Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song)

Related threads:
Req: Polem dym / Veshchaya Sud'ba ( russian song) (39)
Phonetic Russian translation, please (12)
Lyr ADD: Katyusha (Russian) (17)
Lyr Req: Russian song -- Slavsya (5)
Russian Folk Songs with English translations (125)
Lyr Add: Murka (Russian) (23)
Lyr/Chords Req: Russian Folk Songs (36) (closed)
Lyr Add: Svyashenaya Voina - Holy War (Russ WWII) (2)
Russian songs with German translations! (8)
Lyr Add: Cossack Songs (28) (closed)
Russian folk (11)
Lyr Req: Along Peter's Street (Russian Folk Song) (4)
Lyr Req: Russian folk songs from Paul Hill Chorale (15)
Lyr Add: Carry Me, River (Russian) (1)
Help: Russian vocabulary (17)
Russian carols (25)
Stunning Russian Folk Group (8)
RUSSIAN ETHNIC VOCALS sample CD ??? (3)
Russian music to UK (3)
Lyr Req: russian folk song - millions rose (18) (closed)
Need Russian songs from Paul Hill Chorale (3)


Mr Happy 25 Oct 05 - 11:11 AM
Mr Happy 25 Oct 05 - 11:13 AM
Mr Happy 25 Oct 05 - 11:20 AM
Ned Ludd 25 Oct 05 - 12:13 PM
Wolfgang 25 Oct 05 - 12:27 PM
Le Scaramouche 25 Oct 05 - 12:44 PM
Ned Ludd 25 Oct 05 - 07:54 PM
Pauline L 25 Oct 05 - 08:48 PM
chico 25 Oct 05 - 08:49 PM
GUEST,Joe_F 25 Oct 05 - 08:57 PM
GEST 26 Oct 05 - 06:42 PM
GEST 26 Oct 05 - 06:55 PM
Nemesis 26 Oct 05 - 07:32 PM
GUEST,punkfolkrocker 26 Oct 05 - 07:54 PM
GUEST,punkfolkrocker 26 Oct 05 - 08:04 PM
Wilfried Schaum 27 Oct 05 - 06:32 AM
GUEST,Scaramouche 27 Oct 05 - 09:02 AM
Ned Ludd 27 Oct 05 - 06:58 PM
GUEST,Le Scaramouche 27 Oct 05 - 07:38 PM
GUEST,Joe_F 27 Oct 05 - 10:03 PM
Wilfried Schaum 28 Oct 05 - 04:16 AM
Wilfried Schaum 28 Oct 05 - 04:28 AM
AKS 28 Oct 05 - 03:56 PM
GUEST,Le Scaramouche 28 Oct 05 - 04:16 PM
masato sakurai 28 Oct 05 - 10:06 PM
GUEST,Volgadon 27 Dec 07 - 02:54 PM
Mr Happy 28 Apr 08 - 11:19 AM
Megan L 28 Apr 08 - 11:28 AM
McGrath of Harlow 28 Apr 08 - 05:04 PM
GUEST,Pyotr 04 Nov 08 - 03:09 PM
trevek 04 Nov 08 - 04:13 PM
GUEST,Volgadon 05 Nov 08 - 05:08 AM
GUEST,Pyotr 08 Nov 08 - 04:20 PM
GUEST 08 Nov 08 - 04:22 PM
Charlie Baum 29 Dec 08 - 05:29 PM
GUEST,Chetan,India 25 Aug 11 - 08:57 AM
Stilly River Sage 25 Aug 11 - 09:34 AM
Artful Codger 25 Aug 11 - 05:41 PM
Artful Codger 25 Aug 11 - 06:00 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:







Subject: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: Mr Happy
Date: 25 Oct 05 - 11:11 AM

KALINKA

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Hej! Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Hej! Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Hej! Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
Pod sosnuyu, pod zelenoyu
Spat' polozhite vy menya,
Aaaaaaaaaj!
Aj lyuli, lyuli, aj, lyuli, lyuli,
Spat' polozhite vy menya

Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Hej! Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Hej! Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Hej! Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!
Krasavica, duscha-devica,
Pozholej zhe ty menya,
Aj, lyuli, lyuli, lyuli, lyuli,
Pozholej zhe ty menya!

Kalinka, kalinka, kalinochka kalinochka moya!
V sadu yagoda malinka, malinochka moya!

Hej Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Hej! Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Hej! Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

Hej! Kalinka, kalinka, kalinka moya!
V sadu yagoda malinka, malinka moya!

HEJ!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: Mr Happy
Date: 25 Oct 05 - 11:13 AM

ëáìéîëá

ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!
÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!

èÜÊ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!
÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!

èÜÊ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!
÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!

èÜÊ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!
÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!

áÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÈ!
ðÏÄ ÓÏÓÎÕÀ, ÐÏÄ ÚÅÌÅÎÏÀ
óÐÁÔØ ÐÏÌÏÖÉÔÅ ×Ù ÍÅÎÑ,
áÁÁÁÁÁÁÁÁÊ!
áÊ ÌÀÌÉ, ÌÀÌÉ, ÁÊ, ÌÀÌÉ, ÌÀÌÉ,
óÐÁÔØ ÐÏÌÏÖÉÔÅ ×Ù ÍÅÎÑ

ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!
÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!

èÜÊ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!
÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!

èÜÊ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!
÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!

èÜÊ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!
÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!

áÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÈ!
ëÒÁÓÁ×ÉÃÁ, ÄÕÛÁ-ÄÅ×ÉÃÁ,
ðÏÖÏÌÅÊ ÖÅ ÔÙ ÍÅÎÑ,
áÊ, ÌÀÌÉ, ÌÀÌÉ, aÊ, ÌÀÌÉ, ÌÀÌÉ,
ðÏÖÏÌÅÊ ÖÅ ÔÙ ÍÅÎÑ!

ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎÏÞËÁ ÍÏÑ!
÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎÏÞËÁ ÍÏÑ!

èÜÊ ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!
÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!

èÜÊ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!
÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!

èÜÊ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!
÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!

èÜÊ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!
÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ!

èüê!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: Mr Happy
Date: 25 Oct 05 - 11:20 AM

Anyone know what it all means?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: Ned Ludd
Date: 25 Oct 05 - 12:13 PM

Aye, let's be having it! I heard an english version once but don't know if it was accurate. The gist was 'We drink till we die?' so let's drink while we live.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: Wolfgang
Date: 25 Oct 05 - 12:27 PM

Here's an English version (don't ask me whether it is close or not)



    Kalinka Kalinka Kalinka of mine
    In the arbor grows a berry as sweet as red wine
    Under the tree, under the green tree,
    Ai liu li liu li
    Lay me to sleep

    Kalinka Kalinka Kalinka of mine
    Little tree, oh little green tree
    Please don't let your leaves rustle under me
    Ai liu li liu li
    Don't let your leaves rustle under me

    Kalinka Kalinka Kalinka of mine
    Beautiful maiden, maiden of my soul
    Please fall in love with me
    Ai liu li liu li
    Please fall in love with me


Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: Le Scaramouche
Date: 25 Oct 05 - 12:44 PM

Some Russian friends taught me this one, I don't remember exact meaning, but it's close to what Wolfgang posted.
Kalinka, Kalinka, Kalinka of mine,
In the garden are raspberries [they used an affectionate diminutive] of mine.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: Ned Ludd
Date: 25 Oct 05 - 07:54 PM

Aw! Not about drink atall then!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: Pauline L
Date: 25 Oct 05 - 08:48 PM

Here is another translation.

Kalinka (Little Snowball Bush)

Chotus
Kalinka, kalinka, kalinka of mine
In the garden grows a berry like sweet sherry wine


Verse
Under the pine tree, under the green tree,
There I'll lay me down to sleep.
Ay liuli, liuli, ay, liuli
There I'll lay me down to sleep.

Chorus

Little pine tree, thou evergreen tree
With your rustling do not wake me.
Ay liuli, liuli, ay, liuli
With your rustling do not wake me.

Chorus

Oh, my darling, lovely maiden,
Won't you promise to be mine.
Ay liuli, liuli, ay, liuli
Won't you promise to be mine.

Chorus

I learned to play this as requested by a Russian (actually Ukrainian) friend. He said that the chorus is played slowly at first and then faster with each repetition.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: chico
Date: 25 Oct 05 - 08:49 PM


   Em B7                      Em
|: Kalinka, Kalinka, kalinka, moia
      B7                      Em    (D)
Vsadu iagoda malinka malinka moia (Akh,) :|

G   D7 G       D7   G
Pod sosnoiu, pod zelenoui,
C       A7   D Em7 D
Spat polozhite vy menia A
G D7    G         D7 G
Ai liuli liuli, ai liuli,
C          Am D7 Am6 B7
Spat' polozhite vymenia

Akh! Sosenushka ty zelenaia
Ne shumi zhe nado mnoi
Ai--liuli, liuli, ai liuli
Ne shumi zhe nado mnoi

Akh! Krasavitsa, dusha devitsa
Poliubi zhe ty menia!
Ai, liuli, liuli, ai liuli
Poliubi zhe ty menia


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: GUEST,Joe_F
Date: 25 Oct 05 - 08:57 PM

Know enough Russian to use the dictionary, anyway:



Kalinka means a kind of carplike fish. Possibly in the context a pet name. Could also be a diminutive of "kalina", a kind of tree.

V sadu, in the garden. Yagoda, berry. Malinka, raspberry bush.

Sosnuyu probably should be sosnoyu: pod sosnoyu, under the pine or fir tree.

Spat' polozhite vy menya, lay me down to sleep.

Krasavitsa, beautiful woman. Dusha, soul. Devitsa, maiden.

Pozhaley zhe ty menya, Have pity on me. (Zhe is an emphatic particle; ty means thou).

Kalinochka & malinochka are diminutives. The extra syllables don't add much to the meaning, but are perhaps affectionate.

--- Joe Fineman    joe_f@verizon.net

||: (1) Fear and flight. (2) Rage and fight. (3) Paralysis. (4) Manipulative activity. :||


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: GEST
Date: 26 Oct 05 - 06:42 PM

I was a member of the Russian Choir at the Defense Language Institute in Monterey, California more than forty-five years ago and Kalinka was one of the liveliest songs in our repertoire. We started out slowly and softly, building up gradually to a final chorus of wild Cossack exuberance with all the hoots, hollers, and whistles we could muster. Ah, to be young again, singing and dancing along the Steppes in the days of Czarist Russia. Thanks for the memory, eh? :-)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: GEST
Date: 26 Oct 05 - 06:55 PM

Here's the best MIDI file I could find of Kalinka:
http://www.fortunecity.com/tinpan/eno/677/Rkalinka.mid

And here's a good article with lyrics and a discussion on Russian folk dancing:
http://www.barynya.com/barynya/Russian_folk_dance_Kalinka.htm


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: Nemesis
Date: 26 Oct 05 - 07:32 PM

We used to sing Kalinka at school, but I remember the words being something like [it was 35 years ago!!]

Karlinka, Karlinka My pride
Pure and white [ something "bright" ? ] like the
new coming bride ...

The other song we used to sing was the "Steppes" song??

Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah! See down the road, love - look along the road we've travelled!

Great songs both of them .. obviously what's missing in schools today - not enough community singing!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: GUEST,punkfolkrocker
Date: 26 Oct 05 - 07:54 PM

quote from sleeve notes..

HMV CONCERT CLASSIC SERIES

THE SOVIET ARMY ENSEMBLE conducted by Colonel ALEXANDROV

SXLP 30062

( released 1956 [????])


my copy is near mint btw..

SIDE 2

track 1. Kalinka [Russian Folk Song:Sung in Rusian]Soloist: E.BELAYAEV
         "Let me rest beneath the dark pine-tree!
          O pine-tree, do not whisper above me.
          Beautiful maiden, let us make love!"



The Ensemble also do a cover of

"Oh, no! John" an English folk song of Somerset origin: sung in English..


vodka mixed with cider... my kinda party !!!!!!!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: GUEST,punkfolkrocker
Date: 26 Oct 05 - 08:04 PM

slightly more robust lyrics than the 'primary school' sanitizations.

.. but i'd like to see a translation of a 'real' version of this song

as sung by russian squaddies on a night out on piss-up !!!!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: Wilfried Schaum
Date: 27 Oct 05 - 06:32 AM

Guest Joe F - I'm in the same situation; having learned Russian at school I have forgotten a lot, but I'm able to use a dictionary, too. This song I know by heart from my boy scout times on, and your translation is correct.
Only: Kalinka here is definitely a pet name for a girl, and might be derived from the tree rather than from a fish (which might be possible for the smell, but not for tender fondling).

Chey (engl. hey) seems a little bit unusual for my ears. While the Ukrainians are able to pronounce the H the Russians are not. So they pronounce it G, and the interjection gey! I often found in Russian songs (e.g. song of the Red Cavalry, about 1918), seldom ey!

Ay lyuli ... is in my songbook: Ay-da lyuli ... which fits the metre better. Lyuli is an onomatopoetical sound used in lullabies, and wandered from Slavic languages to Yiddish lullabies (e. g. lyulinke, may kind)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: GUEST,Scaramouche
Date: 27 Oct 05 - 09:02 AM

The Choir probably covered Oh, No! John because of Paul Robeson.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: Ned Ludd
Date: 27 Oct 05 - 06:58 PM

We seem to have two schools of thought - romantic lovesong/ lullaby, or something 'more robust' fascinating thread...Wish I knew some Russian!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: GUEST,Le Scaramouche
Date: 27 Oct 05 - 07:38 PM

I learnt it as a rather robust song. Mind, the tongue gets tangled the faster you go.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: GUEST,Joe_F
Date: 27 Oct 05 - 10:03 PM

Wilfried: "Ey" occurs in "Ey ukhnem" (the Volga boat song). My dictionary translates it as "hey! ho! halloo!".

--- Joe Fineman    joe_f@verizon.net

||: The greater the love, the more false to its object. :||


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: Wilfried Schaum
Date: 28 Oct 05 - 04:16 AM

Joe - I have to revise what I said in my last post. Looking up my Russian Songbook (Red Army songs of the revolutionary age) I found that in the Song of the Red Cavalry it is not gey! but ekh! - I tangled it with the song of Budyonny's Cavalry, where they shout gey!. And there is a song where both shouts ekh! and gey! are used simultaneously. Sorry for my bad memory.

Kalinka is not a lullaby, I only wrote that lyuli is often used in lullabies.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: Wilfried Schaum
Date: 28 Oct 05 - 04:28 AM

More after looking up dictionaries and encyclopaedias:
Kalinka = juniper.

"Words like leli, ljuli, ljali and other variants are often found in Russian folksongs and stem from pagan times, where they were used with rituals in honour of the goddess of fertility Lelja (daughter of Lada, goddess of beauty, first mother)"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: AKS
Date: 28 Oct 05 - 03:56 PM

No, Wilfried, kalina (obyknovennaja) (>dem. kalinka) is not juniper but cranberry tree/bush (Viburnum opulus).

A tree - especially a low growing, leafy one - or a bush in Russian folk song is not at all uncommon, ...

AKS


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: GUEST,Le Scaramouche
Date: 28 Oct 05 - 04:16 PM

The environs of Moscow are famous for the berry bushes that grow along the banks.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song
From: masato sakurai
Date: 28 Oct 05 - 10:06 PM

Two instrumental mp3 recordings are here. "Kak vstavala ya ranyoshen'ko" (Kalinka) is a different song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song)
From: GUEST,Volgadon
Date: 27 Dec 07 - 02:54 PM

There is an old Russian children's film "Ogon, Voda, i.... myedniye truby" (fire, water and brass horns), about a guy going through different trials to rescue his true love who has been kidnapped by the evil Koshey. Part of it tales places in an underwater kingdom, where the king asks for a song, but all people know is Kalina, which he is sick of. Play a DIFFERENT song!!! Malina, malina, malina maya...
I said a DIFFERENT song.
But it is different, malinas aren't kalinas.
A DIFFERENT song!
Sardinka, sardinka, sardinka maya... (sardines).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song)
From: Mr Happy
Date: 28 Apr 08 - 11:19 AM

http://uk.youtube.com/watch?v=C_A7Hu0uKNw


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song)
From: Megan L
Date: 28 Apr 08 - 11:28 AM

Try this version Ivan Rebroff sings Kalinka


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song)
From: McGrath of Harlow
Date: 28 Apr 08 - 05:04 PM

Maybe the berries are there to flavour the vodka. Like juniper or sloe berries and gin.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song)
From: GUEST,Pyotr
Date: 04 Nov 08 - 03:09 PM

I'm a polish so I can explain you a little bit of this song, 'cause you can translate it, but the meaning is different than you think.
GUEST,Joe_F made quite good translation, but....

*Kalinka is actually a women name and this song is about a woman, not a plant and for sure not "carplike fish" :)
*v sadu means literally "in the orchard" yagoda-berry malinka- diminutive from rapsberry
*"Sosnuyu probably should be sosnoyu: pod sosnoyu, under the pine or fir tree."- pine not fir
*Spat' polozhite vy menya, lay me down to sleep.
*Krasavitsa, beautiful woman. Dusha, soul. Devitsa, maiden.
*Pozhaley zhe ty menya, Have pity on me. (Zhe is an emphatic particle; ty means thou). [Should be "POLYUBI" which means fall in love...so fall in love with me

*V sadu yagoda malinka, malinka moya....is like sweet nothings, a words you're talking to the person you love, like in english you are speaking pumpkin, which is strange for us, so you can understand it like...you are my berry, rapsberry in the orchard
*pod sosnoyu, pod zelenoyu, Spat' polozhite vy menya...the way mother makes her baby fall asleep, is like... make me sleep under the green pine tree
*sosyenushka ty zyelyenaya, Nye shumi zhe nado mnoy....is addressed to the tree, sosyenushka is diminutive, so... you little green pine tree don't rustle above me
*krasavitsa, dusha-dyevitsa, Polyubi zhe ty myenya... you beautiful woman, maiden soul, fall in love with me....the "zhe" thing it might be hard for you to understand, but the sentence can be translated without it...

thats it i wish it helped, oh....and Kalinka moya meand my Kalinka.

na zdrowie.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song)
From: trevek
Date: 04 Nov 08 - 04:13 PM

In Poland, and I assume Russia, many girls names are actually those of trees and flowers, such as Jagoda (blackberry). Kalinka is probably a girl's name. -ka is a female diminutive.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song)
From: GUEST,Volgadon
Date: 05 Nov 08 - 05:08 AM

No, not in Russia. It may be a nickname, but not a given name.
Cranberrys are feminine as it is, hence the feminine diminutive (which is also used for masculine given names).

Pyotr, excellent translation.

"Words like leli, ljuli, ljali and other variants are often found in Russian folksongs and stem from pagan times, where they were used with rituals in honour of the goddess of fertility Lelja (daughter of Lada, goddess of beauty, first mother)"

That is Russia's brand of Frazerian idiocy. Ethnomusicologists and other scholars with pagans on the brain heard the refrains and assumed that the ignorant peasents must have preserved the ancient traditions of their ancestors and are singing about two gods, Lada and Lel.
Rather like assuming that Musha Rim and Duram Da are ancient Celtic fertility and war gods.

Kalinka was written in 1860 by Ivan Petrovich Larionov from Saratov. He let one of his friends use it in his choir's repertoire, and the popularity spread from there.


"slightly more robust lyrics than the 'primary school' sanitizations.

.. but i'd like to see a translation of a 'real' version of this song

as sung by russian squaddies on a night out on piss-up !!!!"

As this serves as a drinking song, it is sung much the same way.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song)
From: GUEST,Pyotr
Date: 08 Nov 08 - 04:20 PM

i don't know the origin, but words like luli, laj are sung sometimes to hush the babys like in one of polish christmas songs lyrics goes... luli, luli, laj, moje dzieci¹teczko (my baby), you can consider it as a lullaby


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song)
From: GUEST
Date: 08 Nov 08 - 04:22 PM

and about the name is normal, women given name maybe not often but it is....Kalina


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song)
From: Charlie Baum
Date: 29 Dec 08 - 05:29 PM

In years of singing this with the Yale Russian Chorus, I've always heard Kalinka as the translation for "little snowball tree" (diminutive of kalina). I assumed the snowball tree was sort of like a hydrangea.

--Charlie Baum


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song)
From: GUEST,Chetan,India
Date: 25 Aug 11 - 08:57 AM

I want to know which version of Kalinka is this-It starts with words some thing like -Kamaris Moskva & then the song starts.Kindly reply me.My mail id is cmjoshpop2009@gmail.com


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song)
From: Stilly River Sage
Date: 25 Aug 11 - 09:34 AM

Chetan, if you join mudcat you can "trace" the thread and find it more easily. Do you have a different version you'd like to share here? It is welcome! Please continue to use the same guest name when you visit until you join.

SRS


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song)
From: Artful Codger
Date: 25 Aug 11 - 05:41 PM

Yes, калина (dim. калинка) means "snowball tree", sometimes translated as "cranberry-bush", but it's a viburnum (Viburnum opulus), a relative of the honeysuckle. In addition to its namesake foliage, it gets bright red, edible berries—to be eaten only in small quantities, since they're mildly toxic. A woman's pale complexion might remind one of the viburnum's flowers, and her lips might remind one of its berries.

For your viewing pleasure, here are the lyrics from Mr. Happy reposted properly using HTML character references (see Entering special characters):


КАЛИНКА

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Хэй! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Хэй! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Хэй! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ааааааааааааааааааах!
Под сосную, под зеленою
Спать положите вы меня,
Ааааааааай!
Ай люли, люли, ай, люли, люли,
Спать положите вы меня

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Хэй! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Хэй! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Хэй! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Аааааааааааааааааааааааах!
Красавица, душа-девица,
Пожолей же ты меня,
Ай, люли, люли, aй, люли, люли,
Пожолей же ты меня!

Калинка, калинка, калиночка моя!
В саду ягода малинка, малиночка моя!

Хэй Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Хэй! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Хэй! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Хэй! Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

ХЭЙ!


Here's another version, without all the boilerplate and an additional verse (the second). The chorus tends to start slowly and accelerate to a fast clip before the protracted Ах!


КАЛИНКА

        Припев / Chorus
(Ей) Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
        [Repeat couplet ad libitum]

1. Ах! Под сосную, под зеленою
Спать положите вы меня,
Ай люли, люли, ай, люли, люли,
Спать положите вы меня.

2. Ах! Сосёнышка ты зеленая,
Не шуми ты надо мной,        [Or не шуми же]
Ай люли, люли, ай, люли, люли,
Не шуми ты надо мной.

3. Ах! Крацавица, душа девица,
Полюби же ты меня,
Ай, люли, люли, aй, люли, люли,
Полюби же ты меня.

[Chorus]


The words and music are attributed to A. Chernyavski (А. Чернявский).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song)
From: Artful Codger
Date: 25 Aug 11 - 06:00 PM

...but that attribution appears to be spurious; it was written by Larionov (Ларионов), as Volgadon said above. Here's a Russian Wikipedia article about the song, with history and lyrics:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 30 April 10:37 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.