Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Ascending - Printer Friendly - Home


translation of a Scots dialect phrase

friskett 22 Jan 06 - 10:48 PM
Malcolm Douglas 22 Jan 06 - 03:26 PM
Q (Frank Staplin) 22 Jan 06 - 03:00 PM
John MacKenzie 22 Jan 06 - 02:25 PM
George Seto - af221@chebucto.ns.ca 22 Jan 06 - 02:16 PM
Q (Frank Staplin) 22 Jan 06 - 02:10 PM
Nigel Parsons 22 Jan 06 - 01:45 PM
GUEST 22 Jan 06 - 01:38 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: RE: translation of a Scots dialect phrase
From: friskett
Date: 22 Jan 06 - 10:48 PM

As always, people here are wonderfully informative. Thanks for the info. and the many leads to explore!

k.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translation of a Scots dialect phrase
From: Malcolm Douglas
Date: 22 Jan 06 - 03:26 PM

Burns provided a copy for The Scots Musical Museum (V, no. 440, p 452) but he didn't write it. Various past discussions here, as both Tibby and Tibbie. "Bee" is an error of transcription, not a traditional variant.

The Susanna Blamire lyric is not the one being asked about, though it was likely written to the same tune, perhaps as an "answer" to the original song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translation of a Scots dialect phrase
From: Q (Frank Staplin)
Date: 22 Jan 06 - 03:00 PM

Not at the Burns site because it isn't a Burns song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translation of a Scots dialect phrase
From: John MacKenzie
Date: 22 Jan 06 - 02:25 PM

A woman may be without money, or even a fly might knock her down, before she regards a man as her equal.
Giok


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translation of a Scots dialect phrase
From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca
Date: 22 Jan 06 - 02:16 PM

Have you tried the Robert Burns site?

Had a look but didn't see the title you asked about there.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translation of a Scots dialect phrase
From: Q (Frank Staplin)
Date: 22 Jan 06 - 02:10 PM

I think you read it aright. It's more likely that a fly will knock her down than a man will succeed in getting to her.
See thread 4850: Tibbie

The song predates Burns. See thread 50687; a bee instead of a fly: Tibbie
A link in the second thread leads to the version in Henry's Songbook.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: translation of a Scots dialect phrase
From: Nigel Parsons
Date: 22 Jan 06 - 01:45 PM

No immediate rush to translate, but several sites on the net e.g. This one atribute it not to Burns, but to Blamire, Susanna, 1747-1794

CHEERS

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: translation of a Scots dialect phrase
From: GUEST
Date: 22 Jan 06 - 01:38 PM

Hi,

I'm puzzling over a phrase in Robert Burns' "Tibby Fowler o' the Glen." In the last verse, (Be a lassie e'er sae fair/ An' she want the pennie siller/ A flie may fell her in the air/ Before a man be even till her.),
does "a flie may fell her in the air" mean she'll be knocked down by a fly before etc.? Or is it something else entirely? I tried two Scots Dictionary and the DSL online, but couldn't find an answer.

tx,
k.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 16 December 5:52 AM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.