|
|||||||
|
Lyr Add: Pastourelle Jollie (translation wanted) |
Share Thread
|
||||||
|
Subject: RE: Info req: Translation of French lyric ? From: Okiemockbird Date: 01 Jan 00 - 07:28 PM Jo, Merry Christmas and Happy New Year. The news of those French winds reminded me quite sharply of our storms of last May 3. (My street didn't see so much as a hailstone, but some houses were flattened not far to the north.) I'm sorry to hear your house was damaged, but glad you and yours suffered no bodily harm. I hope you and all the other folk can fix the damage and get on with things, and aren't plagued by foot-dragging insurers and such. T. |
|
Subject: RE: Info req: Translation of French lyric ? From: Jo Taylor Date: 01 Jan 00 - 06:49 PM Well done Malcolm, with a quick look I don't know if I could add anything to yours - I'm sorry, I haven't had time yet! Had website to sort out before Christmas, went to England and were flooded at 88-year-old parents' house in Devon in the early hours of Christmas Eve, and then had a call from here (France) to inform us of the passing of the hurricane on the night of Christmas Day which took rather a lot of our roof with it... I will look at it as soon as poss., but house is full of buckets and bowls and yard strewn with slates! (The 1727 bit is OK - we had that re-roofed last year.) We're much better off than some though, a friend-of-a-friend's family just got out in time after their roof flew off then the whole house collapsed. Jo from a slightly less wet & windy Normandy now... |
|
Subject: RE: Info req: Translation of French lyric ? From: T in Oklahoma (Okiembockbird) Date: 18 Dec 99 - 04:43 PM Malcolm, thanks. I suspect "soubzrise" is "smiled" or "laughed" or some such. Anyhow with you and Jo working on it, I think we'll get a good sense of it. FYI the lyric comes from Gaston Paris and Auguste Geveart, Chansons du XVe Siècle--Publiées d'après le manuscrit de la Bibliothèque Nationale de Paris, Librarie de Firmin-Didot et Cie, Paris, 1875. Gaston Paris's note on "soubzrise" is: "La forme soubzrise, dont je fais par conjecture un participe, est régulière; l'anc. fr. [i.e. old French] disait ris pour ri; cf it. [Italian ?] riso. Thanks again, T. |
|
Subject: RE: Info req: Translation of French lyric ? From: Malcolm Douglas Date: 18 Dec 99 - 04:11 PM This is interesting. I hope Jo Taylor won't mind if I have a go at it straight away: "Pretty shepherdess God grant you good day. I am taken with a great desire To become a shepherd And to learn the skill* of it." "How can one become a shepherd Who has nothing to watch over?" "If I had your love Well would I watch over it For I am well skilled in that." "You shall not have my love, dear For fear of dishonour Never a day in my life Have I been in love And I do not have the skill of it." "Sweetheart, fair sweetheart Do not fear dishonour For never in my life Will I leave aside** your love Never and on no day." The fair maid *** Saying, "Sweet darling If you know the manner Of the pretty game of love Then show me the skill of it." * tour is "trick", or "knack", strictly speaking. ** lerray: laisserai? or conceivably a verb related to "lerre", a robber, thief..."will I steal" *** s'est soubzrise: I can only guess at this. gasped? trembled? (cf. modern Fr. "soubresaut", a sudden emotion, catch of the breath, gasp etc.) Not an elegant translation, but with luck I've got most of it. Malcolm |
|
Subject: RE: Info req: Translation of French lyric ? From: Margo Date: 18 Dec 99 - 06:57 AM Yes, it is rather archaic. But I can tell that he says he would learn to be a shepherd, and she says How can you be a shepherd with nothing to guard? (sheep) He says if he had her love he would guard it, then I lose the meaning after that. Verbs unfamiliar to me. Margo |
|
Subject: RE: Info req: Translation of French lyric ? From: McGrath of Harlow Date: 17 Dec 99 - 07:51 PM Just for fun I tried Babelfish on this. It tried its best...Then turned belly up, and floated to the surface.
" Pastourelle jollie, God you doint tresbon day. " How seroit pastour which does not have nothing has to keep? "
" Me love will not arez crumb,
" Friendly, beautiful friend, The beautiful one is soubzrise by saying,
|
|
Subject: RE: Info req: Translation of French lyric ? From: T in Oklahoma (Okiemockbird) Date: 17 Dec 99 - 07:43 PM Jo, thanx! T. |
|
Subject: RE: Info req: Translation of French lyric ? From: Jo Taylor Date: 17 Dec 99 - 07:33 PM Mmm - looks rather archaic, but I'll have a go - not now, too late. In similar vein, we have a date stone which says 'J'ay ettez faite batir par Lovis Hve annee 1727' - in modern French 'J'étais fait batir par Louis Hue, année 1727'. (Bought the house from the Hue family in 1989.) So, it needs a bit of working out... I'll get back to you! Jo |
|
Subject: Lyr Add: PASTOURELLE JOLLIE (15c French) From: T in Oklahoma (Okiemockbird) Date: 17 Dec 99 - 01:59 PM The following 15th-century lyric appears to be a dialog between a shepherdess and some being of the male persuasion, but my French isn't advanced enough to make out the details. Can anyone take a stab at providing a rough paraphrase/translation ?
"Pastourelle jollie,
"Comment seroit pastour
"M'amour n'arez vous mie,
"Amie, belle amie,
La belle s'est soubzrise T. |
| Share Thread: |
| Subject: | Help |
| From: | |
| Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") | |