Subject: Lyr Add: PRETTY SARO From: John Minear Date: 14 Aug 02 - 06:47 PM Here is the version that Iris Dement sang in the film SONGCATCHER and on the CD:
When I first come to this country in eighteen and forty-nine
Well, my true love she won't have me and it's this I understand
Fair thee well to ol' Mother, fair thee well to my Father, too
Well, I wished I was a turtledove, had wings and could fly
When I first come to this country in eighteen and forty-nine
Well it's not this long journey I'm a dreadin' for to go
Fare-thee-well to old Mother, fare-thee-well to Father, too
Well, I wish I was a poet and could write some fine hand
Well, I wish I was a turtledove, had wings and could fly These two versions share three verses. Sheila has two verses that Iris omits and Iris has one that Sheila omits. You will find all of these verses in the more comprehensive versions to follow, and I would suggest that both versions have a common source. Iris's tune and phrasing is almost exactly the same as Sheila's. Even Iris's pronunciation and dialect reflect Sheila's training. For comparison, see Sheila's version of "Barbara Allen" on her CD MY DEAREST DEAR, from Granny Dell Records 1220, and compare this with Emmy Rossum's version of "Barbara Allen" on the SONGCATCHER CD. It is uncanny! Sheila says that it took six weeks, seven days a week, several hours a day for Emmy to learn how to do that. |
Subject: Lyr Add: PRETTY SARO From: John Minear Date: 14 Aug 02 - 07:24 PM Here is Cas Wallin's version of "Pretty Saro" that was recorded by John Cohen and Peter Gott in August, 1963, and released by Folkways Records as OLD LOVE SONGS AND BALLADS FROM THE BIG LAUREL, NORTH CAROLINA, (Album No. 2309).
When I first come to this country in 1849
My true love she won't have me, as this I understand
It's I wish I was a poet and could write some fine hand
It's I wish I was a turtle dove, had wings and could fly
Way down in a lonesome valley, way down in a lonesome grove
Well I strolled through the mountains, I strolled through the plain
Here is Doug Wallin's version, from DOUG AND JACK WALLIN, FAMILY SONGS AND STORIES FROM THE NORTH CAROLINA MOUNTAINS, Smithsonian Folkways :
I came to this country in 1849,
My true love won't have me, this I understand,
It's not this long journey I'm dreading to go,
If I was a poet and could write a fine hand,
If I was a little dove, had wings and could fly,
Sheila Kay Adams' tune and phrasing is almost exactly the same as that of Cas Wallin and she has picked up phrasing and a verse from Doug Wallin as well. She has said that she liked Doug Wallin's singing of these old love songs the best.
------
And here is Mary Sands' version that she sang for Cecil Sharp on August 5, 1916, at Allanstand, N.C. She was Doug Wallin's Great Aunt and Cas Wallin's Aunt and Sheila Kay Adams Great-Great Aunt (I think!).
When I first came to this country in eighteen and forty-nine,
My love she won't love me, yes, I do understand,
Farewell to my mother and adieu to my old father, too,
Down in some lonesome vallely, down in some lone place,
I wish I were a poet and could write some fine hand,
I wish I were a dove and had wings and could fly; The tune given by Sharp for Sands' version is quite close to that sung by both Wallins, Sheila and Iris Dement. One can see here how this song has come down through at least four generations. So Iris Dement's version is very traditional, that tradition coming from the Sodom Laurel country of Madison County, North Carolina.
|
Subject: Lyr Add: PRETTY SARRY (trad. Indiana) From: John Minear Date: 26 Aug 02 - 07:27 AM Here is a version, with music, called "Pretty Sarry" from southern Indiana. You will find it in SINGING ABOUT IT: FOLK SONG IN SOUTHERN INDIANA [transcribed] by George List in 1991, and published by Indiana University at Bloomington, pp. 169-170. These songs were "Transcribed principally from recordings in the Indiana University Archives of Traditional Music."
"PRETTY SARRY"
Way down in some lone valley or in some other place,
My love she won't have me, as I understand
I went to my Sarry, my love to unfold,
"I love you, my Sarry, as you can well see.
Then Sarry held out her sweet little hand,
"You have broken my heart strings, Pretty Sarry," I said.
The tune seems similar to other traditional versions, with complexities of its own. The note following the song says, "Aunt" Phoebe explains how and when she learned this song at the beginning of Chapter 1[sorry I didn't get more of this information]. She had learned it from a great aunt who, in turn, had learned it in Virginia before 1800. George Malcolm Laws considers this a lyric song rather than a ballad. The song seems to be associated with the Appalachian region, there being only one non-Appalachian text printed, from the Ozarks. However, the song obviously refers to the colonial plantation life of the coastal plain, to a period when the English semifeudal aristocratic view still prevailed. The ownership of land was not only the mark of a family of good breeding but also the source of political power. A merchant, a nonfreeholder, no matter how successful, was to be rejected." (page 170) |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Kim C Date: 26 Aug 02 - 05:21 PM What's an arbutus? I've never heard Iris DeMent NOT sing like that. |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Malcolm Douglas Date: 26 Aug 02 - 10:12 PM An arbutus is a strawberry-tree. |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Dicho (Frank Staplin) Date: 26 Aug 02 - 11:43 PM Arbutus is a genus of the Ericaceae. The British have the evergreen strawberry tree, or Arbutus unedo, from southern Europe but naturalized in Ireland, and often cultivated in England. Americans mostly know a quite different plant, the trailing or creeping arbutus, Epigaea repens of eastern North America, a creeping plant with fragrant pink or white flowers in early spring, followed by (usually) orange berries. An American Arbutus, a small tree, is Arbutus Menziesia, or Madrona, with peeling white bark on cinnamon stems, mostly seen on the west coast. It is quite different from the European Arbutus. |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Dicho (Frank Staplin) Date: 27 Aug 02 - 12:33 AM Does anyone have the words to "At the Foot of Yonder Mountain" (in Chase) or of another version? I pointed out this website on Sharp, Olive Dame Campbell, Mary Sands and the contributors to Sharp in another thread. It is well-worth reading. Nest of Singing Birds |
Subject: Lyr Add: AT THE FOOT OF YONDER MOUNTAIN From: masato sakurai Date: 27 Aug 02 - 02:56 AM Dicho, here it is, with Chase's notes. From: Richard Chase, American Folk Tales and Songs (1956; reprinted Dover , 1971, pp. 152-153; with music).
AT THE FOOT OF YONDER MOUNTAIN
This is from the singing of Horton Barker. It is given in John Powell's Five Virginian Folk Songs as recorded by Annabel Morris Buchanan from Miss Lillie Williams of Marion, Virginia.
1. At the foot of yonder mountain there runs a clear stream,
2. But why she won't have me I well understand:
3. Oh I wish I were a penman and could write a fine hand!
4. Oh I wish I were a bird and had wings and could fly, ~Masato
|
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: masato sakurai Date: 27 Aug 02 - 04:27 AM The same pages from Chase's book are reproduced in Reprints from SING OUT!, Volume 12 (Oak, 1973, pp. 14-15). |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: masato sakurai Date: 27 Aug 02 - 05:01 AM I didn't notice that AT THE FOOT OF YONDER MOUNTAIN is in the DT. |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Dicho (Frank Staplin) Date: 27 Aug 02 - 12:28 PM Thanks, Masato. I failed to turn up the song in the DT as well, forget what I typed in the DT. 'at the foot' also turns up "Green Mountain," another folksong about an imprecisely defined(?) high spot. |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Kiki Date: 28 Aug 02 - 10:36 AM Here is another answer to your question. No one has mentioned Jean Ritchie. She has a lovely version on her The Most Dulcimer (I think) CD. (I am at work and can't remember which one, but I am pretty sure it is on The Most Dulcumer) She might be a good sorce for its routes and very willing to answer questions. Look up Greenhays or her name on the internet. I would be intersted in the time frame. It sounds Civil Warish but from reading all the responses looks like it could be earlier. I am involved with a living history time period of about 1770 - 1830. |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Malcolm Douglas Date: 28 Aug 02 - 11:20 AM Jean herself has already posted to this thread a few times last year, when it was originally started; she posts here as "kytrad". With luck she'll be back before too long; her comments on the additional material that's been added since the discussion was revived a few months ago would be very interesting. |
Subject: Lyr Add: PRETTY SARO and PRETTY SUSAN From: Dicho (Frank Staplin) Date: 28 Aug 02 - 05:45 PM There are many songs about a young man without land (Pretty Saro) or without money or without a decent trade (Pretty Susan, Rose of Ardee) who can't forget the gal who refused him for one with the wherewithall. There are parallels with Pretty Susan (Susie), an old English song which made it to North America as Pretty Susie (in the DT, from Brown) Here is Pretty Saro from Randolph, coll. in MO. (Note: place of collection, in the period after WWI may have no relation to the place where the song was originally sung). PRETTY SARO Way down in Lowless Valley, In some lonesome place, Where the small birds doth whistle, Their notes do increase, Whilst thinkin' on pretty Saro, Her ways so complete, I want no better passtime Then her to be with. But my love she doth slight me, Because I am pore, She says I'm not worthy To enter her door, But this she'll repent of When all is in vain, For love is a torment An' a heart-breakin' thing. My love she won't have me An' I understand, She wants some free-holder, But I got no land. But I could maintain her On silver and gold, An' many a fine thing My love's house should hold. I wish I was a lark An' had wings an' could fly, Away to my love's house This night I'd draw nigh. An' in some little window All day I would cry, An' all night in her white arms I'd lay down an' die. Sung by Mrs. Linnie Bullard, MO, 1926; with music. Randolph, Ozark Folksongs, 1980, vol. 4, pp. 222-224. A fragment in Randolph uses the name Molly. Randolph separates "In Eighteen-forty-nine" as a song made up of scraps and fragments, including "Pretty Saro," with echoes from "Jack O'Diamonds," "Farewell, Sweet Mary" and "Rabble Soldier." A similar story but told very differently is found in "Pretty Susan," from England (orig. Ireland?). PRETTY SUSAN When first from sea I landed I had a roving mind, Undaunted I rambled my true love to find, When I met pretty Susan with her cheeks like a rose And her bosom more fairer than lilies that grows. Her keen eyes did glitter as the bright stars of night And the robes she was wearing was costly and white, Her bare neck was shaded with her long raven hair, They call her pretty Susan, the Pride of Kildare. A Long time I courted till I'd wasted my store, Her love turned to hatred because I was poor, She said I love another whose fortune I'll share, So begone from pretty Susan, the Pride of Kildare. O my heart asked next morning as I lonely did stray I espied pretty Susan with a young lord so gay, And as I passed by them with my mind full of care, I sigh'd for pretty Susan the Pride of Kildare. Once more on the ocean I resolved for to go, And was bound for the east with my heart full of woe, There I beheld ladies in jewels so rare, But none like pretty Susan, the Pride of Kildare. Some days I am jovial, sometimes I am sad, Since my love is courted by some other lad, And since we are at a distance no more I'll despair, And my blessings on my Susan the Pride of Kildare. Bodelian, Harding B 17(246b) and Johnson Ballads 1935; printed between 1827 and 1847. Wheeler, printer, Whittle St. Oldham. Pretty Susie, The Pride of Kildare, from Brown, in the DT, from North Carolina, is quite similar. |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Malcolm Douglas Date: 28 Aug 02 - 07:21 PM An Irish origin for this song still looks most likely, I think: see my post long ago and far above... |
Subject: Lyr Add: THE SHUTTLE-COCK (from Bodleian broadside From: Dicho (Frank Staplin) Date: 28 Aug 02 - 08:52 PM In the post by Malcolm Douglas concerning the origin of Bunclody-Pretty Saro, etc., he mentions a tune used for Bunclody, also used in "I rise in the morning with my heart full of woe." This is the first line of a song called "The Shuttle-cock," about a weaver. The song has some parallels with songs discussed here. This version was printed between 1780-1812 and is from the Bodleian. Lyr. Add: THE SHUTTLE-COCK I rise in the morning, with my heart full of woe, I go to my shop, lift my shuttle for to throw; There's nothing does ail me but innocent love, And hope to be rewarded by the powers above. O Polly, O polly, O Polly love, said he, The pain I lay under for Loving of thee, If you did but know, love, how love torments me You'd take pity on me, lovely Polly. Tho your friends and mine do all join in one, To strive for to part us, they do all they can, Leave your own parents, and go along with me Like a lady of honour, my darling shall be. It's hard to find a young man that's loyal and true For he'll go a courting to one girl or two; He'll go a courting, till to their love inclin'd Then maids make your hay while the sun it doth shine. The last verse taken in part from another song? Firth c.18(96), between 1780 and 1812, J. Evans, printer, Long-lane, London. Bodleian Library. |
Subject: Lyr Add: THE MAID FROM BUNCLODY (added verses) From: Dicho (Frank Staplin) Date: 28 Aug 02 - 09:22 PM Some time ago, Stewie posted "THE MAID FROM BUNCLODY" but it has not yet reached the DT. A version in the Bodleian Library has reference to freehold, and firms up the connection to "Pretty Saro" The two verses not in the version posted by Stewie, plus a different 2nd verse, are: If I was in Bunclody I would think myself at home It's there I would have sweethearts but here I have none Drinking strong liquor is the height of my cheer Here's a health to Bunclody and the maid I love dear. If I were a lark and had wings I could fly, I would go to yon harbour where my love does lie I would proced to yon harbour where my true love does lie And on her fond bosom contented I would lie. The reason my love slights me as you may understand She has got a freehold and I have no land She has a great store of riches ans a large ---- gold And everything fitting a house to uphold. The first line, 1st verse- Were you ever at the moss house---. Other differences to the one posted by Stewie very small. Maid of Bunclody The Maid of Bunclody, 1867, P Brereton, 56 Cook St., Dublin |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Dicho (Frank Staplin) Date: 28 Aug 02 - 09:29 PM Maid of Bunclody- Bodleian Library Broadside 2806 b. 9(206). Other copies (2) use the spelling Bon Clody, but one unreadable and the other has no image. |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Malcolm Douglas Date: 28 Aug 02 - 09:37 PM Again, see my earlier post, with a link to the Brereton set. My comments were not made idly. The more information we repeat, the harder it will become to see wood for trees. |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Dicho (Frank Staplin) Date: 28 Aug 02 - 10:31 PM Bodleian broadsides are often difficult to read and copy unless size and contrast are optimized by Adobe, or eq. so that they may be transcribed into clear, printed text. This cannot be done as easily with links as it is to go to the website and lift the images directly. I think you will find that many who are interested in these songs will throw up their hands at links that are difficult to read, and that others wish to have side by side comparisons with versions that they may have. In my view, the more texts the better. It is important to find the material (the first, most difficult and important step in any search), but it is also necessary to get it into useful and readable form. |
Subject: Lyr Add: THE RED RIVER SHORE (from Alan Lomax) From: Art Thieme Date: 29 Aug 02 - 12:26 AM Just two things: First: Andrew Calhoun is looking for the version of "Pretty Saro" that contains the line: And I'd watch them little windows 'til the dawning of day. I know it was sung by Iris Dement in Songcatcher---but what traditional (N. Carolina maybe?) source did it come from? Second: Here is a song I recorded on my second LP for Sandy Paton at Folk Legacy---On The Wilderness Road. It came from Alan Lomax's singing and from his book Folksongs Of North America. The verse with "Hard is the fortune of all womankind..." shows up in this cowboy version of the ballad "Earl Brand" (Child #7) THE RED RIVER SHORE
At the foot of yonders mountain where the fountain does flow,
I asked her old father would he give her to me,
She wrote me a letter and she wrote it so kind,
Well, I jumped on my broomtail and away I did ride,
I drew my pistol, spun 'round and around,
Hard is the fortune of all womankind, At the foot of yonder mountain...(repeat first verse) Art Thieme
|
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: John Minear Date: 29 Aug 02 - 08:16 AM Art, check my postings above for August 14 for the lineage of Iris Dement's version. She learned it from Sheila Kay Adams, who is one of the Sodom Laurel ballad singers and was the voice and dialect coach for Songcatcher. Sheila learned it from Cas and Doug Wallin and they learned it from Mary Sands, from whom it was collected by Ceceil Sharp. - Turtle
|
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Dicho (Frank Staplin) Date: 29 Aug 02 - 03:25 PM Art, Thanks for your version of Red River Shore. Max Hunter has two versions, collected in Arkansas. The one listed as 0223, sung by Lucy Quigley, is my preference of the two, because the cowboy used his Winchester to kill five and wound seven. A pistol or saber would hardly be up to the job! The broomtail in your version makes it more western and cowboy, however. Red River Shore . According to the notes, it is related to White River Shore (In Max Hunter), New River Shore (in Brown) and to The Valiant Soldier in Randolph (from the old country). Lomax put it in his Cowboy Songs (1938 and later eds.), in ten verses- rode a bronco here (only six verses in FSNA). |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Art Thieme Date: 30 Aug 02 - 05:42 PM Dicho, Thanks! The version I did was from Lomax' 1910 book I thought. Going through my copy of that book now I can't find it there at all. I DO remember Alan Loimax singing the song----that's how I got the tune.-------------------Anyhow, the notes I wrote for the LP say My version is close to the version printed in 1910 by John Lomax---as sung for him by Mrs. Minta Morgan of Balls, Texas (Cowboy Songs--New York). Alan Lomax also printed the song in his Folksongs Of North America, (Doubleday-1960). When Alan Lomax did it he sang "bronco" where I sing "broomtail". I changed it to broomtail when a woman from Winfield, Kansas told me that 'broomtail' was the way they had sung it as kids. She ought to know; Winfield stands right a-straddle of the old Chisholm Trail. Art Thieme |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Art Thieme Date: 30 Aug 02 - 11:47 PM I just saw that other "Red River Shore" thread from 1999. It seems I posted this over there back then. I don't even remember participating in that thread. Sorry for being so redundant. ALSO: The name of the town where Mrs. Minta Morgan, a source for this song, lived was NOT Balls, Texas as I posted here. It should read BELLS, Texas ---- although I kind of like it the new way. Somehow seems to fit. ;-) Art Thieme |
Subject: Lyr Add: PRETTY SARO (Mississippi) From: harpgirl Date: 26 Nov 02 - 08:11 PM Here is a variant collected by AP Hudson in Mississippi: It was secured by Mr. George Swetnam from the singing of his mother, Mrs. F.S. Swetnam, Vaiden. Compare Campbell and Sharp, No 76. I came to this country in eighteen and forty nine; I saw many true lovers, but I never saw mine. I looked all around me and saw I was alone, And I a poor soldier, and a long way from home. Farewell to my father likewise mother too; I'm going to travel the wilderness through. And when I get tired I'll sit down and weep, And think of my pretty Saro, my darling and sweet. "Tis not the long journey I am dreading to go, The country I'm leaving, nor the debts that I owe: There's one thing that grieves me and bears on my mind: It is leaving pretty Saro, by darling, behind. Pretty Saro, pretty Saro, I must now let you know: How truly I love you I never can show. I wish I was a poet, could write some find hand; I would write my love a letter, that she might understand. I would send it by the waters, as the Ireland doth flow, And think of pretty Saro, my darling and sweet. |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: michaelr Date: 28 Nov 02 - 12:36 AM Thanks, harpgirl, for refreshing this thread, as it reminded me to pull out a video tape a friend shot in `99 and sent to me. It shows (among a bunch of other great mountain music) Mrs. Mary Jane Queen of Cullowhee, N.C., singing "Pretty Saro". Mrs. Queen, who is approaching 90, is the matriarch of a large musical family, and is one of the last living recipients of the oral song tradition in the Southern Appalachians. She and her grandson, Henry Queen, are named in the credits of the "Songcatcher" film. Tonight I put on that tape and, for comparison's sake, wrote down her rendition of "Pretty Saro". Turns out it's very close to the first text Rich R posted from the Frank C. Brown collection, except she omits verses 2, 5 and 8. The one difference that stands out is that in verse 3, line 3, Mrs Queen sings "I'd send it by the waters that don't overflow". I haven't seen that phrase in any of the versions posted. I get chills hearing her sing. Cheers, Michael |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: John Minear Date: 28 Nov 02 - 09:44 PM Michael, Check my several postings for August 14 above. You will find the phrase that you mention about "sending it by the waters that don't overflow" in the following versions by: 1. Sheila Kay Adams, who learned it from 2. Cas Wallin, and 3. Doug Wallin, who both traced their versions back to 4. Mary Sands, whose version was collected by Cecil Sharp. Mary Jane Queen is still a powerful ballad singer, and a good friend of Sheila Kay Adams. I don't know the source of Mary Jane's version. It is on her CD "Songs I Like", but she doesn't give any information on her source. Turtle Old Man |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Richie Date: 28 Nov 02 - 10:13 PM We do a version with the same lyric here:http://www.bluegrassmessengers.com/songlist.html click on - Pretty Saro. Another good version is by John Dolye on his last solo CD. -Richie |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: michaelr Date: 30 Nov 02 - 01:57 PM T.O.M. -- all the versions you posted say "I'd send it by the waters where the islands overflow" which is slightly but noticeably different from "I'd send it by the waters that don't overflow". As to the provenence of the song, would it be fair to say that while it is related to "Bunclody" et al, "Pretty Saro" in the versions we've seen, is an American song? Cheers, Michael |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: John Minear Date: 01 Dec 02 - 07:41 AM Right you are Michael! I got "waters" and "overflow" and skipped a beat. Neither version makes much sense to me and I've not heard any good explanations of "islands overflowing". I wish we had a source on Mary Jane Queen's version. I would suspect that her's, along with the Madison County, NC versions are all variations of a common source. Best, T.O.M. |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: kytrad (Jean Ritchie) Date: 01 Dec 02 - 06:27 PM ...I'd write my love a letter that she'd understand; I'd write it by the river where the waters o'erflow...Ritchie vsn. The differences here may be just a matter of natural changes over the years- someone filling in a gap when he/she cannot remember just how the words lay, or something like that. A "corruption" in the wording, the scholars describe it. But who knows what the "original" poem said? And it's all pretty... |
Subject: Lyr Add: PRETTY SARO (from Bluegrass Messengers) From: Richie Date: 01 Dec 02 - 11:43 PM For the last verse I sing: "I would send it by the river where the water's overflow, And I'll dream of Pretty Saro, where ever I go," on our last CD. You can listen to it here: http://www.bluegrassmessengers.com/songlist.html Click on Pretty Saro; I got the lyrics from my grandfather's collection. Doesn't sound much like bluegrass though. PRETTY SARO Bluegrass Messengers from "Farther Along" (Guitar) Down in some lonesome valley, in such a lone place, Where the wild birds do whistle, their notes to increase; Farewell Pretty Saro I bid you adieu, And I'll dream of Pretty Saro, where ever I go. I came to this country in eighteen forty-nine, I saw so many lovers, but I never saw mine; I looked all around me, and I saw I was alone, And me a poor stranger, a long way from home. (Fiddle Solo) My love she won't have me, so I, I understand, She wants a freeholder who owns house and land, I can not maintain her with silver and gold, Or buy all fine things a big house can hold. I wish I were a poet and could write some fine hand, I would write her a letter that she'd understand; I would send it by the river where the water's overflow, And I'll dream of Pretty Saro, where ever I go. (Guitar) Farewell Pretty Saro I bid you adieu, And I'll dream of Pretty Saro, where ever I go. -Richie |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: michaelr Date: 02 Dec 02 - 12:01 AM kytrad, just curious -- do you know Mary Jane Queen? I keep watching this video, and she is just awe-inspiring. Regards, Michael |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: John Minear Date: 02 Dec 02 - 01:30 PM Jean, I like the way your version resolves the question of the waters overflowing. It reminds me of Spring runoff and the danger in the mountains of flashfloods - "I'd write it by the river where the waters o'erflow..." And, it is always a fine balance between "making sense", "corruptions", and "its all pretty". I could never say that just because I may not be able to make sense out of something I don't enjoy hearing it or singing it. When you go back over all of the versions that have been posted here, there are many subtle changes and shades of meaning with just this one phrase. For instance, between your version and that posted by Richie, which says, "I would send it by the river where the waters overflow." There is a difference between "writing by the river" and "sending it by the river". And as Michael has pointed out, in Mary Jane Queen's version, the waters "don't overflow". As I tried to read carefully back through this thread, I found this explanation from GUEST Terry McDonald, back on April 29, which is interesting: "I've interpreted the version I know as fitting in very neatly with the emigrations from Wiltshire and Somerset to Upper Canada in the 1820s and 1830s. Many of these emigrants, whose passage was paid for by the parish were ex soldiers, and their letters home were published at the time in order to encourage other poor people to emigrate. In 'my' version one of the verses is 'I wished I was a poet and could write a fine hand I'd write my love a letter, so she'd understand I'd send it by the islands, where the waters overflow, And I'd think on Pretty Saro, wherever I go.' Letters out of Upper Canada (like the emigrants who came in) would have been carried thought the St lawrence and through its rapids and the many islands between Quebec, Montreal and Kingston" Terry, if you are still in touch, do you have specifically Canadian versions of this song? Can you say more? But even here, it it is the waters rather than the islands that are overflowing. I'm still curious about islands overflowing. Even when a line gets changed, it then gets repeated over and over. I wonder what kind of images come to mind when you hear about "islands overflowing". |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Richie Date: 03 Dec 02 - 12:37 PM Turtle Old Man, Here's another version from Avery Co. NC collected in 1930. I'd send it by the waters, and the isle overflow, And think of Pretty Saro wherever I go. From Melinger Henry FSSH -Richie |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Stephen R. Date: 30 Mar 03 - 07:09 PM At this point it appears to me that "Pretty Saro" and its doppelgaenger "At the Foot of Yonder Mountain" are mostly derived from "The Streams of Bunclody." The 1749 date suggested above looks good too. I have read, but so far cannot document, that there is a local tradition that "The Streams of Bunclody" was written from America by an immigrant from County Wicklow and sent back to Ireland. If this immigrant or a son or daughter or someone who had the song from him was among the early European settlers of the Appalachians, the American versions could easily have been adapted from the immigrant's song. On the other hand, while songs passed freely from America to Ireland as well as in the reverse direction, I don't think that this included Appalachian songs, and the ones we are here concerned with are definitely Appalachian/Ozark songs, not traditionally known elsewhere. In this case, 1749 could be the date of the immigrant's arrival in America, although the stanza with the date did not go back to Ireland or was dropped there. Of course, there is a lot of floating lyric here, and John Moulden has some excellent observations on the dangers of taking such material as a basis for identifying oral texts as versions of the same song (I don't have the reference handy, see his edition of Sam Henry's songs). What one must look for is distinctive stanzas; otherwise there would be just one song of which "Pretty Saro," "On Top of Old Smokey," "It was in the Month of January," "The Wagoner's Lad," and countless others would be examples. But these do have distincive content and I think the filiation is that "Streams of Bunclody" begat "Pretty Saro." Stephen |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Allan C. Date: 30 Mar 03 - 10:32 PM This is one of my most favorite of songs. I have fallen in love with virtually every version I have ever heard. I'm surprised nobody has mentioned, If I Were A Blackbird which must certainly be a relative. |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Desert Dancer Date: 31 Mar 03 - 12:07 PM Allan, aside from the sentiment, what relationship do you see? |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Stephen R. Date: 31 Mar 03 - 05:55 PM I expect the connection must be the stanza about If I were a blackbird with a bottle of gin, I'd follow the vessel my love's sailing in, and in the top rigging I'd there build my nest, and I'd fly down the cleavage of her lily-white breast. Well, ok, I don't remember the exact words, but you know what I mean, and a similar stanza shows up in a number of versions of Pretty Saro. Trouble is, it shows up in The Prisoner's Song and a number of others. This is a fine example of floating lyric. Stephen |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: GUEST,Q Date: 28 Jun 03 - 01:45 PM Refresh in relation to thread on "Red River Shore." The songs, at least in some versions, are close. |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: GUEST Date: 28 Jun 03 - 02:14 PM John Doyle does a version of Pretty Saro on his CD Evening Comes Early, giing credits to Lomax's North Carolina booklet from 1911, Dorothy Scarborough, and the resemblance to Bunclody. It's very lovely.--Sidney |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: toadfrog Date: 02 Sep 03 - 11:33 PM Sheila Kay said the "very best" verse was about "From the banks of Old Cohee (or 'Cowee'), To the mount (or 'mound') of said brow . . ." Because nobody she knew had any idea what those words meant, or if they were the original words. So it has to be the song is very old. |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: BanjoRay Date: 03 Sep 03 - 03:31 AM I don't know about Old Cohee, but the Ocoee river is 20 miles East of Cleveland in Tennessee. I wonder if there's a Said Mount (or Sad Mount?) somewhere near. Cheers Ray |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Q (Frank Staplin) Date: 03 Sep 03 - 02:16 PM Cowie sounds like (?) the Coola Shore mentioned by Malcolm far, far above. The version with 'on the banks of old Cowie,' from Brown, with the line 'mountain's sad brow'(?) posted by Rich R near the top of this thread, is a fragment that calls for completion, but the rest is probably lost. |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: John Minear Date: 27 Feb 05 - 07:31 AM The first time that I ever heard "Pretty Saro" was back in 1961, at the Highlander Folk School in Knoxville, Tennessee. Guy Carawan was the musician in residence at Highlander then. His singing each weekend there was what really introduced me to folk music. I loved it. And I especially loved his "Pretty Saro". He went on to record it on his Folkways Alblum GUY CARAWAN SINGS SOMETHING OLD, NEW, BORROWED AND BLUE (FG 3548 - still available), his GREEN ROCKY ROAD album (June Appal 021), and reissued on his wonderful CD, SPARKLES AND SHINES (Ponder Productions). Later, I found a shorter version of "Pretty Saro" in the REPRINTS FROM SING OUT!, Vol. 5, p.25, where the headnote says: "Here is Pretty Saro, pretty much in the version popularized by Jean Ritchie. Jean says that her sister Edna brought it home to Viper Kentucky, some 30 years ago, after having learned it from someone in Berea Kentucky." I don't know when "Pretty Saro" was orginally published in SING OUT! The Reprints was published in 1963, so Jean's reference had to go back thirty years prior to that and would be somewhere back before 1933. This version of "Pretty Saro" is what is printed in Jean's Dulcimer book and in her FOLK SONGS OF THE SOUTHERN APPALACHIANS (2nd ed.) It is also the version printed in Pete Seeger's THE BELLS OF RHYMNEY song book (1964). Alan Lomax, in his headnote to Guy Carawan's version on his Folkways album says, "This version from Sharp's ENGLISH FOLK SONGS OF THE SOUTHERN APPALACHIANS, VOL. II, page 12, was popularized among city singers frist by Elizabeth Harold and Hally Wood." The version printed by Sharp on page 12 of EFS is the one by Lizzie Gibson of Crozet, Virginia, April 26, 1918. The Gibson version is also the version that Lomax publishes, with some additional verses from somewhere, in his PENGUIN BOOK OF AMERICAN FOLK SONGS. However, I can't see that the Lizzie Gibson/Sharp version has much to do with either Guy's version or Jean's version in terms of the tune or the text. What intrigues me is the tune of the "Ritchie version". I didn't hear the Madison County, NC, version from Mary Sands (by way of Cas & Doug Wallin, Sheila Adams, Iris Dement, Jim Taylor, et. al.)until just a few years ago. It may be older. I don't know. It is longer and the tune is significantly different from what I'm calling the "Ritchie version". But I've always thought that the Ritchie version tune is unique. It has its own integrity as a tune. I can't talk about it in technical musical terms, but it sounds old. I've never heard anything else like it. Where did it come from? That's my question: Where did the tune of the Ritchie version of "Pretty Saro" come from? Jean, I hope you can help us with this. Also, is Lomax right about it being introduced to the folk revival by Elizbeth Harold and Hally Wood? Who is Elizbeth Harold? And do we know any more about Hally Wood's involvement in this? Tannywheeler, do you know about this? Also, where did Guy Carawan learn his version? Perhaps Frank Hamilton can help us with this question. Thanks for whatever help we can get on this. T.O.M. |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: John Minear Date: 27 Feb 05 - 07:48 AM I meant to add that the latest version I know of Jean Ritchie's "Pretty Saro" is that by Elizbeth LaPrelle on her recent CD, RAIN AND SNOW (Old 97 wrecords #004), with a very nice fiddle drone in the background. Also, one of the finest versions of Jean's "Pretty Saro" that I know of was done by my friends Dick Harrington and Victoria Young on their album LOVER'S RETURN (Fiddletop Productions). The tune is the Ritchie tune but Vickie's harmony takes it a whole nother place. T.O.M. |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: kytrad (Jean Ritchie) Date: 27 Feb 05 - 07:24 PM T.O.M., in our family (ten girls and three boys grew up, out of 14), we never sang "Saro" without harmony- just made-up, natural harmonies. It's gorgeous, to use a modern adjective! It's one of those tunes calls for harmony, and almost everything one sings sounds great. I used to sing what we called a "low tenor,"...made a lovely bottom for the song. To answer some other questions: Elizabeth Harold was Alan Lomax's wife, mother of their daughter Anne Charitakis, now Anne Wood (this 2nd husband no relation to Hally). Alan and Elizabeth were divorced in the early 1940s, I'd guess.The version which Elizabeth and Hally sang was not the Ritchie version. Our tune seems very simple, but has a quality that captures and holds the heart (sounds silly but I can't express it any other way). At a Kodaly music-teachers' convention where I recently sang, one of the leaders called it, "the perfect melody." what he meant I do not know, but he wept when it was sung. My older sisters who went to Berea College in Kentucky, Edna, Patty, Kitty, Mallie, were all in the Glee Club for years, led by Gladys Jamison. She collected traditional songs of the region, in a personal way- did not publish nor do scholarly studies. I think she was the one who brought "our" version of, "Pretty Saro" to the Glee Club, and from there the girls began singing it at home. This would be about 1925-26, with Kitty and Patty who were older and were at Berea first. And I was born at the end of 1922, so you see have known this song ALL my singing life. I guess that's why people think of it as a Ritchie song. I wish Miss Jamison had shared more on her song sources, but she never did, as I know. |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Leadfingers Date: 27 Feb 05 - 09:09 PM I see this thread started in 1999 so this is post 99 |
Subject: RE: Info on Pretty Saro? From: Leadfingers Date: 27 Feb 05 - 09:10 PM And this is 100 !! |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |