a stroll Is amach tré Mhóir Siar Séanach Out through Rockmill and Fuincheon's Glen Nó go sroiseas Baile 'n Mhistéala Where I saw the court and all confused Is an áit go léir tré chéile The ranting jade did me complain Is sé gile an uain do chráidh mé, Through Mortellstown, I took my round, Agus siar go Cnoc Árd Phádraig, Through Russell's Court I ran very mute Agus síos go Sráid na Batha, Where I cried " Repail " agus Gráinne Mhaol, [Repeal] Is Tallyho lem' sháilibh Through Mulberry Lane I took my way, Agus síos go Gleann na n-Óithigh, Where the huntsmen sounded horns loud, And called the hounds around me, Saying "Fiddler, Fifer, Silver, Diamond, Jumper, Juno, Danger," Within Padmill they did me pen, I own I was a "Schemer" ----- * Maidirín is spelled the way the word is actually pronounced, like madereen or madehreen (little dog/little fox), Ruadh is the older spelling of rua (red). Similarly, ughdair would now be spelled údair (of the author) and saoghal is now spelled saol (life, world), baoghal =baol (danger). Dubhairt=dúirt(said), éirighe=éirí (rising; éirighe/éirí na gréine, rising of the sun), seachtmhain ó indiu= seachtain ó inniu (a week from today, má mhairimse go seachtmhain ó indiu, if I live a week from today). "Gaodhluinn" is a Munster (Kerry, Cork etc) word for the Irish language. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |