|
||||||||||||||||||||
|
Tune Req: Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht
|
Share Thread
|
|||||||||||||||||||
|
Subject: RE: Tune Req: Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht From: Haruo Date: 06 May 03 - 09:53 PM Thanks for trying anyway, Wolfgang. Haruo |
|
Subject: RE: Tune Req: Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht From: Wolfgang Date: 06 May 03 - 11:07 AM What is worse? To post again and to make you hope in vain for a few seconds that there is more of a response than "I have tried without success" or not to post the miss and make you wonder if I have forgotten about my promise? I don't know what is worse for you, Haruo, but I have opted to post just to say "Sorry, no success". Wolfgang |
|
Subject: RE: Tune Req: Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht From: Haruo Date: 23 Apr 03 - 12:15 PM Thanks both of you. Masato, is there any chance you could turn it into singable Japanese? Since we're getting married at Japanese Baptist (where we've both been attending services, she in English and I in both languages), I'd like as much of the service's content as feasible to be available in Japanese (as well as English and Esperanto, and less urgently Russian). For what it's worth, although Fickert preserves a bit more of the rhyme scheme, I think my version is much the better poem (though there's room for improvement; I'd particularly like to do something about "tight", which I think subverts the ethos). Haruo |
|
Subject: RE: Tune Req: Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht From: masato sakurai Date: 23 Apr 03 - 09:55 AM TWO SAILS Two sails make bright The deep-blue bay; Two sails stretch tight To heave away. When wind pours through, One grows immense; The other one, too, Responds and is tense. When one makes a run, Locked is their gait; When calm stills the one, The other will wait. -- Translation by Kurt J. Fickert From HERE ~Masato |
|
Subject: RE: Tune Req: Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht From: Wolfgang Date: 23 Apr 03 - 09:03 AM I'll look (without much hope) Wolfgang |
|
Subject: Lyr Add: Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht From: Haruo Date: 23 Apr 03 - 03:23 AM This is a text we're considering using as a song in our wedding, and I'm wondering what if any tune(s) it's actually sung to in German(y), and also whether there are any singable English or Japanese versions out there. Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht Autor: Conrad Ferdinand Meyer Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht! Zwei Segel sich schwellend zu ruhiger Flucht! Wie eins in den Winden sich wölbt und bewegt, wird auch das Empfinden des andern erregt. Begehrt eins zu hasten, das andre geht schnell, verlangt eins zu rasten, ruht auch sein Gesell. The only tune we have is the one composed for the Esperanto version by Father Kronenberger, which you can hear by MIDI in my online hymnal: Esperanto German (original) English (my tentative translation) Haruo |
| Share Thread: |
| Subject: | Help |
| From: | |
| Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") | |