|
|||||||
|
Lyr Req: Reginella: translation neapolitan song? |
Share Thread
|
||||||
|
Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation neapolitan song? From: GUEST Date: 13 Sep 06 - 05:17 PM Thanks a lot for the translation(s). It is realy a beautiful song (also the melody, very Neapolitan). About 'standard Italian', it was the dialect of Alighieri Dante (Tuscan indeed) who became the standard language due to his cultural prestige with autors like Dante, Boccaccio and Petrarca (13th century). Before these period, it was the ... Sicilian dialect that was spoken by the higher classes in what is now Italy when Sicily was at his cultural and political apogee (12th century). Also, there are more than 200 italian dialects and about 15 non-italian languages like Albanian, Greek, Frioulan, Ladin,... are spoken by historical minorities in Italy! |
|
Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation neapolitan song? From: Q (Frank Staplin) Date: 13 Sep 06 - 04:42 PM Thanks, Guest. That brings up the question, facetiously, which came first, the dialects or the language? "I think the same website you took the quotation from says "It was not until the nineteenth century that the language spoken by educated Tuscans spread to become the language of a new nation." It goes on to speak of unification in 1862, and also mentions the great 16th c. classics written in Florence. Italian |
|
Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation neapolitan song? From: GUEST Date: 13 Sep 06 - 01:26 PM "Standard Italian was strongly influenced by the Tuscan dialect and is somewhat intermediate between Italo-Dalmatian languages of the South and Gallo-Italian languages of the North." |
|
Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation neapolitan song? From: Q (Frank Staplin) Date: 13 Sep 06 - 01:08 PM Thanks, Roberto. Fifty or more years ago, there were still many immigrants from Naples and environs who retained their language, and finding a translator would not have been difficult in most American cities. Some of the songs were sung by Neapolitans in show business and the tunes if not the words became known to many Americans. Which reminds me- Italy was a collection of independent countries with many dialects until a revolution brought them together after mid-19th c. Where did 'Italian' as known today come from? I'll have to look that one up. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation neapolitan song? From: Roberto Date: 13 Sep 06 - 09:33 AM A rough and hasty English translation, just to give an idea of the meaning of this song. R You've bought a low-necked dress And a hat with strings and roses I saw you together with three, four wenches A-speaking French, this-a-way It was yesterday I met you Yesterday, in Toledo street, oh yes Oh, but I've loved you dearly Oh, and you've loved me fondly Now we aren't in love any more But sometimes you unintentionally think on me LI'Queen, when we were together You didn't eat but bread and cherries We lived on kisses, oh, what kisses You sang and wept for me And the little bird sang along with you: Li'l Queen, and you love this King! Oh, but I've loved you dearly Oh, and you've loved me fondly Now we aren't in love any more But sometimes you unintentionally talk of me Little bird, who are you waiting for tonight? Can't you see, I've opened the cage Has our Li'l Queen flown away? Do the same Fly and sing, don't you weep Go find yourself a better mistress Deserving your singing Oh, but I've loved you dearly Oh, and you've loved me fondly Now we aren't in love any more But sometimes you unintentionally call my name |
|
Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation napoletan song? From: Q (Frank Staplin) Date: 12 Sep 06 - 07:15 PM An Italian flag to the right of the song's name means Italian lyrics also are given. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation napoletan song? From: GUEST Date: 12 Sep 06 - 07:14 PM Brilliant, Q. Brilliant. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation napoletan song From: Q (Frank Staplin) Date: 12 Sep 06 - 07:13 PM Text in both Neapolitan and Italian here, under R-: http://medivia.sele.it/inglese/canzoni (Italian name Reginetta) medivia Neapolitan
-Joe Offer-
| ||||||
|
Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation napoletan song? From: GUEST Date: 12 Sep 06 - 06:59 PM Also, no offense, the English spelling would be Neapolitan. That may help other searchers. Non i ringraziamenti necessario. È un piacere. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Reginella: translation napoletan song? From: GUEST Date: 12 Sep 06 - 06:53 PM It was written by Libero Bovio. He wrote in dialect, and finding a translation will be difficult. I'd think a University in Italy might be a place to look, because nothing is easily found on the www. |
|
Subject: Lyr Req: Reginella: translation napoletan song? From: GUEST,Régine Date: 12 Sep 06 - 06:31 PM Can somebody give me the translation of these Napoletan song: 'Reginella' (1917)? I've got the song sung by Roberto Murolo but I know that Massimo Ranieri sings it to. Thank you... Mille grazie! T si fatt na vesta scullat nu cappiell cu e nastr che ros stiv mizz a tre o quatt sciantos e parlav o frances accussì fu l'at ier c taggia ncuntrat fu l'at ier a tulet gnor sì I taggia vulut ben a te tu me vulut ben a me mo nun c'amam chiù ma e vot tu distrattament piens a me reginè quan stiv cu mic nun magnav ca pan e ceras ne campavn e vas, e c vas tu cantav e chiagniv p me e o cardill cantav cu tig reginell vo ben a stu rre I taggia vulut ben a te tu me vulut ben a me mo nun c'amam chiù ma e vot tu distrattament parl e me ohi cardill a chi aspiett staser nun o vir aggia apert a caiula reginell è vulat e tu vol vol e cant nun chiagnr ca tia truvà na padrona sincera che è chiù degn e sentirt e cantà taggia vulut ben a te tu me vulut ben a me mo nun c'amam chiù ma e vot tu distrattament chiam a me |
| Share Thread: |
| Subject: | Help |
| From: | |
| Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") | |