Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Reginella: translation neapolitan song?

GUEST,Régine 12 Sep 06 - 06:31 PM
GUEST 12 Sep 06 - 06:53 PM
GUEST 12 Sep 06 - 06:59 PM
Q (Frank Staplin) 12 Sep 06 - 07:13 PM
GUEST 12 Sep 06 - 07:14 PM
Q (Frank Staplin) 12 Sep 06 - 07:15 PM
Roberto 13 Sep 06 - 09:33 AM
Q (Frank Staplin) 13 Sep 06 - 01:08 PM
GUEST 13 Sep 06 - 01:26 PM
Q (Frank Staplin) 13 Sep 06 - 04:42 PM
GUEST 13 Sep 06 - 05:17 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Req: Reginella: translation napoletan song?
From: GUEST,Régine
Date: 12 Sep 06 - 06:31 PM

Can somebody give me the translation of these Napoletan song: 'Reginella' (1917)? I've got the song sung by Roberto Murolo but I know that Massimo Ranieri sings it to. Thank you... Mille grazie!


T si fatt na vesta scullat
nu cappiell cu e nastr che ros
stiv mizz a tre o quatt sciantos
e parlav o frances accussì
fu l'at ier c taggia ncuntrat
fu l'at ier a tulet gnor sì

I taggia vulut ben a te
tu me vulut ben a me
mo nun c'amam chiù
ma e vot tu
distrattament piens a me

reginè quan stiv cu mic
nun magnav ca pan e ceras
ne campavn e vas, e c vas
tu cantav e chiagniv p me
e o cardill cantav cu tig
reginell vo ben a stu rre

I taggia vulut ben a te
tu me vulut ben a me
mo nun c'amam chiù
ma e vot tu
distrattament parl e me

ohi cardill a chi aspiett staser
nun o vir aggia apert a caiula
reginell è vulat e tu vol
vol e cant nun chiagnr ca
tia truvà na padrona sincera
che è chiù degn e sentirt e cantà

taggia vulut ben a te
tu me vulut ben a me
mo nun c'amam chiù
ma e vot tu distrattament chiam a me


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation napoletan song?
From: GUEST
Date: 12 Sep 06 - 06:53 PM

It was written by Libero Bovio. He wrote in dialect, and finding a translation will be difficult. I'd think a University in Italy might be a place to look, because nothing is easily found on the www.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation napoletan song?
From: GUEST
Date: 12 Sep 06 - 06:59 PM

Also, no offense, the English spelling would be Neapolitan. That may help other searchers. Non i ringraziamenti necessario. È un piacere.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation napoletan song
From: Q (Frank Staplin)
Date: 12 Sep 06 - 07:13 PM

Text in both Neapolitan and Italian here, under R-:
http://medivia.sele.it/inglese/canzoni
(Italian name Reginetta)
medivia Neapolitan
    Lyrics copy-pasted from link cited above.
    -Joe Offer-

REGINELLA Reginetta

Te si' fatta na vesta scullata,
nu cappiello cu 'e nastre e cu 'e rrose...
stive 'mmiez'a tre o quatto sciantose
e parlave francese...è accussí?

Fuje ll'autriere ca t'aggio 'ncuntrata
fuje ll'autriere a Tuleto, 'gnorsí...

T'aggio vuluto bene a te!
Tu mm'hê vuluto bene a me!
Mo nun ce amammo cchiù,
ma ê vvote tu,
distrattamente,
pienze a me!...

II

Reginè', quanno stive cu mico,
nun magnave ca pane e cerase...
Nuje campávamo 'e vase, e che vase!
Tu cantave e chiagnive pe' me!

E 'o cardillo cantava cu tico:
"Reginella 'o vò' bene a stu rre!"

T'aggio vuluto bene a te!
.........................

III

Oje cardillo, a chi aspiette stasera?
nun 'o vvide? aggio aperta 'a cajóla!
Reginella è vulata? e tu vola!
vola e canta...nun chiagnere ccá:

T'hê 'a truvá na padrona sincera
ch'è cchiù degna 'e sentirte 'e cantá...

T'aggio vuluto bene a te!
.........................

Hai comprato un vestito scollato,
un cappello con i nastri e con le rose...
Stavi in mezzo ad alcune "sciantose",
e parlavi francese... è così?
Fu ieri l'altro che ti ho incontrata?
Fu ieri l'altro, a Toledo, sissignore...

Io ti ho voluto bene...
Tu mi hai voluto bene!
Ora non ci amiamo più,
ma a volte tu
distrattamente pensi a me!

Reginetta, quando stavi con me
non mangiavi che pane e ciliegie
noi vivevamo di baci! E che baci,
tu cantavi e piangevi per me...
E il cardellino cantava con te:
"Reginetta vuole bene a questo re".

Io ti ho voluto bene...
Tu mi hai voluto bene!
Ora non ci amiamo più,
ma a volte tu
distrattamente pensi a me!

Cardellino, a chi aspetti questa sera?
Non lo vedi? ho aperto la gabbia,
Reginetta è volata, e tu vola!
Vola e canta, non piangere qui!
ti devi trovare una padrona sincera
che è più degna di sentirti cantare.

Io ti ho voluto bene...
Tu mi hai voluto bene!
Ora non ci amiamo più,
ma a volte tu
distrattamente mi pensi!
Bovio - Lama


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation napoletan song?
From: GUEST
Date: 12 Sep 06 - 07:14 PM

Brilliant, Q. Brilliant.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation napoletan song?
From: Q (Frank Staplin)
Date: 12 Sep 06 - 07:15 PM

An Italian flag to the right of the song's name means Italian lyrics also are given.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation neapolitan song?
From: Roberto
Date: 13 Sep 06 - 09:33 AM

A rough and hasty English translation, just to give an idea of the meaning of this song. R

You've bought a low-necked dress
And a hat with strings and roses
I saw you together with three, four wenches
A-speaking French, this-a-way

It was yesterday I met you
Yesterday, in Toledo street, oh yes

Oh, but I've loved you dearly
Oh, and you've loved me fondly
Now we aren't in love any more
But sometimes you unintentionally think on me

LI'Queen, when we were together
You didn't eat but bread and cherries
We lived on kisses, oh, what kisses
You sang and wept for me

And the little bird sang along with you:
Li'l Queen, and you love this King!

Oh, but I've loved you dearly
Oh, and you've loved me fondly
Now we aren't in love any more
But sometimes you unintentionally talk of me

Little bird, who are you waiting for tonight?
Can't you see, I've opened the cage
Has our Li'l Queen flown away? Do the same
Fly and sing, don't you weep
Go find yourself a better mistress
Deserving your singing

Oh, but I've loved you dearly
Oh, and you've loved me fondly
Now we aren't in love any more
But sometimes you unintentionally call my name


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation neapolitan song?
From: Q (Frank Staplin)
Date: 13 Sep 06 - 01:08 PM

Thanks, Roberto.
Fifty or more years ago, there were still many immigrants from Naples and environs who retained their language, and finding a translator would not have been difficult in most American cities. Some of the songs were sung by Neapolitans in show business and the tunes if not the words became known to many Americans.

Which reminds me- Italy was a collection of independent countries with many dialects until a revolution brought them together after mid-19th c. Where did 'Italian' as known today come from? I'll have to look that one up.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation neapolitan song?
From: GUEST
Date: 13 Sep 06 - 01:26 PM

"Standard Italian was strongly influenced by the Tuscan dialect and is somewhat intermediate between Italo-Dalmatian languages of the South and Gallo-Italian languages of the North."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation neapolitan song?
From: Q (Frank Staplin)
Date: 13 Sep 06 - 04:42 PM

Thanks, Guest. That brings up the question, facetiously, which came first, the dialects or the language?

"I think the same website you took the quotation from says "It was not until the nineteenth century that the language spoken by educated Tuscans spread to become the language of a new nation." It goes on to speak of unification in 1862, and also mentions the great 16th c. classics written in Florence.

Italian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation neapolitan song?
From: GUEST
Date: 13 Sep 06 - 05:17 PM

Thanks a lot for the translation(s). It is realy a beautiful song (also the melody, very Neapolitan).
About 'standard Italian', it was the dialect of Alighieri Dante (Tuscan indeed) who became the standard language due to his cultural
prestige with autors like Dante, Boccaccio and Petrarca (13th century). Before these period, it was the ... Sicilian dialect that was spoken by the higher classes in what is now Italy when Sicily was at his cultural and political apogee (12th century).
Also, there are more than 200 italian dialects and about 15 non-italian languages like Albanian, Greek, Frioulan, Ladin,...
are spoken by historical minorities in Italy!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 24 December 1:17 PM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.