Subject: RE: Mondegreens' cousins: Soramimis From: Geordie-Peorgie Date: 10 Dec 08 - 06:36 PM Cona is a well-knaan make of industrial filtered/percolated coffee machine in UK However, as aah found oot when working with a Portuguese lad, in his country it means c**t |
Subject: Mondegreens' cousins: Soramimis From: Genie Date: 10 Dec 08 - 05:49 PM Wasn't sure whether to put this in Music or BS, but I think we'll find enough lyrical examples to make it fit the Music category. I was wondering what you call it when a word or phrase means something quite different in another language than it does in the one in which it was written. E.g., I understand that Chevy encountered problems marketing its "Nova" in Spanish speaking countries because "No va" in Spanish means "It doesn't go." And unscented laundry products, even when marketed in the US, often have the Spanish phrase "Sin aroma" on the label. Of course in English "sin aroma" conjures up all sorts of mental images that have nothing to do with being "unscented." I'm wondering what song titles, lyric lines, or other phrases you folks can find that are "soramimis." |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |