|
|||||||
Lyr Req: Dearthrain O mo Chroi |
Share Thread
|
Subject: RE: Lyr Req: Dearthrain O mo Chroi From: Felipa Date: 02 Apr 24 - 04:12 PM Leenia, it matters because it was absurdly wrong |
Subject: RE: Lyr Req: Dearthrain O mo Chroi From: leeneia Date: 01 Apr 24 - 09:03 PM Where did I get the definition "sister"? The site is long gone. What does it matter? Thanks for the translation. I've seen the melody for this in O'Neill's, and now I know what it's about. |
Subject: RE: Lyr Add: Dearthairin Og Mo Chroi From: Felipa Date: 29 Mar 24 - 07:18 PM I think for the translation I should say "beloved young brother" rather than "dear young brother" to get a better sense of "deárthairin ...mo chroí", "brother of my heart" |
Subject: RE: Lyr Req: Dearthairin Og mo Chroi From: Felipa Date: 28 Mar 24 - 10:38 PM https://seannos.tg4.ie/baile/amhranaithe/eibhlin-ni-chonghaile/dearthairin-og-mo-chroi-sean-nos/ Deartháirín Óg Mo Chroí (little young brother of my heart) Is cuimhneoidh mé chúns mhairfeas beo Ar an mbaile i Ros a’ Mhíl Is ar mo bhealach soir ag an scoil úd thall Is an cúinne a mbínn i mo shuí Ní raibh bróig ná stoca ar mo dhá choisín Ach mo mhála ar mo dhroim Is mé ag cuimhniú theacht abhaile arís Ag deartháirín óg mo chroí. Is nach iomaí oíche fhada bhreá A chaith mé i Ros a’ Mhíl Ar bheagán céille ar bharr na céibhe Ag damhsa ‘s ag gabháil fhoinn Bhíodar ann as Bearna siar go Carna ‘s as chuile cheard den tír Is bhí an chlann uilig in éineacht ann Agus deartháirín óg mo chroí. Is nár bhocht an scéal ag mo Mháithrín é An lá ar fhág mé an teachín tuí Bhí an obair gann ‘s ní raibh a ghalún ann Ach mo bhádóir i measc na n-imircigh ‘S nár bheag a cheap mé an mhaidin úd Nach bhfillfinn ar ais arís Ach mé ag fágáil slán ag an talamh bán ‘s ag mo deartháirín óg mo chroí. Sa gcurachín bheag chanbháis A chaith mé tús mo shaoil Ag tabhairt móin go hÁrainn is ar ais anall ‘S as sin soir go Bleá ’n Rí Bhíodh mo Dheaide bocht is é báite fliuch Ag láib ‘s an fheamainn bhuí ‘s mo Mháithrín thiar ag fanacht linn Is le deartháirín óg mo chroí. ------ As long as I live, I will remember that town of Ros a' Mhíl, and going over to school, and the corner where I sat. There were no shoes or socks on my two little feet, just the pack on my back, And I'm remembering coming home again to my dear little young brother. And isn't it many a fine long night I spent in Ros a' Mhíl (Rossaveel), With little sense at the top of quay/pierhead Dancing and playing tunes, They were there from Bearna to Carna, and from every part of the land, And all the children were together there, And my dear little young brother Wasn't it a sad day for my dear mother, when I left the little thatched house. Work was scarce and his boat was not there[?], but my boatman in the midst of the emigrants. It's little I thought on that morning that I wouldn't return again, As I said goodbye to the fair land and to my dear little young brother. I spent the first part of my life in the little canvas currach (rowboat), going back and forth to Arann island delivering turf (peat), and from there east to Bleá ’n Rí (Baile an Rí, Kingstown), My poor daddy soaking wet from the mud and the yellow seaweed/knotted wrack And my dear mother waiting for for us, with my dear little young brother. -- People with good Irish are most welcome to improve on this hasty translation |
Subject: RE: Dearthrairin O mo Chroi From: Felipa Date: 28 Mar 24 - 10:03 PM Leenia - where did you get the definition "sister"? Deartháir means brother. Deartháirín means "little brother" or "dear brother". Yes it's true that the diminutive "ín" can be added to names to give a feminine version (Pádraig for a boy, Pádraigín for a girl/ Gearóid for a boy, Gearóidín for a girl) but that isn't the case here. sound file for "dearthair" https://www.teanglann.ie/ga/fuaim/dearth%c3%a1ir (the "ín" adds an "een" sound) I don't know how a translation site came up with "detected". Bleachtaireacht is the word I know of for detection. And a detective is a "bleachtaire" |
Subject: RE: Lyr Req: Dearthrain O mo Chroi From: leeneia Date: 28 Mar 24 - 04:50 PM One translation site says Dearthairín means "detected". Another says it means "sister." Does anybody know for sure and certain what it means? I know that mo chroi means "my heart." |
Subject: RE: Lyr Req: Dearthrain O mo Chroi From: GUEST,Rory Date: 25 Mar 24 - 10:17 PM Michael Hogan -"The Bard Of Thomond” (1828 - 1899), was not the author of this song. He did however write his own version which is a different song, and printed in his publication. Draherin O Machree (Little Brother of my heart) Lays and legends of Thomond, by Michael Hogan, Vol 1,1865, p.8 First edition 1861 I grieve when I think on the dear happy days of my youth When all the bright dreams of this faithless world seem'd truth; When I stray'd thro' the green wood as gay as a midsummer-bee, In brotherly love with my Draherin O Machree. Together we lay in the sweet-scented meadows to rest, Together we watch'd the gay lark as he sung o'er his nest, Together we pluck'd the red fruit of the fragrant hawtree, And I loved as a sweet-heart my Draherin O Machree. His form was straight as the hazel that grows in the glen, His manners were courteous, and social, and gay among men; His bosom was white as the lily on summer's green lea- His God's brightest image was Draherin O Machree. Oh! sweet were his words as the honey that falls in the night, And his young smiling face like the May-bloom was fresh and as bright; His eyes were like dew on the flower of the sweet apple-tree; My heart's spring and summer was Draherin O Machree. He went to the wars when proud England united with France, His regiment was first in the red battle-charge to advance; But when night drew its veil o'er the gory and life wasting fray, Pale, bleeding and cold lay my Draherin O Machree. Oh! if I were there I'd watch over my darling's last breath, I'd wipe his cold brow and I'd soften his pillow of death; I'd pour the hot tears of my heart's melting anguish o'er thee, Oh! blossom of beauty! my Draherin O Machree. Perhaps in his death-pangs he wish'd that his loved one was near To clasp his cold hand, with a fond-breathing prayer and a tear! As he he gasp'd gas all neglected, with none but his Maker to see And pity my poor dying Draherin O Machree. But I'm left to weep like the sorrowful bird of the night, This earth and its pleasures no more shall afford me delight; The dark narrow grave is the only sad refuge for me, Since I lost my heart's darling-my Draherin O Machree. My soul has exhausted its treasure of tears for my love, He comes to my dreams from his home in the regions above; I long for the hour when my grief-worn spirit is free, To meet in those regions my Draherin O Machree. |
Subject: RE: Lyr Req: Dearthrain O mo Chroi From: GUEST,Rory Date: 25 Mar 24 - 10:11 PM Earliest printings of this song can be found in broadsides from the 1840's. These from the Bodleian Library Broadside Ballads "Drecharain O'Machree" Printer: Wm. Wright (Birmingham) Between 1842 and 1855 I am a young fellow that always lov’d rural sport To the towns and cities of Erin I used to resort, Where the true sons of Bacchus were chiefly my company, Until I was deprived of my Drecharian O’Machree. In Dublin's fair city my brother was first press’d away, On board of the tender to cross o’er the raging sea Where the cannons do rattle, and bullets came rolling by. Perhaps in that battle my Diecbarian O, does lie When we liv’d together we did each other adore This green little island we rambled o’er and o’er. We work’d at our trade, and our earnings we spent quite free, Until I was deprived of my Drecharian O'Machiee The womb turn’d to earth that birth gave to my brother and me, And also my father is gone to eternity ! Like babes in the forest poor forlorn orphans are we, Which mikes me lament for my Drecharian O'Machree. Great measures of treasures be with him wherever he be, Dispersion of pleasure and human felicity, Where gold is their God, and the copper eternity Which makes me lament for my Drecharian O’Machree. If Providence would aid me and send me wherever he lie. My life and existence I would venture to set him free, Like a true loyal brother I’d fight for him manfuly Anil die in the arms of my Dreiharian O’Machree The name of a nymph that Jupiter did admire, The head and tail of a fowl you must inquire, The name of a beast exchang'd in a letter or three Will tell you the name of my Drecbarian O 'Machree "Drahareen O ma chree" Printer: Haly (Cork) Before 1850 I am a young fellow, That always loved rural sport, The fairs and the patrons of Erin, I often used to resort, Where the true sons of Bacchus, Were chiefly my company Until I was deprived of My Drahareen O ma Chree From the Cove of Cork City, My brother he first sailed away, On board of a steamer, To cross o’er to Spain by sea Where cannons do rattle, And bullets like lightning fly, Perhaps in the battle My Drahareen O did die. When we both lived together, We did each other adore. This lovely green Isle We rambled it o’er and o’er; We worked at our trade And our earnings we spent in glee Until I was deprived of My Drahareen O ma Chree. The womb turned to earth That gave birth to my brother and me, And likewise my good father Is gone to eternity: Like the babes in the forest, Poor forlorn orphans are we, Which makes me lament for My Drahareen O ma Chree. If providence should aid me And send to me Spain where he be My life and existence I’d venture To set him at liberty; like a true loyal brother I would fight for him manfully and die in the arms of My Drahareen O ma Chree. The name of a nymph That Jupiter did admire the head and tail of a fowl You must next inquire; the name of a beast Exchanged in a letter of three Will give you the name of - My Drahareen O ma Chree. |
Subject: Lyr Add: DEARTHÁIRÍN-Ó MO CHROÍ / LITTLE BROTHER.. From: Felipa Date: 21 May 03 - 03:55 PM source: P W Joyce, Old Irish Folk Music and Songs (1909) The first and last verses are essentially the same as in the version above and verse 2 is like verse 4, but set in Cork rather than Dublin. The AA in the title is not a typo, but Joyce's way of representing Á. DRAHAAREEN-O MOCHREE (DEARTHÁIRÍN-Ó MO CHROÍ): LITTLE BROTHER OF MY HEART I am a young fellow that always loved rural sport; The fairs and the patterns of Erin I used to resort; Where true pleasant comrades were always my company; Until I was deprived of my deartháirín-ó mo chroí. From the cove [Cobh] of Cork my brother he sailed away, On board of a warship to cross to Spain by sea. Where cannon roar loudly and bullets like lightning fly, Perhaps in the battle my deartháirín-ó does lie. The womb turned to earth that gave birth to my brother and me, My father and sisters are gone to eternity; My brother enlisted and went o'er the raging sea And he left me here lonely - my deartháirín-ó mo chroí. If Heaven would aid me and send me to Spain where he be, My life I would venture to set him at liberty; Like a true loyal brother I'd fight for him manfully, And die in the arms of my deartháirín-ó mo chroí. |
Subject: RE: Lyr Req: Dearthairin mo Chroi From: Felipa Date: 21 May 03 - 10:20 AM Lyrics in English with the same first verse are given in PW Joyce, "Old Irish Folk Music and Songs", 1909. He writes of "Drahaareen-o Mochree: Little Brother of My Heart" that "This song, sung to the same air, was perhaps more familiar in Munster than Jemmy mo veela sthore. I have many copies of it on ballad-sheets, printed by 'Haly, Printer, Cork.'" I must see about getting the well-known tune added to the Jimmy Mo Mhíle Stór thread Haly published many ballad sheets, circa 1840 as I recall -- see the Origins of Carrickfergus thread |
Subject: RE: Lyr Req: Dearthairín mo Chroí From: GUEST,Fiosrach Date: 23 Nov 02 - 03:48 PM refresh |
Subject: RE: Lyr Req: Dearthrain O mo Chroi From: GUEST,Willa Date: 03 Jul 01 - 05:35 PM I too have the Maggie Boyle Gweebarra CD. She says she learned the song after hearing a version by Alan Burke. My attempt at pronunciation would be droth (as in broth)-ar-een oh ma (short a as in map)kree. Hopefully one of Mudcat's Gaelic experts will give you a definite answer. |
Subject: RE: Lyr Req: Dearthrain O mo Chroi From: Brían Date: 03 Jul 01 - 05:06 PM To correct my earlier post. The singer's name is Nóra Ghriallais. She is from Muicneamh idir Dhá Sháile, Reputedly the longest place name in Ireland. I think the name of the recording is Traditional Connemara Singing. The Irish Gaelic version seems to be a recent composition. Except for the refrain, the words seem to be completely different. I am trying to transcribe it now, but there are gaps, partly because of my comprehension, partly because the producer,apologetically added accordions ans whistles to otherwise singing of a quality that pales about any other singer I have ever heard. Brían. |
Subject: RE: Lyr Req: Dearthrain O mo Chroi From: Áine Date: 13 Jun 01 - 06:05 PM Sure, WoodyBuk -- The closest phonetic spelling I can think of at the moment is: jar-ah-rihn oh mah kree It's impossible to type the 'real' pronunciation, but that's the best I can do for you now. Oh, and emphasis on the first word should be on the first syllable. And thanks for the headsup on Maggie Boyle's CD! And thanks to Fergie for the headsup on Frank and Donal's CD, too. -- Áine |
Subject: RE: Lyr Req: Dearthrain O mo Chroi From: GUEST,WoodyBuk Date: 13 Jun 01 - 05:48 PM Dear Fergie, Many thanks for your speedy reply and for taking the time to send it to me. Aine, I have just come back from the Gower Folk Festival where I heard it sung by Maggie Boyle, accompanied on guitar by Clive Carroll. I bought her CD which it's on. It's called 'Gweebarra' and is on Pure Records, (1998). The version she sings is actually a little different from the one supplied by Fergie although it's obviously the same song. Could you perhaps help me learn how to pronounce the title properly for singing, ideally could you provide a phonetic spelling for English? Many thanks if you can WoodyBuk |
Subject: RE: Lyr Req: Dearthrain O mo Chroi From: Fergie Date: 13 Jun 01 - 05:31 PM Frank Hart & Donal Lunny have just releasd a double CD called "My Name Is Napoleon Bonaparte" on Hummingbird Records 'Deartháirín ó mo chroí' is on it, it's a brilliant collection of Napeolionic songs from the Irish tradition well well worth listening to. By the way Frank is an enthusiastic Mudcatter. |
Subject: RE: Lyr Req: Dearthrain O mo Chroi From: Brían Date: 13 Jun 01 - 05:16 PM There is one on the CD Idir Dhá Sháile by Sarah Ghriallais, however, the words aren't with the CD. I'm hoping someone comes up with them. The CD is out of print, but there is one copy in our public library. I can understand about half of it. I just called a friend of mine who seems to have an endless resource of obscure songs. I am hoping he might come up with something. Brían. |
Subject: RE: Lyr Req: Dearthrain O mo Chroi From: Áine Date: 13 Jun 01 - 03:58 PM Dear Fergie, Is there a version of this song in Irish? And if you happen to have it, could you share it with us, please? WoodyBuk - Can you tell us where you heard this song? Has it been recorded; and if so, who by? Thanks, Áine |
Subject: RE: Lyr Req: Dearthrain O mo Chroi From: MMario Date: 13 Jun 01 - 02:07 PM Fergie - check out our "newcomers guide" and FAQ - the first thread listed on the forum. |
Subject: RE: Lyr Req: Dearthrain O mo Chroi From: Fergie Date: 13 Jun 01 - 01:49 PM Sorry about the line spacings, I would love if somebody could explain to me how to do it right. |
Subject: Lyr Add: DEARTHÁIRÍN Ó MO CHROÍ From: Fergie Date: 13 Jun 01 - 01:46 PM Deartháirín ó mo Chroí.
I am a young fellow who has always loved rural sport- line breaks fixed by mudelf ;-) |
Subject: Dearthrain O mo Chroi From: GUEST,WoodyBuk Date: 13 Jun 01 - 11:53 AM Can anybody help with the lyrics to the above song? Many thanks if you can. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |