Subject: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 08 Apr 02 - 02:27 PM Hi peeps. I have had in my possesion for many years now a book of Russian folk songs with their English translations. Over the next few nights I will be scanning it to disk for posterity as I have already lost the first six pages to the ravages of time. It takes the form of the music (Piano score) at the top with the English words below on the left and the Russian words on the right. It will be be 60-odd files by the time I have scanned them all so it will be quite large but seeing as I am on Cable connect I am happy to email them to anyone interested. The titles are as follows -
We have sown our wheat I could also send a few printed copies out but for obvious reasons I need to restrict the number of those. Alternatively can I post them to someone who has a web site which would happily house them? Can they go somewhere on the 'cat? I will probable post them on our folk club site when we eventualy get it up and running!!! Respond here, PM me or email me on dpolshaw@hotmail.com Dontcha just love some of those titles btw - I reckon something gets lost in the translations on some. I can't envisage a big bearded cossack sing about furry bunnies or that anyone actualy loves their tiny little attic:-) Cheers Dave the Gnome Use the concertina.net converter (click) to play the ABC tunes. MIDITEXT is no longer available.-Joe Offer- |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 08 Apr 02 - 02:34 PM I'd be happy to get the scans. (I will PM you my e-mail) When was the original book published, do you know? Several look interesting - if one can judge by the titles. MMario
I am *NOT* a neon coloured marshmallow confection in the shape of a juvenile chicken! |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 08 Apr 02 - 02:49 PM I would of course love to receive them. Send them to lbrnpusa@hotmail.com, and if the total is more than a megabyte give me a headsup here by PM so I don't overfill my Inbox. Liland |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Tig Date: 08 Apr 02 - 02:50 PM I bet Firecat will be interested when she returns from her adventures. I suppose it will be one way to get her to revise her Russian AS level :-)) |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Zhenya Date: 08 Apr 02 - 03:01 PM Dave, Just curious - what's the title of the book? And do you speak/sing these in Russian or why did you happen to acquire the book? Zhenya (Just for the record, that's not my legal name, but the name I acquired in my first day of my first Russian class. I kept using it in subsequent Russian classes for so long it feels like a real name to/for me so it was a natural for me to use it on Mudcat and other web sites.) Since I'm on my work computer here, I won't take you up on your offer, but if these do end up on a website, I'll be sure to have a look. I recognize a few of the song titles. I like to sing the Cossack Lullaby, which is a composed song, not traditional, but has a very appealing melody. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 08 Apr 02 - 03:37 PM I got the book from my Russian speaking Polish grandmother. She was a very good pianist herself and a wonderful soprano and often gave us the Russian renditions before she died. I do not have the title unfortunately as the covers (Both from and back) had disappeared long before I got it. I was tri-lingual (English/Russian/Polish) until I started school at 5 years old and now, unfortunately, am only fluent in complete gibberish! So the only song I have ever tried from it was done in English. The song was Stenka Rasin which, for those who do not know, leant its tune to 'The Carnival is Over'. I also suspect the book itself will be well out of copyright. I could, of course, be completely wrong, but IF it is still in copyright and IF the company that published it is still in business and IF anyone ever notices it and IF they could be bothered I will take the chance;-) Cheers Dave the Gnome |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Joe Offer Date: 08 Apr 02 - 04:28 PM Hi, Dave. Sounds like a perfect thing to post here at Mudcat. You may be surprised at how many people will be interested. -Joe Offer- |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Zhenya Date: 08 Apr 02 - 04:30 PM Interesting background information! Bolshoye spasibo! (Many thanks, or, literally, "big thanks".) Zhenya |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 08 Apr 02 - 06:55 PM Mnogaya Leta(sp?), Zhenya. I find myself remembering more bits than I thought!!! Nas darovya (sp again???) DtG |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Zhenya Date: 10 Apr 02 - 02:35 PM I got them both Dave! Khorosho! Actually, it's been many years in my case too since I've really used the Russian. Perhaps all these new songs wil help me to revive it a bit. As far as Russian toasts go, I have to admit that my favorite was a long-ago college party where my inebriated professor proposed a toast to Russian adjectives! ("To their health" I guess.) Zhenya |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 10 Apr 02 - 07:24 PM Just to remind folks, I do have one song in Russian on my website, Tonkaya Ryabina, and I'll probably add a few more sometime soon. Liland (Ivan Ivanovich in Russian; like Zhenya, I acquired this name in Russian class, early on) |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 11 Apr 02 - 09:00 AM Watch this space! |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 11 Apr 02 - 10:45 AM Dave has e-mailed me the scans at 75dpi - I will be transcribing and posting the English. Is there someone out there who want to take a shot at the Russian? there are a few pages missing - the scans start with page 7 but SONG 2.
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 11 Apr 02 - 10:49 AM WE HAVE SOWN OUR WHEAT Russian folk songs with English translation p.7 We have sown our wheat, We have sown our wheat, Sing-ing fal-la-lah, we have sown our wheat. We shall tram-ple down, tram-ple down your beet, sing-ing fal-la-lah, tram-ple down your beet What a thing to do, what a thing to do, Sing-ing fal-la-lah, what a thing to do. We shall steal your horse, steal your hors-es too, sing-iong fal-la-lah, steal your hors-es too. That will cost you dear, that will cost you dear, Sing-ing fal-la-lah, that will cost you dear. Pledg-es we have here, pledg-es we have here, sing-ing fal-l-lah, pledg-es we have here. Pledg-es what are they? Pledg-es, what are they? Sing-ing fal-la-lah, pledg-es what are they? Sil-ver we will pay. sil-ver we will pay, sing-ing fal-la-lah, sil-ver we will pay. Sil-ver you may keep, sil-ver you may heep, sing-ing fal-la-lah, sil-ver you may keep. gold is not so cheap, gold is not so cheap, sing-ing fal-la-lah, gold is not so cheap. Yours is on-ly brass, yours is on-ly brass, sing-ing fal-la-lah, your is on-ly brass. Here's a bon-ny lass, Here's a bon-ny lass, sing-ing fal-la-lah, here's a bon-ny lass. Let her bide with us, let her bide with us sing-ing fal-la-lah, let her bide with us couplets alternate between chorus I and chorus II; ends with chorus I
MIDI file: r7a.mid Timebase: 192 Name: WE HAVE SOWN OUR WHEAT This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
NWC file or midi available on request.
|
Subject: Add: Through the Gate From: MMario Date: 11 Apr 02 - 11:47 AM THROUGH THE GATE Russian Folk Songs with English Translations p.8 #3 Through the gate there came a maid, By the lake, and there she stayed; All up-on a sum-mer mor-ning, by the lake, and there she stayed. Proud-ly rode a horse-man by, Soon the maid-en did es-py, All up-on a sum-mer mor-ning, Soon the maid-en did es-py. To the gate his rein he ties, Looks the miad-en in the eyes, All up-on a sum-mer mor-ning, Looks the maid-en in the eyes. Pri-thee, maid-en, be so kind, Stay a while my horse to mind, All up-on a sum-mer mor-ning, Sat a while my horse to mind.
MIDI file: R3.MID Timebase: 192 Name: THROUGH THE GATE This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD:DOWN THE STREET From: MMario Date: 11 Apr 02 - 02:07 PM DOWN THE STREET MIDI file: R4.MID Timebase: 192 Name: DOWN THE STREET This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD:BLITHELY STRODE THE YOUTH From: MMario Date: 11 Apr 02 - 02:34 PM BLITHELY STRODE THE YOUTH Russian Folk Songs with English Translations p 9 #5 Blithe-ly strode the youth a-long Sang a gal-lant mar-ching song Refrain: Ho! Du-naj*, my own Du-naj, Brave I-va-no-vitch Du-naj! Far and wide it rang so clear, Ev'n the cas-tle walls might hear, Knights were gath-er'd feast-ing there, Hark! Who sings that rouse-ing air? Fill a beak-er to the brim, To our feast we wel-come him *Dunaj Ivanovitch, a herioc figure in old Russian mythology - a personification of the Danube
MIDI file: R5.MID Timebase: 192 Name: BLITHELY STRODE THE YOUTH This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add: Down the Kasanka From: MMario Date: 11 Apr 02 - 03:42 PM DOWN THE KASANKA Russian folk songs with English Translations - pp10,11 #6 Down the Ka-san-ka*, down the qui-et wa-ter, Id-ly bask'd a lone-ly swan. Laugh and be glad, who would be sad,** Id-ly bask'd a lone-ly swan.*** There stood a gallant, Looking on the river, Where his image, mirror'd shone. Clear in the water, shone his golden ringlets, Waving locks of tangled hair. Tell me, he bade them, speaking to his tresses, Who will comb you smooth and fair? By came and old wife, Finely can I comb them, Oft that same did I before Rough was her combing, tugging, pulling, tearing, Till his head was smarting sore, By came a maiden, please to let me comb them, Softly stroked that golden hair. Kind was her combing, deft her dainty fingers Touched his head with tender care. So smooth she made it, with a kiss he paid it That she thought was right and fair. * a tributary of the Volga ** burden line = line three each verse *** each verse repeats the second line as fourth line MIDI file: R6.MID Timebase: 192 Name: DOWN THE KASANKA This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD:The Dove From: MMario Date: 11 Apr 02 - 04:15 PM THE DOVE Russian folk songs with English Translations p 12 #7 Clo-ver knows a-mid the corn, The rea-per soon may bind her, But the dove, his mate that seeks, can ne-ver, never find her But the dove, his mate that seeks, can ne-ver, never find her* Flies from morning light till noonday, cannot see nor hear her, Flies from noon till evening falls, yet never comes a-near her. None who pass can give him tidings, Sadly heads are shaking None has seen her, lonely dove, They heart is well-nigh breaking, *second line repeats as third each verse.
MIDI file: R7.MID Timebase: 192 Name: THE DOVE This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 12 Apr 02 - 12:29 AM For "The Dove" I'd suggest emending "They" to "Thy". I'm quite willing to take at least a tentative stab at the Russian texts, if you want to send a few to me. lbrnpusa@hotmail.com. Please don't send more than about 500kB, okay? Liland aka Иван Иванович (at least to you Unicode browsers) ;-) |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 12 Apr 02 - 02:37 AM BTW I would be interested in knowing who does or (especially) doesn't see my name in Russian (i.e. Cyrillic letters) in the preceding post. PM me and tell me what browser/settings you're using and whether you can adjust it so you see the Russian. Thx, Liland |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: GUEST,Firecat at college Date: 12 Apr 02 - 05:09 AM Privyet! I can see your name in Russian, Liland. How do you get it to go like that? |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 12 Apr 02 - 01:00 PM I cannot - in netscape at least - let me check - it's great in IE |
Subject: Add: Harvest From: MMario Date: 12 Apr 02 - 01:12 PM (and 'The Dove' I also forgot line breaks as well as messing up the proofreading_
HARVEST
MIDI file: R8.MID Timebase: 192 Name: HARVEST This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add:The Violet From: MMario Date: 12 Apr 02 - 01:17 PM THE VIOLET Russian folk songs with English translations p 14 #9 Close by the wa-ter, where the banks are low* Where the ri-ver's banks are low, a ten-der vio-let grew Lonely it waited, no eye saw it there, No one, passing, sow how fair it shone amid the dew. Mine were the eyes that saw its loveliness, Mine the hand that plucked it, by the water flowing clear. Softly I held it, shielded from the sun, From the sun I shielded it, and gave it to my dear. *every line repeats.
MIDI file: R9.MID Timebase: 192 Name: THE VIOLET This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: Add: I love my tiny attic From: MMario Date: 12 Apr 02 - 01:19 PM I LOVE MY TINY ATTIC Russian folk songs with English translations pp. 14,15 #10 Oh I love my ti-ny at-tic cham-ber, Up the win-ding stair, And I love my lat-tice wind-dow o-pen wide to the air. Like a queen I reign within her palace, None can say me nay, Through my window to my dearest love My thoughts find their way. Though my cruel father holds me captive, Will not let me go, O'er him woman's wit shall yet prevail A way I do know. By my lattice window, open wide, At nightfall shall I stand, And my falcon, trusty messenger, Shall fly from my hand. Fly away on tireless wing, dear falcon, Till you find my dear, Tell him how my cruel father Holds me close captive here Nought he heeds my sighs, my languishing, My women's tears that fall, Yet, ere long, his pris'ner my be flown, For love conquers all. Bear a greeting to my Wanja dearest, Bear him kisses, too, Far away he thinks of me, My lover faithful and true. Say to him, my trusty greeting-bearer, When my love you see, I am waiting for the happy hour That brings him to me.
MIDI file: R10.MID Timebase: 192 Name: I LOVE MY TINY ATTIC This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD: The lonely beech From: MMario Date: 12 Apr 02 - 01:21 PM THE LONELY BEECH Russian folk songs with English translations p 16 #11 Lone there stands a beech 'mid the hea-ther, All a-lone in sun and rai-ny wea-ther, All a-lone 'mid the hea-ther * Resting, 'neath its shade no man tarries, From it came no staff that wand'rer carries 'Neath its shade no man tarries I will go a while there and resting, I will watch the happy linnets nesting I will watch linnets nesting Then I'll cut three banches and prune them, Make three pipes for melody, and tune them, Fit for Melody tune them. One more I shall take for my fiddle, When it's made, I'll play hey diddle diddlem That I'll play on my fiddle. * third line is repeated each verse as the fourth line as well.
MIDI file: R11.MID Timebase: 192 Name: THE LONELY BEECH This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 12 Apr 02 - 03:25 PM THE PACKMAN Russian Folk songs with English translations - pp 16,17 #12 Trea-sure la-den am I from far coun-tries, Gold bro-cade and sa-tins rare! Wea-ry am I, pri-thee will you buy from me, Bargains all, sweet mai-den fair! Wea-ry am I, pri-thee will you buy from me, Bargains all, sweet mai-den fair!* In yon field let me lie a while, resting Till the setting of the sun; In the gloaming, dark eyed lady, come to me, I will show you every one. Katja came seeking bargains eagerly, Haggling over that and this. So you find I set too high a price on them, Why not pay me with a kiss? On my round I am known for fair dealing, All my wares have cost me dear; Yet how can I set my mind on reckoning, With my rosy lips so near? Nought I know how the packman's trade flourished, How the maid the man cajoled, Were they both contented with their bargaining? Neither she nor he has told. * second couplet repeats in each verse.
MIDI file: R12.MID Timebase: 192 Name: THE PACKMAN This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 12 Apr 02 - 07:25 PM "GUEST Firecat at college" asked how I made Cyrillic letters appear (at least in IE). I used the ampersand-numbersign-numericcode-semicolon approach, taking the appropriate numeric codes from my website's list of Unicode Character Codes (scroll down to the Cyrillic part). My guess is that even in Netscape MMario can see the Cyrillic on that page, though not on this one, because that whole page is encoded "utf-8", i.e. Unicode, whereas this page is not. IE apparently assumes such codes are Unicode characters unless explicitly told otherwise, whereas Netscape is the other way around, doesn't assume anything until directly told to. It is possible that some sort of "SPAN" tag or something here would solve the problem, but I don't have access to enough online time to check it out. I'm interested in knowing what people using other browsers besides IE and Netscape see when they look at my attempted Russian, too. Liland Try it out, GUEST Firecat at college! But remember only the people with IE will probably be able to read it (and even then, only those who also know some Russian). |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: JenEllen Date: 12 Apr 02 - 10:43 PM Nice work, DTG and MMario, much appreciated. ~J |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Celtic Soul Date: 12 Apr 02 - 11:36 PM Oh wow! This really brings back memories here!! I used to sing Russian folk music prior to hooking up with the British Isles folk band with whom I currently play. I sang in Russian, but had *no* idea what the words meant, as I'd learned them phonetically. Any chance of your having the translation for "Niet, Niet, Ya nyeh chochoo"? Or how about "Vasiliotchky"? There was another that started "Pomnish, Pomnish", but I don't believe it was the title of the song. I wish I could find that old book of music now...That was such an amazing experience! |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 14 Apr 02 - 10:39 AM They are all scanned in at both 150dpi and 75dpi now. I think I have been in touch by mail with all who have requested a copy. Have I missed anyone? Cheers DtG |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Tig Date: 14 Apr 02 - 02:14 PM Firecat forgot to ask you nicely for one. She would like the Russian AND the English words - not sure which she's intending singing!!! |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 14 Apr 02 - 03:05 PM I've PM'd you, Tig. Cheers DtG |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 14 Apr 02 - 03:55 PM Technical query on the Russian texts. Since these are apparently either a prerevolutionary or an early Soviet émigré production, they contain some letters that are not normally used in present-day Russian, as well as a lot of final hard-signs (ъ) that would not be written these days. Would those of you who might be using the Russian texts I may post prefer that I modernize the orthography or leave it in its czarist dress? Thanks for the scans, DtG; I'll get back to you as to which is better. Liland |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 14 Apr 02 - 04:45 PM Ooooo - didn't know they were so old, Liland! Glad they use they old text at least - makes them more exciting somehow:-) Cheers
Dave the Gnome |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: JenEllen Date: 15 Apr 02 - 01:49 PM Dave the ãíîì.... |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: JenEllen Date: 15 Apr 02 - 01:53 PM Crap....that didn't work very well...LOL Dave, try Here. It's not a terribly good site, but can be used in a pinch. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 15 Apr 02 - 03:07 PM Thanks JenEllen - I like the site anyway. I can have great fun translating things to Africaans as well:-) Cheers DtG |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: robomatic Date: 15 Apr 02 - 06:57 PM I would also love a copy, both English and Russian. Spasibo Robert Semyonovich |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: MMario Date: 15 Apr 02 - 09:35 PM More transcriptions coming soon - weekend was hectic - monday at w*rk more so. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 15 Apr 02 - 09:58 PM What JenEllen tried to show you, Dave, was гном (remember, you have to be in IE to see it; Netscape won't do), or, transliterated, "gnom". My Russian dictionary also offers карлик, which retrotranslates as "dwarf, pygmy". Liland PS Having looked at both scanned versions on my home computer, I have the impression that either one will work, but not very well. It will be slow going, and my work product will probably require proofreading by a more competent Russianist. Still, it'll be better than nothing. And unfortunately I may have to modernize the orthography, since I don't seem to have a Unicode number for the archaic letters in question (mainly the version of "e" that looks like a crossed soft sign); I can leave in the superfluous hard signs, though. |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 15 Apr 02 - 10:23 PM The second Russian word is "karlik" in transliteration. Go ahead and give me (a few at a time) the less voracious, shrunken scans. Liland |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: AKS Date: 16 Apr 02 - 09:22 AM Hi, here's my 'score': the Unicode Russian (Liland's messages) shows up nicely on Netscape 6.2 and Opera 6.01 (autodetect encoding), but for Cyrillic win1251 (JenEllen's message) the manual encoding setting is needed (on both - and on NS4.7 if I remember correctly; I shifted to using primarily Opera a few months ago).
Celtic Soul, here are the titles in E. poká AKS |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Celtic Soul Date: 16 Apr 02 - 08:28 PM Hey, thanks AKS! Wish I could find that book! |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Haruo Date: 17 Apr 02 - 12:41 AM Thanks for the Opera input, AKS. Liland |
Subject: RE: Russian Folk Songs with English translat From: Dave the Gnome Date: 17 Apr 02 - 04:14 AM I have PM'd you Robomatic Robert! DtG |
Subject: ADD:MY BARREN ACRES From: MMario Date: 17 Apr 02 - 10:17 AM MY BARREN ACRES Russian Folk Songs with English translations - p18 #13 Oh my bar-ren a-cres all o-ver-grown, Long is it since you drank the sweat of my brow! No-where fence nor stick nor stone marks the bounds, No har-row's teeth you e-ver know, nor the plough. Nought I sow'd and all things grow at their will, Wild roses, bracken, heather, gorse, tangled thorn; Silver birches push their heads through the brake, All flourish there, but never gold rip'ning corn. Mushrooms grow a-plenty after the rain, Toadstools all summer long grow under the trees; Those are all the harvest I gather there, Finding them always as I lie at my ease. Idling oft I lie and dream all day long, Hearing across the fields the glad shepherds lay, Watchful, guarding pastur'd sheep from the wolves, How shepherds pass the hours away, none can say. Note: The Russian village community of Mir owned the land jointly, in accordance with the old agrarian law, and allotted it in holdings to the peasants for cultivation. Once in so many years a re-allottment was made as the population altered. Timebase: 192 Name: MY BARREN ACRES
This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD:FREEDOM From: MMario Date: 17 Apr 02 - 10:33 AM FREEDOM** Russian Folk Songs with English translations p.19 #14 Bles-sed free-dom, ho-ly free-dom, Wide we hold our arms to thee! Long we wai-ted, long the darkness, Now at last the dawn we see,* Long we wai-ted, long the darkness, Now at last the dawn we see. Art thou fall'n like dew from Heav'n Or but the dream of bygone years? Has the mighty Tsar, our father, Heard at last our bitter tears? True it is our kindly father Has beheld our sorrowings He has looked in pity on us, His the hand that comfort brings To the chapel by the wayside, I will go and kneel in pray'r Humbly will I offer thanks, And light a lowly candle there. *second couplet repeats as third for each verse. **relates to the freeing of the serfs in 1801
MIDI file: R14.MID Timebase: 192 Name: FREEDOM This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
|
Subject: ADD: GOLDEN SPRINGTIME From: MMario Date: 17 Apr 02 - 11:05 AM MIDI file: R15.MID Timebase: 192 Name: GOLDEN SPRINGTIME This program is worth the effort of learning it. To download the latest version of MIDItext and get instructions on how to use it click here ABC format: X:1
GOLDEN SPRINGTIME
|
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |