Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3]


Russian Folk Songs with English translations

Related threads:
Req: Polem dym / Veshchaya Sud'ba ( russian song) (39)
Phonetic Russian translation, please (12)
Lyr ADD: Katyusha (Russian) (17)
Lyr Req: Russian song -- Slavsya (5)
Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song) (39)
Lyr Add: Murka (Russian) (23)
Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs (36) (closed)
Lyr Add: Svyashenaya Voina - Holy War (Russ WWII) (2)
Russian songs with German translations! (8)
Lyr Add: Cossack Songs (28) (closed)
Russian folk (11)
Lyr Req: Along Peter's Street (Russian Folk Song) (4)
Lyr Req: Russian folk songs from Paul Hill Chorale (15)
Lyr Add: Carry Me, River (Russian) (1)
Help: Russian vocabulary (17)
Russian carols (25)
Stunning Russian Folk Group (8)
RUSSIAN ETHNIC VOCALS sample CD ??? (3)
Russian music to UK (3)
Lyr Req: russian folk song - millions rose (18) (closed)
Need Russian songs from Paul Hill Chorale (3)


In Mudcat MIDIs:
The Month of May (Copper Family
)



Dave the Gnome 08 Apr 02 - 02:27 PM
MMario 08 Apr 02 - 02:34 PM
Haruo 08 Apr 02 - 02:49 PM
Tig 08 Apr 02 - 02:50 PM
Zhenya 08 Apr 02 - 03:01 PM
Dave the Gnome 08 Apr 02 - 03:37 PM
Joe Offer 08 Apr 02 - 04:28 PM
Zhenya 08 Apr 02 - 04:30 PM
Dave the Gnome 08 Apr 02 - 06:55 PM
Zhenya 10 Apr 02 - 02:35 PM
Haruo 10 Apr 02 - 07:24 PM
MMario 11 Apr 02 - 09:00 AM
MMario 11 Apr 02 - 10:45 AM
MMario 11 Apr 02 - 10:49 AM
MMario 11 Apr 02 - 11:47 AM
MMario 11 Apr 02 - 02:07 PM
MMario 11 Apr 02 - 02:34 PM
MMario 11 Apr 02 - 03:42 PM
MMario 11 Apr 02 - 04:15 PM
Haruo 12 Apr 02 - 12:29 AM
Haruo 12 Apr 02 - 02:37 AM
GUEST,Firecat at college 12 Apr 02 - 05:09 AM
MMario 12 Apr 02 - 01:00 PM
MMario 12 Apr 02 - 01:12 PM
MMario 12 Apr 02 - 01:17 PM
MMario 12 Apr 02 - 01:19 PM
MMario 12 Apr 02 - 01:21 PM
MMario 12 Apr 02 - 03:25 PM
Haruo 12 Apr 02 - 07:25 PM
JenEllen 12 Apr 02 - 10:43 PM
Celtic Soul 12 Apr 02 - 11:36 PM
Dave the Gnome 14 Apr 02 - 10:39 AM
Tig 14 Apr 02 - 02:14 PM
Dave the Gnome 14 Apr 02 - 03:05 PM
Haruo 14 Apr 02 - 03:55 PM
Dave the Gnome 14 Apr 02 - 04:45 PM
JenEllen 15 Apr 02 - 01:49 PM
JenEllen 15 Apr 02 - 01:53 PM
Dave the Gnome 15 Apr 02 - 03:07 PM
robomatic 15 Apr 02 - 06:57 PM
MMario 15 Apr 02 - 09:35 PM
Haruo 15 Apr 02 - 09:58 PM
Haruo 15 Apr 02 - 10:23 PM
AKS 16 Apr 02 - 09:22 AM
Celtic Soul 16 Apr 02 - 08:28 PM
Haruo 17 Apr 02 - 12:41 AM
Dave the Gnome 17 Apr 02 - 04:14 AM
MMario 17 Apr 02 - 10:17 AM
MMario 17 Apr 02 - 10:33 AM
MMario 17 Apr 02 - 11:05 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: Russian Folk Songs with English translat
From: Dave the Gnome
Date: 08 Apr 02 - 02:27 PM

Hi peeps.

I have had in my possesion for many years now a book of Russian folk songs with their English translations. Over the next few nights I will be scanning it to disk for posterity as I have already lost the first six pages to the ravages of time. It takes the form of the music (Piano score) at the top with the English words below on the left and the Russian words on the right. It will be be 60-odd files by the time I have scanned them all so it will be quite large but seeing as I am on Cable connect I am happy to email them to anyone interested.

The titles are as follows -

We have sown our wheat
Through the Gate
Down the Street
Blithely strode the Youth
Down the Kasanka
The Dove
Harvest
The Violet
I love my tiny Attic
The lonely Beech
The Packman
My barren Acres
Freedom
Golden Springtime
The Recruits Song
Master Smith
In Bivouac
The Young Postillion
Sleigh Song
The Postmans Tale
The Fortress
In Prison
Over Lake Baikal
The Returned Exile
On the Volga
Stenka Rasin
The Unhappy Sailor
One Night of Gladness
Parting
Lady Dear, Fare thee well
Cuckoo
Bunnies all furry
The Cornflower
The Billygoat
The Month of May
A Cossack Lullaby
Harvesting
The Poison Draught
The weary Gleaner
Farewell, my Son
When Shadows fall
Fill your Glasses
In Tsardom

I could also send a few printed copies out but for obvious reasons I need to restrict the number of those.

Alternatively can I post them to someone who has a web site which would happily house them? Can they go somewhere on the 'cat? I will probable post them on our folk club site when we eventualy get it up and running!!!

Respond here, PM me or email me on dpolshaw@hotmail.com

Dontcha just love some of those titles btw - I reckon something gets lost in the translations on some. I can't envisage a big bearded cossack sing about furry bunnies or that anyone actualy loves their tiny little attic:-)

Cheers

Dave the Gnome


Use the concertina.net converter (click) to play the ABC tunes. MIDITEXT is no longer available.

-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: MMario
Date: 08 Apr 02 - 02:34 PM

I'd be happy to get the scans. (I will PM you my e-mail) When was the original book published, do you know?

Several look interesting - if one can judge by the titles.

MMario

I am *NOT* a neon coloured marshmallow confection in the shape of a juvenile chicken!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Haruo
Date: 08 Apr 02 - 02:49 PM

I would of course love to receive them. Send them to lbrnpusa@hotmail.com, and if the total is more than a megabyte give me a headsup here by PM so I don't overfill my Inbox.

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Tig
Date: 08 Apr 02 - 02:50 PM

I bet Firecat will be interested when she returns from her adventures. I suppose it will be one way to get her to revise her Russian AS level :-))


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Zhenya
Date: 08 Apr 02 - 03:01 PM

Dave, Just curious - what's the title of the book? And do you speak/sing these in Russian or why did you happen to acquire the book?

Zhenya

(Just for the record, that's not my legal name, but the name I acquired in my first day of my first Russian class. I kept using it in subsequent Russian classes for so long it feels like a real name to/for me so it was a natural for me to use it on Mudcat and other web sites.)

Since I'm on my work computer here, I won't take you up on your offer, but if these do end up on a website, I'll be sure to have a look. I recognize a few of the song titles. I like to sing the Cossack Lullaby, which is a composed song, not traditional, but has a very appealing melody.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Dave the Gnome
Date: 08 Apr 02 - 03:37 PM

I got the book from my Russian speaking Polish grandmother. She was a very good pianist herself and a wonderful soprano and often gave us the Russian renditions before she died. I do not have the title unfortunately as the covers (Both from and back) had disappeared long before I got it.

I was tri-lingual (English/Russian/Polish) until I started school at 5 years old and now, unfortunately, am only fluent in complete gibberish! So the only song I have ever tried from it was done in English. The song was Stenka Rasin which, for those who do not know, leant its tune to 'The Carnival is Over'.

I also suspect the book itself will be well out of copyright. I could, of course, be completely wrong, but IF it is still in copyright and IF the company that published it is still in business and IF anyone ever notices it and IF they could be bothered I will take the chance;-)

Cheers

Dave the Gnome


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Joe Offer
Date: 08 Apr 02 - 04:28 PM

Hi, Dave. Sounds like a perfect thing to post here at Mudcat. You may be surprised at how many people will be interested.
-Joe Offer-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Zhenya
Date: 08 Apr 02 - 04:30 PM

Interesting background information! Bolshoye spasibo! (Many thanks, or, literally, "big thanks".) Zhenya


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Dave the Gnome
Date: 08 Apr 02 - 06:55 PM

Mnogaya Leta(sp?), Zhenya.

I find myself remembering more bits than I thought!!!

Nas darovya (sp again???)

DtG


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Zhenya
Date: 10 Apr 02 - 02:35 PM

I got them both Dave! Khorosho! Actually, it's been many years in my case too since I've really used the Russian. Perhaps all these new songs wil help me to revive it a bit.

As far as Russian toasts go, I have to admit that my favorite was a long-ago college party where my inebriated professor proposed a toast to Russian adjectives! ("To their health" I guess.)

Zhenya


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Haruo
Date: 10 Apr 02 - 07:24 PM

Just to remind folks, I do have one song in Russian on my website, Tonkaya Ryabina, and I'll probably add a few more sometime soon.

Liland (Ivan Ivanovich in Russian; like Zhenya, I acquired this name in Russian class, early on)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: MMario
Date: 11 Apr 02 - 09:00 AM

Watch this space!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: MMario
Date: 11 Apr 02 - 10:45 AM

Dave has e-mailed me the scans at 75dpi - I will be transcribing and posting the English. Is there someone out there who want to take a shot at the Russian? there are a few pages missing - the scans start with page 7 but SONG 2.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: MMario
Date: 11 Apr 02 - 10:49 AM

WE HAVE SOWN OUR WHEAT
Russian folk songs with English translation p.7

We have sown our wheat, We have sown our wheat,
Sing-ing fal-la-lah, we have sown our wheat.

We shall tram-ple down, tram-ple down your beet,
sing-ing fal-la-lah, tram-ple down your beet


What a thing to do, what a thing to do,
Sing-ing fal-la-lah, what a thing to do.

We shall steal your horse, steal your hors-es too,
sing-iong fal-la-lah, steal your hors-es too.


That will cost you dear, that will cost you dear,
Sing-ing fal-la-lah, that will cost you dear.

Pledg-es we have here, pledg-es we have here,
sing-ing fal-l-lah, pledg-es we have here.


Pledg-es what are they? Pledg-es, what are they?
Sing-ing fal-la-lah, pledg-es what are they?

Sil-ver we will pay. sil-ver we will pay,
sing-ing fal-la-lah, sil-ver we will pay.


Sil-ver you may keep, sil-ver you may heep,
sing-ing fal-la-lah, sil-ver you may keep.

gold is not so cheap, gold is not so cheap,
sing-ing fal-la-lah, gold is not so cheap.


Yours is on-ly brass, yours is on-ly brass,
sing-ing fal-la-lah, your is on-ly brass.

Here's a bon-ny lass, Here's a bon-ny lass,
sing-ing fal-la-lah, here's a bon-ny lass.


Let her bide with us, let her bide with us
sing-ing fal-la-lah, let her bide with us



couplets alternate between chorus I and chorus II; ends with chorus I

MIDI file: r7a.mid

Timebase: 192

Name: WE HAVE SOWN OUR WHEAT
Text: Generated by NoteWorthy Composer
Key: Eb
TimeSig: 2/4 24 8
Start
0000 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 68 110 0094 0 68 000 0002 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 68 110 0094 0 68 000 0002 1 67 110 0160 0 67 000 0032 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 68 110 0094 0 68 000 0002 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 68 110 0160 0 68 000 0032 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 68 110 0160 0 68 000 0032 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 68 110 0094 0 68 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 63 110 0160 0 63 000 0032 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 68 110 0160 0 68 000 0032 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 68 110 0094 0 68 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 63 110 0160 0 63 000
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:WE HAVE SOWN OUR WHEAT
M:2/4
Q:1/4=120
K:Eb
G2G2G2A2|B4B2c2|B2A2G4|G2G2G2A2|B4B2c2|c2B2A4|
G2G2G2G2|A4G2A2|G2F2E4|G2G2G2G2|A4G2A2|G2F2E7/2||

NWC file or midi available on request.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Add: Through the Gate
From: MMario
Date: 11 Apr 02 - 11:47 AM

THROUGH THE GATE
Russian Folk Songs with English Translations p.8 #3

Through the gate there came a maid,
By the lake, and there she stayed;
All up-on a sum-mer mor-ning,
by the lake, and there she stayed.

Proud-ly rode a horse-man by,
Soon the maid-en did es-py,
All up-on a sum-mer mor-ning,
Soon the maid-en did es-py.

To the gate his rein he ties,
Looks the miad-en in the eyes,
All up-on a sum-mer mor-ning,
Looks the maid-en in the eyes.

Pri-thee, maid-en, be so kind,
Stay a while my horse to mind,
All up-on a sum-mer mor-ning,
Sat a while my horse to mind.

MIDI file: R3.MID

Timebase: 192

Name: THROUGH THE GATE
Text: Generated by NoteWorthy Composer
Tempo: 100 (600000 microsec/crotchet)
TimeSig: 2/4 24 8
Start
0000 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 77 110 0094 0 77 000 0002 1 76 110 0160 0 76 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 77 110 0094 0 77 000 0002 1 76 110 0160 0 76 000 0032 1 74 110 0142 0 74 000 0002 1 72 110 0046 0 72 000 0002 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 74 110 0142 0 74 000 0002 1 72 110 0046 0 72 000 0002 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 72 110 0160 0 72 000
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:THROUGH THE GATE
M:2/4
Q:1/4=100
K:C
c2e2e2e2|d2f2e4|c2e2e2e2|d2f2e4|d3cB2A2|G2B2c2e2|
d3cB2A2|G2B2c7/2||


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD:DOWN THE STREET
From: MMario
Date: 11 Apr 02 - 02:07 PM

DOWN THE STREET

MIDI file: R4.MID

Timebase: 192

Name: DOWN THE STREET
Text: Generated by NoteWorthy Composer
Key: F
TimeSig: 2/4 24 8
Start
0000 1 65 110 0160 0 65 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 72 110 0256 0 72 000 0032 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 65 110 0160 0 65 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 72 110 0256 0 72 000 0032 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 67 110 0096 0 67 000 0000 1 64 110 0094 0 64 000 0002 1 65 110 0096 0 65 000 0000 1 62 110 0094 0 62 000 0002 1 60 110 0160 0 60 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 64 110 0094 0 64 000 0002 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 62 110 0094 0 62 000 0002 1 60 110 0160 0 60 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 64 110 0094 0 64 000 0002 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 62 110 0094 0 62 000 0002 1 60 110 0094 0 60 000 0002 1 60 110 0094 0 60 000 0002 1 62 110 0094 0 62 000 0002 1 64 110 0094 0 64 000 0002 1 65 110 0160 0 65 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 72 110 0256 0 72 000 0032 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 65 110 0160 0 65 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 72 110 0256 0 72 000 0032 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 67 110 0096 0 67 000 0000 1 64 110 0094 0 64 000 0002 1 65 110 0096 0 65 000 0000 1 62 110 0094 0 62 000 0002 1 60 110 0160 0 60 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 64 110 0094 0 64 000 0002 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 62 110 0094 0 62 000 0002 1 60 110 0160 0 60 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 64 110 0094 0 64 000 0002 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 62 110 0094 0 62 000 0002 1 60 110 0094 0 60 000 0098 1 72 110 0160 0 72 000
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:DOWN THE STREET
M:2/4
Q:1/4=120
K:F
F4A4|c6A2|B4B4|B4A2G2|F4A4|c6A2|G2E2F2D2|
C4c2A2|G2E2F2D2|C4c2A2|G2E2F2D2|C2C2D2E2|
F4A4|c6A2|B4B4|B4A2G2|F4A4|c6A2|G2E2F2D2|
C4c2A2|G2E2F2D2|C4c2A2|G2E2F2D2|C4c7/2||


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD:BLITHELY STRODE THE YOUTH
From: MMario
Date: 11 Apr 02 - 02:34 PM

BLITHELY STRODE THE YOUTH
Russian Folk Songs with English Translations p 9 #5


Blithe-ly strode the youth a-long
Sang a gal-lant mar-ching song

Refrain:
Ho! Du-naj*, my own Du-naj,
Brave I-va-no-vitch Du-naj!

Far and wide it rang so clear,
Ev'n the cas-tle walls might hear,

Knights were gath-er'd feast-ing there,
Hark! Who sings that rouse-ing air?

Fill a beak-er to the brim,
To our feast we wel-come him

*Dunaj Ivanovitch, a herioc figure in old Russian mythology - a personification of the Danube

MIDI file: R5.MID

Timebase: 192

Name: BLITHELY STRODE THE YOUTH
Text: Generated by NoteWorthy Composer
Tempo: 110 (545454 microsec/crotchet)
Key: G
TimeSig: 2/4 24 8
Start
0192 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 72 110 0048 0 72 000 0000 1 71 110 0046 0 71 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 74 110 0048 0 74 000 0000 1 72 110 0046 0 72 000 0002 1 71 110 0096 0 71 000 0000 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 72 110 0048 0 72 000 0000 1 71 110 0046 0 71 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0098 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 64 110 0094 0 64 000 0002 1 64 110 0094 0 64 000 0002 1 62 110 0048 0 62 000 0000 1 64 110 0046 0 64 000 0002 1 66 110 0048 0 66 000 0000 1 62 110 0046 0 62 000 0002 1 67 110 0096 0 67 000 0000 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 74 110 0048 0 74 000 0000 1 72 110 0046 0 72 000 0002 1 71 110 0048 0 71 000 0000 1 69 110 0046 0 69 000 0002 1 67 110 0160 0 67 000
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:BLITHELY STRODE THE YOUTH
M:2/4
Q:1/4=110
K:G
c6e2|d2cBA2dc|B2d2c2e2|d2cBA2d2|G4G2=F2|E2E2DEFD|
G2B2d2d2|c2e2dcBA|G7/2||


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Add: Down the Kasanka
From: MMario
Date: 11 Apr 02 - 03:42 PM

DOWN THE KASANKA
Russian folk songs with English Translations - pp10,11 #6

Down the Ka-san-ka*, down the qui-et wa-ter,
Id-ly bask'd a lone-ly swan.
Laugh and be glad, who would be sad,**
Id-ly bask'd a lone-ly swan.***

There stood a gallant, Looking on the river,
Where his image, mirror'd shone.

Clear in the water, shone his golden ringlets,
Waving locks of tangled hair.

Tell me, he bade them, speaking to his tresses,
Who will comb you smooth and fair?

By came and old wife, Finely can I comb them,
Oft that same did I before

Rough was her combing, tugging, pulling, tearing,
Till his head was smarting sore,

By came a maiden, please to let me comb them,
Softly stroked that golden hair.

Kind was her combing, deft her dainty fingers
Touched his head with tender care.

So smooth she made it, with a kiss he paid it
That she thought was right and fair.


* a tributary of the Volga
** burden line = line three each verse
*** each verse repeats the second line as fourth line


MIDI file: R6.MID

Timebase: 192

Name: DOWN THE KASANKA
Text: Generated by NoteWorthy Composer
Key: A
TimeSig: 2/4 24 8
Start
0000 1 73 110 0160 0 73 000 0032 1 73 110 0094 0 73 000 0002 1 73 110 0094 0 73 000 0002 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 68 110 0160 0 68 000 0032 1 73 110 0160 0 73 000 0032 1 66 110 0160 0 66 000 0032 1 66 110 0160 0 66 000 0032 1 64 110 0160 0 64 000 0032 1 76 110 0096 0 76 000 0000 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 73 110 0160 0 73 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0224 1 73 110 0160 0 73 000 0032 1 73 110 0094 0 73 000 0002 1 73 110 0094 0 73 000 0002 1 71 110 0336 0 71 000 0048 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 68 110 0192 0 68 000 0000 1 73 110 0160 0 73 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 71 110 0160 0 71 000 0032 1 76 110 0096 0 76 000 0000 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 73 110 0160 0 73 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:DOWN THE KASANKA
M:2/4
Q:1/4=120
K:A
c4c2c2|B2B2A2A2|A2A2G4|c4F4|F4E4|e2d2c4|A4A4|
-A4c4|c2c2B4|-B4A4|A2A2G4|c4A4|A4B4|e2d2c4|
A4A7/2||


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD:The Dove
From: MMario
Date: 11 Apr 02 - 04:15 PM

THE DOVE
Russian folk songs with English Translations p 12 #7

Clo-ver knows a-mid the corn, The rea-per soon may bind her,
But the dove, his mate that seeks, can ne-ver, never find her
But the dove, his mate that seeks, can ne-ver, never find her*

Flies from morning light till noonday, cannot see nor hear her,
Flies from noon till evening falls, yet never comes a-near her.

None who pass can give him tidings, Sadly heads are shaking
None has seen her, lonely dove, They heart is well-nigh breaking,

*second line repeats as third each verse.

MIDI file: R7.MID

Timebase: 192

Name: THE DOVE
Text: Generated by NoteWorthy Composer
Key: F
TimeSig: 2/4 24 8
Start
0000 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 77 110 0094 0 77 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 65 110 0160 0 65 000 0032 1 65 110 0160 0 65 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 77 110 0094 0 77 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 77 110 0094 0 77 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 65 110 0160 0 65 000 0032 1 65 110 0160 0 65 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 77 110 0094 0 77 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 77 110 0094 0 77 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 65 110 0160 0 65 000 0032 1 65 110 0160 0 65 000
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:THE DOVE
M:2/4
Q:1/4=120
K:F
c2A2B2G2|F2A2c2f2|c2A2B2G2|F4F4|c2c2f2c2|
d2e2f2d2|c2A2B2G2|F4F4|c2c2f2c2|d2e2f2d2|
c2A2B2G2|F4F7/2||


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Haruo
Date: 12 Apr 02 - 12:29 AM

For "The Dove" I'd suggest emending "They" to "Thy".

I'm quite willing to take at least a tentative stab at the Russian texts, if you want to send a few to me. lbrnpusa@hotmail.com. Please don't send more than about 500kB, okay?

Liland aka Иван Иванович
(at least to you Unicode browsers) ;-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Haruo
Date: 12 Apr 02 - 02:37 AM

BTW I would be interested in knowing who does or (especially) doesn't see my name in Russian (i.e. Cyrillic letters) in the preceding post. PM me and tell me what browser/settings you're using and whether you can adjust it so you see the Russian. Thx,

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: GUEST,Firecat at college
Date: 12 Apr 02 - 05:09 AM

Privyet! I can see your name in Russian, Liland. How do you get it to go like that?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: MMario
Date: 12 Apr 02 - 01:00 PM

I cannot - in netscape at least - let me check - it's great in IE


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Add: Harvest
From: MMario
Date: 12 Apr 02 - 01:12 PM

(and 'The Dove' I also forgot line breaks as well as messing up the proofreading_

HARVEST
Russian folk songs with English translations p13 #8

Sha-dows o'er the land are cree-ping,
All the har-vest fields lie shlee-ping,
Dew soft-ly falls on the clo-ver,
Night is at hand and toil is o-ver.

Rain-fall gald-den'd our sow-ing.
Sun-shine fos-ter'd its grow-ing
Ripe grew wheat for my reap-ing,
Dry my corn for safe keep-ing

Ga-ther'd now in my stead-ing,
Soon we'll have a har-vest wed-ding!

MIDI file: R8.MID

Timebase: 192

Name: HARVEST
Text: Generated by NoteWorthy Composer
Key: Ab
TimeSig: 2/4 24 8
Start
0000 1 75 110 0256 0 75 000 0032 1 75 110 0094 0 75 000 0002 1 77 110 0094 0 77 000 0002 1 75 110 0094 0 75 000 0002 1 73 110 0094 0 73 000 0002 1 77 110 0094 0 77 000 0002 1 75 110 0160 0 75 000 0032 1 68 110 0160 0 68 000 0032 1 75 110 0256 0 75 000 0032 1 75 110 0094 0 75 000 0002 1 77 110 0094 0 77 000 0002 1 75 110 0094 0 75 000 0002 1 73 110 0094 0 73 000 0002 1 77 110 0094 0 77 000 0002 1 75 110 0160 0 75 000 0032 1 68 110 0160 0 68 000 0032 1 75 110 0160 0 75 000 0032 1 75 110 0094 0 75 000 0002 1 75 110 0094 0 75 000 0002 1 73 110 0160 0 73 000 0032 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 68 110 0160 0 68 000 0032 1 75 110 0160 0 75 000 0032 1 75 110 0094 0 75 000 0002 1 75 110 0094 0 75 000 0002 1 73 110 0094 0 73 000 0002 1 73 110 0094 0 73 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 68 110 0160 0 68 000 0032 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 75 110 0094 0 75 000 0002 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 68 110 0160 0 68 000 0032 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 75 110 0094 0 75 000 0002 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 68 110 0160 0 68 000 0032 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 75 110 0094 0 75 000 0002 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 68 110 0160 0 68 000 0032 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 75 110 0094 0 75 000 0002 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 68 110 0160 0 68 000 0032 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 75 110 0094 0 75 000 0002 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 68 110 0160 0 68 000 0032 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 75 110 0336 0 75 000 0048 1 68 110 0336 0 68 000
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:HARVEST
M:2/4
Q:1/4=120
K:Ab
e6e2|f2e2d2f2|e4A4|e6e2|f2e2d2f2|e4A4|e4e2e2|
d4c4|c4B4|A4e4|e2e2d2d2|c2c2B4|A4c4|c4c2e2|
B4A4|B4c4|c4c2e2|B4A4|B4c4|c4c2e2|B4A4|B4c4|
c4c2e2|B4A4|B4c4|c4c2e2|B4A4|B4c4|c4c2c2|
c2c2e4|-e4A4|-A3||


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Add:The Violet
From: MMario
Date: 12 Apr 02 - 01:17 PM

THE VIOLET
Russian folk songs with English translations p 14 #9

Close by the wa-ter, where the banks are low*
Where the ri-ver's banks are low, a ten-der vio-let grew

Lonely it waited, no eye saw it there,
No one, passing, sow how fair it shone amid the dew.

Mine were the eyes that saw its loveliness,
Mine the hand that plucked it, by the water flowing clear.

Softly I held it, shielded from the sun,
From the sun I shielded it, and gave it to my dear.

*every line repeats.

MIDI file: R9.MID

Timebase: 192

Name: THE VIOLET
Text: Generated by NoteWorthy Composer
Key: Ab
TimeSig: 2/4 24 8
Start
0000 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 75 110 0094 0 75 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 70 110 0256 0 70 000 0032 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 68 110 0094 0 68 000 0002 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 68 110 0094 0 68 000 0002 1 67 110 0256 0 67 000 0128 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 75 110 0094 0 75 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 70 110 0256 0 70 000 0032 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 68 110 0094 0 68 000 0002 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 68 110 0094 0 68 000 0002 1 67 110 0192 0 67 000 0000 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 68 110 0094 0 68 000 0002 1 68 110 0094 0 68 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 64 110 0094 0 64 000 0002 1 60 110 0094 0 60 000 0002 1 60 110 0094 0 60 000 0002 1 73 110 0094 0 73 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 68 110 0046 0 68 000 0002 1 70 110 0046 0 70 000 0002 1 72 110 0336 0 72 000 0048 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 68 110 0094 0 68 000 0002 1 68 110 0094 0 68 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 64 110 0094 0 64 000 0002 1 60 110 0094 0 60 000 0002 1 60 110 0094 0 60 000 0002 1 73 110 0094 0 73 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 68 110 0046 0 68 000 0002 1 70 110 0046 0 70 000 0002 1 72 110 0336 0 72 000
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:THE VIOLET
M:2/4
Q:1/4=120
K:Ab
c4e2c2|B6G2|A2F2c2A2|G8|c4e2c2|B6G2|A2F2c2A2|
G4c4|F2F2A2A2|G2=E2C2C2|d2c2B2AB|c8|F2F2A2A2|
G2=E2C2C2|d2c2B2AB|c7||


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Add: I love my tiny attic
From: MMario
Date: 12 Apr 02 - 01:19 PM

I LOVE MY TINY ATTIC
Russian folk songs with English translations pp. 14,15 #10

Oh I love my ti-ny at-tic cham-ber,
Up the win-ding stair,
And I love my lat-tice wind-dow
o-pen wide to the air.

Like a queen I reign within her palace,
None can say me nay,
Through my window to my dearest love
My thoughts find their way.

Though my cruel father holds me captive,
Will not let me go,
O'er him woman's wit shall yet prevail
A way I do know.

By my lattice window, open wide,
At nightfall shall I stand,
And my falcon, trusty messenger,
Shall fly from my hand.

Fly away on tireless wing, dear falcon,
Till you find my dear,
Tell him how my cruel father
Holds me close captive here

Nought he heeds my sighs, my languishing,
My women's tears that fall,
Yet, ere long, his pris'ner my be flown,
For love conquers all.

Bear a greeting to my Wanja dearest,
Bear him kisses, too,
Far away he thinks of me,
My lover faithful and true.

Say to him, my trusty greeting-bearer,
When my love you see,
I am waiting for the happy hour
That brings him to me.

MIDI file: R10.MID

Timebase: 192

Name: I LOVE MY TINY ATTIC
Text: Generated by NoteWorthy Composer
Key: Bb
TimeSig: 2/4 24 8
Start
0192 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 67 110 0160 0 67 000 0032 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 65 110 0160 0 65 000
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:I LOVE MY TINY ATTIC
M:2/4
Q:1/4=120
K:Bb
F6F2|B2B2B2B2|A2F2F2F2|B2B2d2B2|A4c2A2|G2G2G2G2|
A2A2c2A2|G4G2G2|F7/2||


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: The lonely beech
From: MMario
Date: 12 Apr 02 - 01:21 PM

THE LONELY BEECH
Russian folk songs with English translations p 16 #11

Lone there stands a beech 'mid the hea-ther,
All a-lone in sun and rai-ny wea-ther,
All a-lone 'mid the hea-ther *

Resting, 'neath its shade no man tarries,
From it came no staff that wand'rer carries
'Neath its shade no man tarries

I will go a while there and resting,
I will watch the happy linnets nesting
I will watch linnets nesting

Then I'll cut three banches and prune them,
Make three pipes for melody, and tune them,
Fit for Melody tune them.

One more I shall take for my fiddle,
When it's made, I'll play hey diddle diddlem
That I'll play on my fiddle.

* third line is repeated each verse as the fourth line as well.


MIDI file: R11.MID

Timebase: 192

Name: THE LONELY BEECH
Text: Generated by NoteWorthy Composer
TimeSig: 2/4 24 8
Start
0000 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 74 110 0160 0 74 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 71 110 0160 0 71 000 0032 1 71 110 0160 0 71 000 0032 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 79 110 0094 0 79 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 71 110 0160 0 71 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 71 110 0256 0 71 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 74 110 0160 0 74 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 71 110 0160 0 71 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 71 110 0256 0 71 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 74 110 0160 0 74 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 71 110 0160 0 71 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:THE LONELY BEECH
M:2/4
Q:1/4=120
K:C
e2e2e2e2|d4c2c2|B4B4|e2e2g2e2|d2d2c2c2|B4A4|
B6c2|d4c2c2|B4A4|B6c2|d4c2c2|B4A7/2||


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: MMario
Date: 12 Apr 02 - 03:25 PM

THE PACKMAN
Russian Folk songs with English translations - pp 16,17 #12

Trea-sure la-den am I from far coun-tries,
Gold bro-cade and sa-tins rare!
Wea-ry am I, pri-thee will you buy from me,
Bargains all, sweet mai-den fair!
Wea-ry am I, pri-thee will you buy from me,
Bargains all, sweet mai-den fair!*

In yon field let me lie a while, resting
Till the setting of the sun;
In the gloaming, dark eyed lady, come to me,
I will show you every one.

Katja came seeking bargains eagerly,
Haggling over that and this.
So you find I set too high a price on them,
Why not pay me with a kiss?

On my round I am known for fair dealing,
All my wares have cost me dear;
Yet how can I set my mind on reckoning,
With my rosy lips so near?

Nought I know how the packman's trade flourished,
How the maid the man cajoled,
Were they both contented with their bargaining?
Neither she nor he has told.

* second couplet repeats in each verse.




MIDI file: R12.MID

Timebase: 192

Name: THE PACKMAN
Text: Generated by NoteWorthy Composer
TimeSig: 2/4 24 8
Start
0000 1 64 110 0160 0 64 000 0032 1 68 110 0160 0 68 000 0032 1 71 110 0160 0 71 000 0032 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 72 110 0256 0 72 000 0032 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 76 110 0160 0 76 000 0032 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 71 110 0256 0 71 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 74 110 0256 0 74 000 0032 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 69 110 0336 0 69 000 0048 1 74 110 0256 0 74 000 0032 1 77 110 0094 0 77 000 0002 1 81 110 0192 0 81 000 0000 1 79 110 0094 0 79 000 0002 1 77 110 0094 0 77 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 76 110 0160 0 76 000 0032 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 71 110 0256 0 71 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 76 110 0096 0 76 000 0000 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 72 110 0096 0 72 000 0000 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 69 110 0336 0 69 000 0048 1 74 110 0256 0 74 000 0032 1 77 110 0094 0 77 000 0002 1 81 110 0192 0 81 000 0000 1 79 110 0094 0 79 000 0002 1 77 110 0094 0 77 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 76 110 0160 0 76 000 0032 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 71 110 0256 0 71 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 76 110 0096 0 76 000 0000 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 72 110 0096 0 72 000 0000 1 71 110 0094 0 71 000 0002 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 69 110 0336 0 69 000
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:THE PACKMAN
M:2/4
Q:1/4=120
K:C
E4^G4|B4e2d2|c6d2|e4d2c2|B6c2|d6e2|c4A4|A8|
d6f2|a4g2f2|e2e2e2c2|e4d2c2|B6c2|e2d2c2B2|
c4A4|A8|d6f2|a4g2f2|e2e2e2c2|e4d2c2|B6c2|
e2d2c2B2|c4A4|A7||


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Haruo
Date: 12 Apr 02 - 07:25 PM

"GUEST Firecat at college" asked how I made Cyrillic letters appear (at least in IE). I used the ampersand-numbersign-numericcode-semicolon approach, taking the appropriate numeric codes from my website's list of Unicode Character Codes (scroll down to the Cyrillic part). My guess is that even in Netscape MMario can see the Cyrillic on that page, though not on this one, because that whole page is encoded "utf-8", i.e. Unicode, whereas this page is not. IE apparently assumes such codes are Unicode characters unless explicitly told otherwise, whereas Netscape is the other way around, doesn't assume anything until directly told to. It is possible that some sort of "SPAN" tag or something here would solve the problem, but I don't have access to enough online time to check it out. I'm interested in knowing what people using other browsers besides IE and Netscape see when they look at my attempted Russian, too.

Liland

Try it out, GUEST Firecat at college! But remember only the people with IE will probably be able to read it (and even then, only those who also know some Russian).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: JenEllen
Date: 12 Apr 02 - 10:43 PM

Nice work, DTG and MMario, much appreciated.
~J


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Celtic Soul
Date: 12 Apr 02 - 11:36 PM

Oh wow! This really brings back memories here!! I used to sing Russian folk music prior to hooking up with the British Isles folk band with whom I currently play. I sang in Russian, but had *no* idea what the words meant, as I'd learned them phonetically. Any chance of your having the translation for "Niet, Niet, Ya nyeh chochoo"? Or how about "Vasiliotchky"? There was another that started "Pomnish, Pomnish", but I don't believe it was the title of the song. I wish I could find that old book of music now...That was such an amazing experience!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Dave the Gnome
Date: 14 Apr 02 - 10:39 AM

They are all scanned in at both 150dpi and 75dpi now. I think I have been in touch by mail with all who have requested a copy. Have I missed anyone?

Cheers

DtG


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Tig
Date: 14 Apr 02 - 02:14 PM

Firecat forgot to ask you nicely for one. She would like the Russian AND the English words - not sure which she's intending singing!!!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Dave the Gnome
Date: 14 Apr 02 - 03:05 PM

I've PM'd you, Tig.

Cheers

DtG


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Haruo
Date: 14 Apr 02 - 03:55 PM

Technical query on the Russian texts. Since these are apparently either a prerevolutionary or an early Soviet émigré production, they contain some letters that are not normally used in present-day Russian, as well as a lot of final hard-signs (ъ) that would not be written these days. Would those of you who might be using the Russian texts I may post prefer that I modernize the orthography or leave it in its czarist dress?

Thanks for the scans, DtG; I'll get back to you as to which is better.

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Dave the Gnome
Date: 14 Apr 02 - 04:45 PM

Ooooo - didn't know they were so old, Liland! Glad they use they old text at least - makes them more exciting somehow:-)

Cheers

Dave the Gnome
(What is Gnome in Russian BTW?)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: JenEllen
Date: 15 Apr 02 - 01:49 PM

Dave the ãíîì....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: JenEllen
Date: 15 Apr 02 - 01:53 PM

Crap....that didn't work very well...LOL

Dave, try Here. It's not a terribly good site, but can be used in a pinch.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Dave the Gnome
Date: 15 Apr 02 - 03:07 PM

Thanks JenEllen - I like the site anyway. I can have great fun translating things to Africaans as well:-)

Cheers

DtG


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: robomatic
Date: 15 Apr 02 - 06:57 PM

I would also love a copy, both English and Russian.

Spasibo

Robert Semyonovich


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: MMario
Date: 15 Apr 02 - 09:35 PM

More transcriptions coming soon - weekend was hectic - monday at w*rk more so.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Haruo
Date: 15 Apr 02 - 09:58 PM

What JenEllen tried to show you, Dave, was гном (remember, you have to be in IE to see it; Netscape won't do), or, transliterated, "gnom". My Russian dictionary also offers карлик, which retrotranslates as "dwarf, pygmy".

Liland

PS Having looked at both scanned versions on my home computer, I have the impression that either one will work, but not very well. It will be slow going, and my work product will probably require proofreading by a more competent Russianist. Still, it'll be better than nothing. And unfortunately I may have to modernize the orthography, since I don't seem to have a Unicode number for the archaic letters in question (mainly the version of "e" that looks like a crossed soft sign); I can leave in the superfluous hard signs, though.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Haruo
Date: 15 Apr 02 - 10:23 PM

The second Russian word is "karlik" in transliteration.

Go ahead and give me (a few at a time) the less voracious, shrunken scans.

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: AKS
Date: 16 Apr 02 - 09:22 AM

Hi, here's my 'score': the Unicode Russian (Liland's messages) shows up nicely on Netscape 6.2 and Opera 6.01 (autodetect encoding), but for Cyrillic win1251 (JenEllen's message) the manual encoding setting is needed (on both - and on NS4.7 if I remember correctly; I shifted to using primarily Opera a few months ago).

Celtic Soul, here are the titles in E.
No, no, I'm not joking!
Little Vasilijs
(do you) Remember, remember?

poká AKS


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Celtic Soul
Date: 16 Apr 02 - 08:28 PM

Hey, thanks AKS!

Wish I could find that book!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Haruo
Date: 17 Apr 02 - 12:41 AM

Thanks for the Opera input, AKS.

Liland


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat
From: Dave the Gnome
Date: 17 Apr 02 - 04:14 AM

I have PM'd you Robomatic Robert!

DtG


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD:MY BARREN ACRES
From: MMario
Date: 17 Apr 02 - 10:17 AM

MY BARREN ACRES
Russian Folk Songs with English translations - p18 #13

Oh my bar-ren a-cres all o-ver-grown,
Long is it since you drank the sweat of my brow!
No-where fence nor stick nor stone marks the bounds,
No har-row's teeth you e-ver know, nor the plough.

Nought I sow'd and all things grow at their will,
Wild roses, bracken, heather, gorse, tangled thorn;
Silver birches push their heads through the brake,
All flourish there, but never gold rip'ning corn.

Mushrooms grow a-plenty after the rain,
Toadstools all summer long grow under the trees;
Those are all the harvest I gather there,
Finding them always as I lie at my ease.

Idling oft I lie and dream all day long,
Hearing across the fields the glad shepherds lay,
Watchful, guarding pastur'd sheep from the wolves,
How shepherds pass the hours away, none can say.



Note: The Russian village community of Mir owned the land jointly, in accordance with the old agrarian law, and allotted it in holdings to the peasants for cultivation. Once in so many years a re-allottment was made as the population altered.

Timebase: 192

Name: MY BARREN ACRES
Text: Generated by NoteWorthy Composer
Key: Bb
TimeSig: 2/4 24 8
Start
0000 1 67 110 0160 0 67 000 0032 1 65 110 0160 0 65 000 0032 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 74 110 0160 0 74 000 0032 1 77 110 0094 0 77 000 0002 1 75 110 0094 0 75 000 0002 1 74 110 0336 0 74 000 0048 1 74 110 0160 0 74 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 67 110 0160 0 67 000 0032 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 67 110 0336 0 67 000 0048 1 67 110 0160 0 67 000 0032 1 65 110 0160 0 65 000 0032 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 74 110 0160 0 74 000 0032 1 77 110 0094 0 77 000 0002 1 75 110 0094 0 75 000 0002 1 74 110 0336 0 74 000 0048 1 74 110 0160 0 74 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 67 110 0160 0 67 000 0032 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 67 110 0336 0 67 000
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:MY BARREN ACRES
M:2/4
Q:1/4=120
K:Bb
G4F4|B2B2c2c2|d4f2e2|d8|d4c2d2|B2B2A2A2|G4B2A2|
G8|G4F4|B2B2c2c2|d4f2e2|d8|d4c2d2|B2B2A2A2|
G4B2A2|G7||


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD:FREEDOM
From: MMario
Date: 17 Apr 02 - 10:33 AM

FREEDOM**
Russian Folk Songs with English translations p.19 #14

Bles-sed free-dom, ho-ly free-dom,
Wide we hold our arms to thee!
Long we wai-ted, long the darkness,
Now at last the dawn we see,*
Long we wai-ted, long the darkness,
Now at last the dawn we see.

Art thou fall'n like dew from Heav'n
Or but the dream of bygone years?
Has the mighty Tsar, our father,
Heard at last our bitter tears?

True it is our kindly father
Has beheld our sorrowings
He has looked in pity on us,
His the hand that comfort brings

To the chapel by the wayside,
I will go and kneel in pray'r
Humbly will I offer thanks,
And light a lowly candle there.


*second couplet repeats as third for each verse.

**relates to the freeing of the serfs in 1801

MIDI file: R14.MID

Timebase: 192

Name: FREEDOM
Text: Generated by NoteWorthy Composer
TimeSig: 3/4 24 8
Start
0000 1 64 110 0142 0 64 000 0002 1 65 110 0046 0 65 000 0002 1 67 110 0160 0 67 000 0032 1 67 110 0160 0 67 000 0032 1 64 110 0142 0 64 000 0002 1 65 110 0046 0 65 000 0002 1 67 110 0160 0 67 000 0032 1 67 110 0160 0 67 000 0032 1 62 110 0142 0 62 000 0002 1 64 110 0046 0 64 000 0002 1 65 110 0160 0 65 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 67 110 0142 0 67 000 0002 1 65 110 0046 0 65 000 0002 1 64 110 0336 0 64 000 0048 1 69 110 0142 0 69 000 0002 1 69 110 0046 0 69 000 0002 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 67 110 0142 0 67 000 0002 1 65 110 0046 0 65 000 0002 1 67 110 0160 0 67 000 0032 1 67 110 0160 0 67 000 0032 1 62 110 0142 0 62 000 0002 1 64 110 0046 0 64 000 0002 1 65 110 0160 0 65 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 67 110 0142 0 67 000 0002 1 65 110 0046 0 65 000 0002 1 64 110 0336 0 64 000 0048 1 69 110 0142 0 69 000 0002 1 69 110 0046 0 69 000 0002 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 67 110 0142 0 67 000 0002 1 65 110 0046 0 65 000 0002 1 67 110 0160 0 67 000 0032 1 67 110 0160 0 67 000 0032 1 62 110 0142 0 62 000 0002 1 64 110 0046 0 64 000 0002 1 65 110 0160 0 65 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 67 110 0142 0 67 000 0002 1 65 110 0046 0 65 000 0002 1 64 110 0336 0 64 000
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:FREEDOM
M:3/4
Q:1/4=120
K:C
E3/2F/2G2G2|E3/2F/2G2G2|D3/2E/2F2A2|G3/2F/2E4|
A3/2A/2c2A2|G3/2F/2G2G2|D3/2E/2F2A2|G3/2F/2E4|
A3/2A/2c2A2|G3/2F/2G2G2|D3/2E/2F2A2|G3/2F/2E7/2||


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: GOLDEN SPRINGTIME
From: MMario
Date: 17 Apr 02 - 11:05 AM

MIDI file: R15.MID

Timebase: 192

Name: GOLDEN SPRINGTIME
Text: Generated by NoteWorthy Composer
Key: F
TimeSig: 2/4 24 8
Start
0000 1 65 110 0160 0 65 000 0032 1 64 110 0094 0 64 000 0002 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 67 110 0160 0 67 000 0032 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 70 110 0256 0 70 000 0128 1 72 110 0160 0 72 000 0032 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 74 110 0160 0 74 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 76 110 0160 0 76 000 0032 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 77 110 0256 0 77 000 0128 1 77 110 0160 0 77 000 0032 1 76 110 0094 0 76 000 0002 1 74 110 0094 0 74 000 0002 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 67 110 0160 0 67 000 0032 1 69 110 0094 0 69 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 69 110 0192 0 69 000 0000 1 70 110 0096 0 70 000 0000 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 74 110 0160 0 74 000 0032 1 72 110 0094 0 72 000 0002 1 70 110 0094 0 70 000 0002 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 67 110 0094 0 67 000 0002 1 65 110 0094 0 65 000 0002 1 67 110 0192 0 67 000 0000 1 70 110 0160 0 70 000 0032 1 62 110 0160 0 62 000 0032 1 64 110 0160 0 64 000 0032 1 65 110 0336 0 65 000 0048 1 65 110 0336 0 65 000 0048 1 60 110 0192 0 60 000 0000 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 69 110 0160 0 69 000 0032 1 67 110 0160 0 67 000 0032 1 65 110 0336 0 65 000
End

This program is worth the effort of learning it.

To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here

ABC format:

X:1
T:GOLDEN SPRINGTIME
M:2/4
Q:1/4=120
K:F
F4E2F2|G4F2G2|A4G2A2|B8|c4B2c2|d4c2d2|e4d2e2|
f8|f4e2d2|c2B2A2G2|-G2A2B2A2|-A2B2c2d2|-d2c2B2A2|
-A2G2F2G2|-G2B4D2|-D2E4F2|-F6F2|-F6C2|-C2A4A2|
-A2G4F2|-F5||

GOLDEN SPRINGTIME
Russian Folk Songs with English Translations p. 20 # 15

Gol-den in Spring is the sun-shine at morn,
Glad time for sow-ing of bar-ley and corn;
Sing-ing, the lads to their la-bour go by
Who is so hap-py in Spring-time as I,
In spring-time as I?

Dew on the ploughland and dew on the park,
Carolling, out from its nest soars the lark;
Sings, like the lads as they watch him on high
Who is so happy in sprintime as I?
In spring time as I?



Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
Next Page

  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 1 May 10:09 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.