Subject: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: Mr Happy Date: 25 Oct 05 - 11:11 AM KALINKA Kalinka, kalinka, kalinka moya! V sadu yagoda malinka, malinka moya! Hej! Kalinka, kalinka, kalinka moya! V sadu yagoda malinka, malinka moya! Hej! Kalinka, kalinka, kalinka moya! V sadu yagoda malinka, malinka moya! Hej! Kalinka, kalinka, kalinka moya! V sadu yagoda malinka, malinka moya! Aaaaaaaaaaaaaaaaaaah! Pod sosnuyu, pod zelenoyu Spat' polozhite vy menya, Aaaaaaaaaj! Aj lyuli, lyuli, aj, lyuli, lyuli, Spat' polozhite vy menya Kalinka, kalinka, kalinka moya! V sadu yagoda malinka, malinka moya! Hej! Kalinka, kalinka, kalinka moya! V sadu yagoda malinka, malinka moya! Hej! Kalinka, kalinka, kalinka moya! V sadu yagoda malinka, malinka moya! Hej! Kalinka, kalinka, kalinka moya! V sadu yagoda malinka, malinka moya! Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah! Krasavica, duscha-devica, Pozholej zhe ty menya, Aj, lyuli, lyuli, lyuli, lyuli, Pozholej zhe ty menya! Kalinka, kalinka, kalinochka kalinochka moya! V sadu yagoda malinka, malinochka moya! Hej Kalinka, kalinka, kalinka moya! V sadu yagoda malinka, malinka moya! Hej! Kalinka, kalinka, kalinka moya! V sadu yagoda malinka, malinka moya! Hej! Kalinka, kalinka, kalinka moya! V sadu yagoda malinka, malinka moya! Hej! Kalinka, kalinka, kalinka moya! V sadu yagoda malinka, malinka moya! HEJ! |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: Mr Happy Date: 25 Oct 05 - 11:13 AM ëáìéîëá ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! ÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! èÜÊ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! ÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! èÜÊ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! ÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! èÜÊ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! ÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! áÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÈ! ðÏÄ ÓÏÓÎÕÀ, ÐÏÄ ÚÅÌÅÎÏÀ óÐÁÔØ ÐÏÌÏÖÉÔÅ ×Ù ÍÅÎÑ, áÁÁÁÁÁÁÁÁÊ! áÊ ÌÀÌÉ, ÌÀÌÉ, ÁÊ, ÌÀÌÉ, ÌÀÌÉ, óÐÁÔØ ÐÏÌÏÖÉÔÅ ×Ù ÍÅÎÑ ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! ÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! èÜÊ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! ÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! èÜÊ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! ÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! èÜÊ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! ÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! áÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÈ! ëÒÁÓÁ×ÉÃÁ, ÄÕÛÁ-ÄÅ×ÉÃÁ, ðÏÖÏÌÅÊ ÖÅ ÔÙ ÍÅÎÑ, áÊ, ÌÀÌÉ, ÌÀÌÉ, aÊ, ÌÀÌÉ, ÌÀÌÉ, ðÏÖÏÌÅÊ ÖÅ ÔÙ ÍÅÎÑ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎÏÞËÁ ÍÏÑ! ÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎÏÞËÁ ÍÏÑ! èÜÊ ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! ÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! èÜÊ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! ÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! èÜÊ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! ÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! èÜÊ! ëÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ, ËÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! ÷ ÓÁÄÕ ÑÇÏÄÁ ÍÁÌÉÎËÁ, ÍÁÌÉÎËÁ ÍÏÑ! èüê! |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: Mr Happy Date: 25 Oct 05 - 11:20 AM Anyone know what it all means? |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: Ned Ludd Date: 25 Oct 05 - 12:13 PM Aye, let's be having it! I heard an english version once but don't know if it was accurate. The gist was 'We drink till we die?' so let's drink while we live. |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: Wolfgang Date: 25 Oct 05 - 12:27 PM Here's an English version (don't ask me whether it is close or not) Kalinka Kalinka Kalinka of mine In the arbor grows a berry as sweet as red wine Under the tree, under the green tree, Ai liu li liu li Lay me to sleep Kalinka Kalinka Kalinka of mine Little tree, oh little green tree Please don't let your leaves rustle under me Ai liu li liu li Don't let your leaves rustle under me Kalinka Kalinka Kalinka of mine Beautiful maiden, maiden of my soul Please fall in love with me Ai liu li liu li Please fall in love with me Wolfgang |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: Le Scaramouche Date: 25 Oct 05 - 12:44 PM Some Russian friends taught me this one, I don't remember exact meaning, but it's close to what Wolfgang posted. Kalinka, Kalinka, Kalinka of mine, In the garden are raspberries [they used an affectionate diminutive] of mine. |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: Ned Ludd Date: 25 Oct 05 - 07:54 PM Aw! Not about drink atall then! |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: Pauline L Date: 25 Oct 05 - 08:48 PM Here is another translation. Kalinka (Little Snowball Bush) Chotus Kalinka, kalinka, kalinka of mine In the garden grows a berry like sweet sherry wine Verse Under the pine tree, under the green tree, There I'll lay me down to sleep. Ay liuli, liuli, ay, liuli There I'll lay me down to sleep. Chorus Little pine tree, thou evergreen tree With your rustling do not wake me. Ay liuli, liuli, ay, liuli With your rustling do not wake me. Chorus Oh, my darling, lovely maiden, Won't you promise to be mine. Ay liuli, liuli, ay, liuli Won't you promise to be mine. Chorus I learned to play this as requested by a Russian (actually Ukrainian) friend. He said that the chorus is played slowly at first and then faster with each repetition. |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: chico Date: 25 Oct 05 - 08:49 PM
|
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: GUEST,Joe_F Date: 25 Oct 05 - 08:57 PM Know enough Russian to use the dictionary, anyway: Kalinka means a kind of carplike fish. Possibly in the context a pet name. Could also be a diminutive of "kalina", a kind of tree. V sadu, in the garden. Yagoda, berry. Malinka, raspberry bush. Sosnuyu probably should be sosnoyu: pod sosnoyu, under the pine or fir tree. Spat' polozhite vy menya, lay me down to sleep. Krasavitsa, beautiful woman. Dusha, soul. Devitsa, maiden. Pozhaley zhe ty menya, Have pity on me. (Zhe is an emphatic particle; ty means thou). Kalinochka & malinochka are diminutives. The extra syllables don't add much to the meaning, but are perhaps affectionate. --- Joe Fineman joe_f@verizon.net ||: (1) Fear and flight. (2) Rage and fight. (3) Paralysis. (4) Manipulative activity. :|| |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: GEST Date: 26 Oct 05 - 06:42 PM I was a member of the Russian Choir at the Defense Language Institute in Monterey, California more than forty-five years ago and Kalinka was one of the liveliest songs in our repertoire. We started out slowly and softly, building up gradually to a final chorus of wild Cossack exuberance with all the hoots, hollers, and whistles we could muster. Ah, to be young again, singing and dancing along the Steppes in the days of Czarist Russia. Thanks for the memory, eh? :-) |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: GEST Date: 26 Oct 05 - 06:55 PM Here's the best MIDI file I could find of Kalinka: http://www.fortunecity.com/tinpan/eno/677/Rkalinka.mid And here's a good article with lyrics and a discussion on Russian folk dancing: http://www.barynya.com/barynya/Russian_folk_dance_Kalinka.htm |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: Nemesis Date: 26 Oct 05 - 07:32 PM We used to sing Kalinka at school, but I remember the words being something like [it was 35 years ago!!] Karlinka, Karlinka My pride Pure and white [ something "bright" ? ] like the new coming bride ... The other song we used to sing was the "Steppes" song?? Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah! See down the road, love - look along the road we've travelled! Great songs both of them .. obviously what's missing in schools today - not enough community singing! |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: GUEST,punkfolkrocker Date: 26 Oct 05 - 07:54 PM quote from sleeve notes.. HMV CONCERT CLASSIC SERIES THE SOVIET ARMY ENSEMBLE conducted by Colonel ALEXANDROV SXLP 30062 ( released 1956 [????]) my copy is near mint btw.. SIDE 2 track 1. Kalinka [Russian Folk Song:Sung in Rusian]Soloist: E.BELAYAEV "Let me rest beneath the dark pine-tree! O pine-tree, do not whisper above me. Beautiful maiden, let us make love!" The Ensemble also do a cover of "Oh, no! John" an English folk song of Somerset origin: sung in English.. vodka mixed with cider... my kinda party !!!!!!! |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: GUEST,punkfolkrocker Date: 26 Oct 05 - 08:04 PM slightly more robust lyrics than the 'primary school' sanitizations. .. but i'd like to see a translation of a 'real' version of this song as sung by russian squaddies on a night out on piss-up !!!! |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: Wilfried Schaum Date: 27 Oct 05 - 06:32 AM Guest Joe F - I'm in the same situation; having learned Russian at school I have forgotten a lot, but I'm able to use a dictionary, too. This song I know by heart from my boy scout times on, and your translation is correct. Only: Kalinka here is definitely a pet name for a girl, and might be derived from the tree rather than from a fish (which might be possible for the smell, but not for tender fondling). Chey (engl. hey) seems a little bit unusual for my ears. While the Ukrainians are able to pronounce the H the Russians are not. So they pronounce it G, and the interjection gey! I often found in Russian songs (e.g. song of the Red Cavalry, about 1918), seldom ey! Ay lyuli ... is in my songbook: Ay-da lyuli ... which fits the metre better. Lyuli is an onomatopoetical sound used in lullabies, and wandered from Slavic languages to Yiddish lullabies (e. g. lyulinke, may kind) |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: GUEST,Scaramouche Date: 27 Oct 05 - 09:02 AM The Choir probably covered Oh, No! John because of Paul Robeson. |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: Ned Ludd Date: 27 Oct 05 - 06:58 PM We seem to have two schools of thought - romantic lovesong/ lullaby, or something 'more robust' fascinating thread...Wish I knew some Russian! |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: GUEST,Le Scaramouche Date: 27 Oct 05 - 07:38 PM I learnt it as a rather robust song. Mind, the tongue gets tangled the faster you go. |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: GUEST,Joe_F Date: 27 Oct 05 - 10:03 PM Wilfried: "Ey" occurs in "Ey ukhnem" (the Volga boat song). My dictionary translates it as "hey! ho! halloo!". --- Joe Fineman joe_f@verizon.net ||: The greater the love, the more false to its object. :|| |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: Wilfried Schaum Date: 28 Oct 05 - 04:16 AM Joe - I have to revise what I said in my last post. Looking up my Russian Songbook (Red Army songs of the revolutionary age) I found that in the Song of the Red Cavalry it is not gey! but ekh! - I tangled it with the song of Budyonny's Cavalry, where they shout gey!. And there is a song where both shouts ekh! and gey! are used simultaneously. Sorry for my bad memory. Kalinka is not a lullaby, I only wrote that lyuli is often used in lullabies. |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: Wilfried Schaum Date: 28 Oct 05 - 04:28 AM More after looking up dictionaries and encyclopaedias: Kalinka = juniper. "Words like leli, ljuli, ljali and other variants are often found in Russian folksongs and stem from pagan times, where they were used with rituals in honour of the goddess of fertility Lelja (daughter of Lada, goddess of beauty, first mother)" |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: AKS Date: 28 Oct 05 - 03:56 PM No, Wilfried, kalina (obyknovennaja) (>dem. kalinka) is not juniper but cranberry tree/bush (Viburnum opulus). A tree - especially a low growing, leafy one - or a bush in Russian folk song is not at all uncommon, ... AKS |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: GUEST,Le Scaramouche Date: 28 Oct 05 - 04:16 PM The environs of Moscow are famous for the berry bushes that grow along the banks. |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka: Russian Folk Song From: masato sakurai Date: 28 Oct 05 - 10:06 PM Two instrumental mp3 recordings are here. "Kak vstavala ya ranyoshen'ko" (Kalinka) is a different song. |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song) From: GUEST,Volgadon Date: 27 Dec 07 - 02:54 PM There is an old Russian children's film "Ogon, Voda, i.... myedniye truby" (fire, water and brass horns), about a guy going through different trials to rescue his true love who has been kidnapped by the evil Koshey. Part of it tales places in an underwater kingdom, where the king asks for a song, but all people know is Kalina, which he is sick of. Play a DIFFERENT song!!! Malina, malina, malina maya... I said a DIFFERENT song. But it is different, malinas aren't kalinas. A DIFFERENT song! Sardinka, sardinka, sardinka maya... (sardines). |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song) From: Mr Happy Date: 28 Apr 08 - 11:19 AM http://uk.youtube.com/watch?v=C_A7Hu0uKNw |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song) From: Megan L Date: 28 Apr 08 - 11:28 AM Try this version Ivan Rebroff sings Kalinka |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song) From: McGrath of Harlow Date: 28 Apr 08 - 05:04 PM Maybe the berries are there to flavour the vodka. Like juniper or sloe berries and gin. |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song) From: GUEST,Pyotr Date: 04 Nov 08 - 03:09 PM I'm a polish so I can explain you a little bit of this song, 'cause you can translate it, but the meaning is different than you think. GUEST,Joe_F made quite good translation, but.... *Kalinka is actually a women name and this song is about a woman, not a plant and for sure not "carplike fish" :) *v sadu means literally "in the orchard" yagoda-berry malinka- diminutive from rapsberry *"Sosnuyu probably should be sosnoyu: pod sosnoyu, under the pine or fir tree."- pine not fir *Spat' polozhite vy menya, lay me down to sleep. *Krasavitsa, beautiful woman. Dusha, soul. Devitsa, maiden. *Pozhaley zhe ty menya, Have pity on me. (Zhe is an emphatic particle; ty means thou). [Should be "POLYUBI" which means fall in love...so fall in love with me *V sadu yagoda malinka, malinka moya....is like sweet nothings, a words you're talking to the person you love, like in english you are speaking pumpkin, which is strange for us, so you can understand it like...you are my berry, rapsberry in the orchard *pod sosnoyu, pod zelenoyu, Spat' polozhite vy menya...the way mother makes her baby fall asleep, is like... make me sleep under the green pine tree *sosyenushka ty zyelyenaya, Nye shumi zhe nado mnoy....is addressed to the tree, sosyenushka is diminutive, so... you little green pine tree don't rustle above me *krasavitsa, dusha-dyevitsa, Polyubi zhe ty myenya... you beautiful woman, maiden soul, fall in love with me....the "zhe" thing it might be hard for you to understand, but the sentence can be translated without it... thats it i wish it helped, oh....and Kalinka moya meand my Kalinka. na zdrowie. |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song) From: trevek Date: 04 Nov 08 - 04:13 PM In Poland, and I assume Russia, many girls names are actually those of trees and flowers, such as Jagoda (blackberry). Kalinka is probably a girl's name. -ka is a female diminutive. |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song) From: GUEST,Volgadon Date: 05 Nov 08 - 05:08 AM No, not in Russia. It may be a nickname, but not a given name. Cranberrys are feminine as it is, hence the feminine diminutive (which is also used for masculine given names). Pyotr, excellent translation. "Words like leli, ljuli, ljali and other variants are often found in Russian folksongs and stem from pagan times, where they were used with rituals in honour of the goddess of fertility Lelja (daughter of Lada, goddess of beauty, first mother)" That is Russia's brand of Frazerian idiocy. Ethnomusicologists and other scholars with pagans on the brain heard the refrains and assumed that the ignorant peasents must have preserved the ancient traditions of their ancestors and are singing about two gods, Lada and Lel. Rather like assuming that Musha Rim and Duram Da are ancient Celtic fertility and war gods. Kalinka was written in 1860 by Ivan Petrovich Larionov from Saratov. He let one of his friends use it in his choir's repertoire, and the popularity spread from there. "slightly more robust lyrics than the 'primary school' sanitizations. .. but i'd like to see a translation of a 'real' version of this song as sung by russian squaddies on a night out on piss-up !!!!" As this serves as a drinking song, it is sung much the same way. |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song) From: GUEST,Pyotr Date: 08 Nov 08 - 04:20 PM i don't know the origin, but words like luli, laj are sung sometimes to hush the babys like in one of polish christmas songs lyrics goes... luli, luli, laj, moje dzieci¹teczko (my baby), you can consider it as a lullaby |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song) From: GUEST Date: 08 Nov 08 - 04:22 PM and about the name is normal, women given name maybe not often but it is....Kalina |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song) From: Charlie Baum Date: 29 Dec 08 - 05:29 PM In years of singing this with the Yale Russian Chorus, I've always heard Kalinka as the translation for "little snowball tree" (diminutive of kalina). I assumed the snowball tree was sort of like a hydrangea. --Charlie Baum |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song) From: GUEST,Chetan,India Date: 25 Aug 11 - 08:57 AM I want to know which version of Kalinka is this-It starts with words some thing like -Kamaris Moskva & then the song starts.Kindly reply me.My mail id is cmjoshpop2009@gmail.com |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song) From: Stilly River Sage Date: 25 Aug 11 - 09:34 AM Chetan, if you join mudcat you can "trace" the thread and find it more easily. Do you have a different version you'd like to share here? It is welcome! Please continue to use the same guest name when you visit until you join. SRS |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song) From: Artful Codger Date: 25 Aug 11 - 05:41 PM Yes, калина (dim. калинка) means "snowball tree", sometimes translated as "cranberry-bush", but it's a viburnum (Viburnum opulus), a relative of the honeysuckle. In addition to its namesake foliage, it gets bright red, edible berries—to be eaten only in small quantities, since they're mildly toxic. A woman's pale complexion might remind one of the viburnum's flowers, and her lips might remind one of its berries. For your viewing pleasure, here are the lyrics from Mr. Happy reposted properly using HTML character references (see Entering special characters): КАЛИНКА Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Хэй! Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Хэй! Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Хэй! Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Ааааааааааааааааааах! Под сосную, под зеленою Спать положите вы меня, Ааааааааай! Ай люли, люли, ай, люли, люли, Спать положите вы меня Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Хэй! Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Хэй! Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Хэй! Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Аааааааааааааааааааааааах! Красавица, душа-девица, Пожолей же ты меня, Ай, люли, люли, aй, люли, люли, Пожолей же ты меня! Калинка, калинка, калиночка моя! В саду ягода малинка, малиночка моя! Хэй Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Хэй! Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Хэй! Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! Хэй! Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! ХЭЙ! Here's another version, without all the boilerplate and an additional verse (the second). The chorus tends to start slowly and accelerate to a fast clip before the protracted Ах! КАЛИНКА Припев / Chorus (Ей) Калинка, калинка, калинка моя! В саду ягода малинка, малинка моя! [Repeat couplet ad libitum] 1. Ах! Под сосную, под зеленою Спать положите вы меня, Ай люли, люли, ай, люли, люли, Спать положите вы меня. 2. Ах! Сосёнышка ты зеленая, Не шуми ты надо мной, [Or не шуми же] Ай люли, люли, ай, люли, люли, Не шуми ты надо мной. 3. Ах! Крацавица, душа девица, Полюби же ты меня, Ай, люли, люли, aй, люли, люли, Полюби же ты меня. [Chorus] The words and music are attributed to A. Chernyavski (А. Чернявский). |
Subject: RE: Lyr Add: Kalinka (Russian Folk Song) From: Artful Codger Date: 25 Aug 11 - 06:00 PM ...but that attribution appears to be spurious; it was written by Larionov (Ларионов), as Volgadon said above. Here's a Russian Wikipedia article about the song, with history and lyrics: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0 |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |