Subject: RE: Lyr Req: Mo Ghile Mear & Changing Your Demeanour From: michaelr Date: 26 Mar 06 - 11:41 PM Thanks for that addition, Crispin. |
Subject: RE: Lyr Req: Mo Ghile Mear & Changing Your Demeanour From: GUEST,Crispin Miller Date: 26 Mar 06 - 10:44 PM Dear Aine, (About presenting stanzas of Mo Ghile Mear in English) I'd like to applaud your gracious but resolute tone in the face of some kind of intemperate responses. I for one have been moved by the Chieftains' cut of Mo Ghile Mear to take a lot more interest in Gaelic than I ever had before, starting with at least memorizing and understanding the chorus but also getting interested in looking for recognizable relationships to other languages I know anything about (English, Scandinavian, etc). And the three stanzas Sting sings on that cut are, of course, only three out of the six there seem to be in the original, and are, of course, translated liberally in order to rhyme and scan in English. But I really can't see that they're such a disservice to the original. If I compare them to literal (and therefore unsingable) translations (such as that offered at http://ingeb.org/songs/moghilem.html), the stanzas are completely identifiable and I don't find the poetic meaning to be any different. However, I do have an alternative transcription to offer which I think is more accurate here and there. It's not by me -- it's from http://www.everything2.com/index.pl?node_id=875857 which I found by googling on the translator the Chieftains credit, named Sean MacReamoinn. I guess that that posting either has access to a printed copy of the lyrics (which would be my bet) or else was done by someone with a more lucky ear than most -- to me it agrees well with a careful listen, and by the way, the other four or five sites on the same googling don't. But even the person who posts it also carps about its supposed lack of faithfulness to the Gaelic, calling it "a different work altogether" which again I think is tripe. It turns out to include a couple of expressions left as Gaelic, which your transcriber didn't suspect and consequently (I would say) forced some English syllables to fit. The three stanzas used are: Grief and pain are all I know My heart is sore, my tears aflow We saw him go our buachaill beo No word we know of him, ochon. Chorus A proud and gallant chevalier A high born scion of gentle mien A fiery blade engaged to lead He'd break the bravest in the field Chorus Then we'll sing his praise as sweet harps play And proudly toast his noble frame With spirit and with mind aflame So wish him strength and length of days Chorus -- And then for something a bit different, in the other Chieftains song in this thread (Changing Your Demeanour), I haven't made a careful study but I do notice one word I hear differently, But woe is me, he TOSSED the blooming jockey. thanks -- Crispin Miller |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: Áine Date: 28 Jan 00 - 11:41 AM A skarpi, tá fáilte romhat, a chara chóir. -- Áine |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: GUEST,skarpi Iceland Date: 28 Jan 00 - 11:11 AM dear Áine, thank you for this . All the best Skarpi Iceland. |
Subject: Lyr Add: MO GHILE MEAR From: Áine Date: 28 Jan 00 - 09:41 AM Dear skarpi, Here's the version I learned from my friend, Jim Flanagan. -- Áine
MO GHILE MEAR |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: Wolfgang Date: 28 Jan 00 - 08:53 AM Skarpi, the lyrics have been posted in Mudcat: click here. Wolfgang |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: GUEST,Skarpi Iceland Date: 28 Jan 00 - 08:43 AM Dear Davide B, Áine. I need to get the lyric of Mo Ghile Mear in gealic. Can you give it to me.? All the best Skarpi Iceland. |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: GUEST,Neil Comer Date: 27 Jan 00 - 11:41 AM Eddie, I contribute in Irish because I want to. I translate into English for those people who do not understand Irish. If tautology helps me to avoid being rude, so be it. I never waste my time, so i'll sign off. |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: Áine Date: 27 Jan 00 - 08:07 AM Dear Grubby, I assume that you're asking for the pronounication of 'Mo Ghile Mear' . . . moh yihla mahr . . . But then, I speak with a Donegal accent, so there might be others here with a different pronounication. -- Áine |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: GUEST,Grubby Date: 27 Jan 00 - 01:17 AM Seamus Begley the magnificent box player does a beautiful rendition of this particular song. What would be the phonetic pronunciation of the name please Regards Grubby |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: Áine Date: 26 Jan 00 - 08:21 PM Well Eddie, there are people in the world who speak English, yet do not speak Irish. -- Áine |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: GUEST,Eddie Date: 26 Jan 00 - 08:16 PM Neil, Why the contribution in Irish if you translate it into English? Are there any Irish speakers in the world who do not also speak English? this smacks of tautology at best and waste of time at worst. Eddie |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: GUEST,Big Mick Date: 26 Jan 00 - 05:47 PM One more thing. There is a "Long Black Veil" songbook available. If you don't have a source, go to www.elderly.com and you can order it there. all the best, Mick |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: GUEST,Neil Comer Date: 26 Jan 00 - 04:55 PM Glacaim leis an phointe a luaigh Áine go n-osclaíonn amhráin as Gaeilge doras de chineál éigin. Chomh maith leis sin, tuigim gur chóir bheith dílis do chiall an amhráin. I accept Áine's point that Irish Language songs open a doorway to Irish. At the same time, it is vital that the meaning of the song is clear |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: Áine Date: 26 Jan 00 - 03:50 PM Dear Davide, Good luck with your English studies. My last post was just a message to Roddy apologizing for a misunderstanding. And I also expressed my opinion that music leads many people to study the Irish language. I'm glad that we were able to help you with the lyrics and I hope that we can assist you again in the future. -- Áine |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: GUEST,Davide Date: 26 Jan 00 - 03:27 PM Thanks to everybody. Well, actually I imagined that the words sung by Sting were only a "fabrication". I know a little about Irish pronunciation and spelling, but I wanted to know the English lyrics because, even if I study English, I had not been able to write them down listening to the song. I completely agree with the fact that the song should be sung in Irish but, since Chieftains' version is the only one I owns, it's difficult to me to pronounce the Irish lyrics only by reading them. Thanks once again. PS: Aine, could you translate yor last posting in english? Thanks |
Subject: Lyr Add: CHANGE IN YOUR DEMEANOR^^ From: Big Mick Date: 25 Jan 00 - 10:21 PM I love that version of Mo Ghile Mear, regardless of whether it is faithful to the Jacobite song or not. CHANGE IN YOUR DEMEANOR Words and music by Kevin Conneff Here we are, we come to call, the pipes and flutes and fiddles and all. In case of death we even brought a keener. So if you're glum and feeling down, just be like us and act the clown and soon there'll be a change in your demeanor. (scat sing) Rum tum dee doo-dle doe, hub-a-dee die dee doo-dle do, Rum tum dee doo-dle doe dee doo dum. Rum tum dee doo-dle doe, hub-a-dee die dee doo-dle do, Rum tum dee doo-dle doe dee doo dum. I put me money on a horse today For with the race he'd run away Or so a friend who's in and knows he told me Twenty lengths ahead at most He proudly cantered past the post. But woe is me, he lost the blooming jockey Now all the places I have seen From China to the Caribbean Are all across the goal compared to Ireland. From Bally Castle to Traline The Corrib to the Liffey There's nowhere else on earth quite like this Island In Hollywood I long to be, Not on that place across the sea, But in County Wicklow, Ireland's lovely garden, Where no pretenders will you find But decent people roamin' and The fox and friendly sheep into the bargain. For your ills don't take a pill But take a tender o'er the hills, And listen to the lark's lovely warning In the evening in the company With music in the key of E You'll be dancing Kerry sets until the morning. |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: Áine Date: 25 Jan 00 - 08:56 PM A Roddy, a chara chóir, Gabh mo leithscéal, le do thoil. Chreid mé go raibh tú ag labhairt liom nuair a dúirt tú 'please yourself.' Níor aithin mé go raibh tú ag labhairt le Davide. Ach, creidim go dtugann an cheol mórán daoine don Ghaeilge, nach gcreideann tusa é? Le meas, Áine |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: GUEST,Roddy Date: 25 Jan 00 - 08:34 PM a Áine, a chroí, but it won't ! If he was interested in learning Irish - and why should he be? - he would have asked for a guide to pronunciation, or lessons. In any case the request was couched in terms that assumed that there were traditional English lyrics. I merely pointed out that there weren't. And my last remark suggested that he do whatever pleased him so long as he knew that Sting's words were concocted. I don't see anything wrong with that. Roddy |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: Áine Date: 25 Jan 00 - 02:47 PM Dear Roddy, I know perfectly well that the lyrics I provided are not a correct translation of this song, whichever version you might want to quote. However, I was trying to comply with Davide's request for the words that Sting sang on the Chieftains' CD. I think I can understand how these particular lyrics can put one's nose out of joint, if one appreciates the beauty of the song in Irish. I am assuming, however, that Davide wants to do a cover version of the song on the Chieftains' CD. I look at it this way, Roddy. If hearing Davide's cover of this song sparks an interest in just one person to study and use the Irish language, then more power to him! Slán go fóill, Áine |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: GUEST,emily rain at the U Dub Date: 25 Jan 00 - 02:14 PM Roddy, your tone is unnecessary here. Davide specifically asked for the words that Sting sang, and that's all Áine has claimed to provide. |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: GUEST,Roddy Date: 25 Jan 00 - 02:09 PM There are no English words to this song. There is a rendering which you have quoted, but few would count it as anything but a fabrication. Words like "skald" and "mien" are extremely rare in Irish folksong in English. However, please yourself, so long as you know that the English words are not traditional. Roddy |
Subject: RE: Lyr Req: Mo ghile mear & Changin' your demene From: Áine Date: 25 Jan 00 - 12:35 PM Are these the words you're looking for?
Grief and pain are all I know |
Subject: Mo ghile mear & Changin' your demeneaour From: GUEST,Davide Benini Date: 25 Jan 00 - 12:15 PM I'm looking for the lyrics of this two songs: 1)Mo ghile mear: I do have the gaelic lyrics; I'd like to find the english ones, the ones sung by Sting in "The long black veil" 2)Changing your demeneaour: it's a nice song composed by Kevin Conneff, and also included in "The long black veil" Thanks in advance Davide |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |