Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr ADD: Port Lairge / Portlairge

Cheezbzket@aol.com 07 Apr 97 - 06:05 PM
J. Hartley 07 Apr 97 - 06:55 PM
Bob Henrickson 18 Apr 97 - 09:38 AM
GUEST,sgordon@odyssey.on.ca 07 Mar 01 - 05:36 PM
Joe Offer 07 Mar 01 - 06:29 PM
GUEST,Philippa 21 May 02 - 07:36 AM
GUEST,Philippa 21 May 02 - 07:41 AM
GUEST,Philippa 21 May 02 - 03:00 PM
The Pooka 21 May 02 - 11:07 PM
GUEST,Philippa 22 May 02 - 01:47 PM
GUEST,Philippa 09 Jun 02 - 09:17 AM
GUEST,dulcimerman 09 Mar 07 - 06:58 AM
MartinRyan 09 Mar 07 - 07:03 AM
GUEST 09 Mar 07 - 07:12 AM
Snuffy 09 Mar 07 - 09:21 AM
GUEST,Frankem 09 Mar 07 - 07:47 PM
Big Al Whittle 10 Mar 07 - 04:44 PM
Rapparee 10 Mar 07 - 05:01 PM
Rapparee 10 Mar 07 - 05:04 PM
dulcimer 13 Mar 07 - 08:57 PM
Mrrzy 14 Mar 07 - 11:58 AM
Gulliver 14 Mar 07 - 01:56 PM
GUEST,Mitch Rice 18 Feb 09 - 05:05 PM
Joe Offer 18 Feb 09 - 08:24 PM
GUEST,Maggy 04 Sep 09 - 04:08 PM
McGrath of Harlow 05 Sep 09 - 03:08 PM
Snuffy 07 Sep 09 - 01:02 PM
GUEST,Tinker in Chicago 08 Sep 09 - 10:03 AM
GUEST,JdeR 05 Jun 17 - 04:27 PM
Mrrzy 06 Jun 17 - 07:01 AM
GUEST,JdeR 25 Apr 18 - 12:01 PM
GUEST,GuestH 13 Nov 22 - 04:45 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:







Subject: Lyric Req: Portlairge
From: Cheezbzket@aol.com
Date: 07 Apr 97 - 06:05 PM

I find that it is excedingly difficult to find the lyrics to many gaelic songs.. portlairge is no exception.. I'd be very appreciative if someone could point me to the lyrics.
-thanks


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyric Req: Portlairge
From: J. Hartley
Date: 07 Apr 97 - 06:55 PM

One version with words in gaelic are in one of the Claney Brother's Song book. The song itself was copyrighted in 1961, 1963 by Tiparm Music Publishers Inc. I've seen copies in larger bookstores. I'm not sure about writing them on the net and I don't read gaelic.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyric Req: Portlairge
From: Bob Henrickson
Date: 18 Apr 97 - 09:38 AM

The words (in Gaelic) can be found in "The Irish Songbook" by Clancy Bros. and Tommy Makem. Published by Oak Publications distributed by Music Sales Corp. 225 Park Avenue South New York, NY 10003

My copy cost 17.95 - great book with 75 songs - copyright 1979


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Port Lairge
From: GUEST,sgordon@odyssey.on.ca
Date: 07 Mar 01 - 05:36 PM

Hey everyone!

My band would really like to sing "Port Lairge" for St. Paddy's day but we don't know the lyrics!

Could someone please end me the lyrics and chords? Thanks!


Click for related thread


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Portlairge
From: Joe Offer
Date: 07 Mar 01 - 06:29 PM

Here's a phonetical transcription. I found it here (click). You'll find it in The Irish Songbook, by the Clancy Brothers & Tommy Makem. I believe the book is still in print.
You'll also find the lyrics and a nice MIDI here (click) - I believe this site is partly hosted hosted by Mudcat's SKW.
-Joe Offer-

PORTLAIRIGE

O the vlosa law ih Bort Lawriga
Fol dow fol dee fol the dad I liom
Vee feeniss pwints er clawr oun
Fol dow fol dee fol the dad I liom
Vee lawn a tee the vnawv oun.
Fol dow fol dee fol the dad I liom
Og us misha eg eel slainte
Fol dow fol dee fol the dad I liom

Au ge steghey bor auh raurren
Fol dow fol dee fol the dad I liom
Au gus trur oh tibbler u dawh
Fol dow fol dee fol the dad I liom
Near rev a weenter sauss
Fol dow fol dee fol the dad I liom
Near rauther auch la hosta
Fol dow fol dee fol the dad I liom

Auh riotsa oun correg amorouk
Fol dow fol dee fol the dad I liom
Au gus taira colleen brahlum
Fol dow fol dee fol the dad I liom
Yo mead tree dum maurnin
Fol dow fol dee fol the dad I liom
Oh brog cor tibera dor
Fol dow fol dee fol the dad I liom


https://www.youtube.com/watch?v=bGOMCoW4hko


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: PORT LAIRGE
From: GUEST,Philippa
Date: 21 May 02 - 07:36 AM

BHÍOS-SA Lá I BPORT LáIRGE

Ó do bhíos-sa Lá i bPort Láirge
Fow dow fow dow fow de di da day [ Bhí, bhí agus bhí by dad]
Bhí fíon is puins ar chlár ann

Bhí lán an tí de mhnaibh ann

Agus mise ag ól a sláinte
….

Agus d'éaluigh bean ón Ráth liom
Fow dow fow dow fow de di da day [[ Fol-du-folday-fol-did-idle-um]
Agus triúir ó Thiobraid Árann

Ní raibh a muintir sásta

Ní rabhadar ná leath-shásta
….

Agus raghad ón gCarraig amárach,
Fow/fol ….
Agus tabharfad cailín breá liom

Geobhaimid tríd an mBearnáin

Cuir fios ar an sagart láithreach


I was a day in Waterford, there was wine and punch on the table, a house full of women and I toasting their health ….by the end of the third verse he's sending for a priest.

I learned this song and Oró 'S é do Bheatha Bhaile phonetically as a teenager. I learned Irish as an adult and am now reasonably fluent. But my memories of the phonetics get in the way of my learning these songs properly, both because I pronounced some words wrong and because I remember sounds and not words with meaning.

The tune of this song is very often played at céilidh dances both in Ireland and Scotland. I have hardly ever heard the song sung apart from the Liam Clancy et al recording. (I think Seán Ó Sé also recorded it?) But maybe it is more popular around Port Láirge / Waterford. The Clancy brothers came from Tipperary not far away, and I believe Liam now dwells in or beside An Rinn, Irish-speaking area of Waterford.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Port Lairge
From: GUEST,Philippa
Date: 21 May 02 - 07:41 AM

actually I use the same chorus as Joe offers, but there are variants


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Port Lairge
From: GUEST,Philippa
Date: 21 May 02 - 03:00 PM

In the Clancy version, the singer doesn't "Cuir fios ar an sagart láithreach"; instead of sending for the priest he simply goes to Tipperary, "ó thuaidh go Tiobraid Árainn"

not that the gibberish quoted by Joe says that "brog cor" might refer to a shoe, but I can't make sense of the line as a sentence. As far as I know, all but the last line of the Clancy version is substantially the same as what I've given above, but I find it nearly impossible to make "Agus d'éaluigh bean ón Ráth liom" out of "Au ge steghey bor auh raurren"!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Port Lairge
From: The Pooka
Date: 21 May 02 - 11:07 PM

The multitudinous Clancys were bred & buttered in Carrick-on-Suir. "Tipperary not far away", indeed. (And, "the same chorus as Joe offers", to be *sure*! I like yer diction there, Guest Philippa. :)

Liam's website -- Click here -- has photos & info re "Liam Clancy Studios, Ring, Co. Waterford", and states that the "studio is located on Helvic Penninsula in Waterford County, overlooking scenic Dungarvan Bay."

My recollection from an old Columbia LP, is of Liam introducing the song with the translation (?) "Oh I was the day in Waterford, and there was wine and pints on the table. There was the full of the house of women there, and meself, drinkin' their health." Whereupon Makem (from Keady so far away) dryly interjects, "Durty doin's." (Which, judging from the tales told in Liam's book, was probably about right. :)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Port Lairge
From: GUEST,Philippa
Date: 22 May 02 - 01:47 PM

Ring is "An Rinn" which I referred to. And "Helvic" is a Viking name (as are "Waterford" and "Wexford")


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Port Lairge
From: GUEST,Philippa
Date: 09 Jun 02 - 09:17 AM

Any musicians present? When you play the air of this song in a session, concert or at a dance; what do you call it?

I have a book of 18th Aisling - Vision Poems by Eoghan Ruadh Ó Súilleabháin with translations by Pat Muldowney (Millstreet, Co Cork: Aubane Historical Society, 2002). Printed beside most of the poems is the name of another (usually well-known) song given as the tune for the Aisling. One tune name given is "Móirín Ní Chuilleanáin". Tunes, provided by Nicholas Carolan of the Irish Traditional Music Archive, are given at the back of the book. I tried playing Móirín Ní Chuilleanáin, thinking it might be connected with "Molly Ní Chuilleanáin", and was surprised to find it was the the tune of Port Lairge.

I am wondering also if the Port Lairge song might derive from a seachrán (see Seachrán Carn tSiadhail thread for an explanation of seachrán poetry.) If so, manuscript or printed example/s of the progenitor would probably be stored somewhere.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Req: Portlaige by the Clancy Bros.
From: GUEST,dulcimerman
Date: 09 Mar 07 - 06:58 AM

I would like the lyrics to Portlaige by the Clancy Bros. Would prefer an English translation although I've not heard them sing it in English.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Portliage by the Clancy Bros.
From: MartinRyan
Date: 09 Mar 07 - 07:03 AM

Just for clarity, I imagine that's "Portláirge" - the Irish for Waterford.

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Portliage by the Clancy Bros.
From: GUEST
Date: 09 Mar 07 - 07:12 AM

Thanks--typo.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Portliage by the Clancy Bros.
From: Snuffy
Date: 09 Mar 07 - 09:21 AM

Every other line is "Faldee, faldoo, fala dadalum" but I don't know the bits in between. One common name for the tune is "The Rose Tree in full bearing", but it has many other names too


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Portliage by the Clancy Bros.
From: GUEST,Frankem
Date: 09 Mar 07 - 07:47 PM

An Chéad Véarsa/The first verse of: Bhíosa Lá ibPortláirge/One Day I Was In Waterford

O do bhíosa lá i bPortláirge/fal dai fal dee fal de dai do dum
Bhí fíon is puins ar bord ann/fal de, etc...
Bhí lán den tí de mhná ann/fal dai, etc...
Agus mise ag ól a sláinte/fal dai, etc...
Ní raibh a muintir sásta/fal dai, etc..
Mar ní rabhadar ach leath-shásta/fal dai, etc...

Attempt at translation:

One day I was in Waterford/fal dai, etc...
There was wine and punch on the table there/fal dai, etc...
There was a housefull of women there/fal dai, etc...
And myself was a-drinking their health/fal dai, etc...
Their folks were not contented/fal dai,etc...
They were somewhat discontented/fal dai, etc...

This might start the ball rolling.

Frankem


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Portliage by the Clancy Bros.
From: Big Al Whittle
Date: 10 Mar 07 - 04:44 PM

I have the clancy's book. I'll dig out the the book and e-mail you the relevant pages if you pm me your e-mail.

alternatively for a fast answer e-mail liam's website. there are people there who are completists. I got a query regarding a poem they used to recite answered in less than ten minutes. the words of the poem, the writer, when he lived - the lot!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: PORTLAIRGE (from Ivory Family)
From: Rapparee
Date: 10 Mar 07 - 05:01 PM

From the Ivory Family's website (www.ivory.org):

PORTLAIRGE

Ó do bhiossa lá i Portláirge,
Fol dow fol dee fol the dad eye um
Bhí fion is punch ar chlár ann,
Fol dow fol dee fol the dad eye um
Bhí lán á ti de mhnaibh ann,
Fol dow fol dee fol the dad eye um
Agus mise ag ól a sláinte,
Fol dow fol dee fol the dad eye um

Agus d'éaluigh bean ó Rath liom,
Fol dow fol dee fol the dad eye um
Agus triúr ó Thiobraid árann,
Fol dow fol dee fol the dad eye um
Ni raibh a muintir sásta,
Fol dow fol dee fol the dad eye um
Ni rabhadar ach leath-shásta,
Fol dow fol dee fol the dad eye um

Ó raghadsa ón Charraig amárach,
Fol dow fol dee fol the dad eye um
Agus tabharfad cailín bréa liom,
Fol dow fol dee fol the dad eye um
Gabhfaimid trid an Bhearnan,
Fol dow fol dee fol the dad eye um
Ó thuaidh go Thiobraid árann,
Fol dow fol dee fol the dad eye um

English translation

One day I was in Portláirge
Fall dow fall dee fall-lah dad-eye-um
There was wine and punch on the table there
Fall dow fall dee fall-lah dad-eye-um
The house was full of women there
Fall dow fall dee fall-lah dad-eye-um
And me drinking to their health
Fall dow fall dee fall-lah dad-eye-um

And a woman from Rath left with me
Fall dow fall dee fall-lah dad-eye-um
And three from Tipperary
Fall dow fall dee fall-lah dad-eye-um
Their people were not pleased
Fall dow fall dee fall-lah dad-eye-um
They were not but half-pleased
Fall dow fall dee fall-lah dad-eye-um

Oh I'll leave from Carraig tomorrow
Fall dow fall dee fall-lah dad-eye-um
And I'll bring a fine girl with me
Fall dow fall dee fall-lah dad-eye-um
We'll go through Bhearnan
Fall dow fall dee fall-lah dad-eye-um
North to Tipperary
Fall dow fall dee fall-lah dad-eye-um


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Portliage by the Clancy Bros.
From: Rapparee
Date: 10 Mar 07 - 05:04 PM

Sorry. That's http://lyrics.ivory.org/irishsongs . No WWW about it. Oh hell, it's here.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Portlairge (Clancy Bros.)
From: dulcimer
Date: 13 Mar 07 - 08:57 PM

Thanks.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Portlairge (Clancy Bros.)
From: Mrrzy
Date: 14 Mar 07 - 11:58 AM

The Clancys said on some record When I was the day in Waterford, and there was wine and punch on the table / there was the full of the house of women there, and meself, drinking their health. I just never realized they were translating the song!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Portlairge (Clancy Bros.)
From: Gulliver
Date: 14 Mar 07 - 01:56 PM

In Rapaire's post above,

"i Portláirge" should be "i bPortláirge"

"lán á ti de mhnaibh" should be "lán a' ti de mhnáibh"

Otherwise, great!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Port Lairge
From: GUEST,Mitch Rice
Date: 18 Feb 09 - 05:05 PM

In the US I've heard the tune played for contra dances, and it is known as the Rose Tree.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyric Req: Port Lairge / Portlairge
From: Joe Offer
Date: 18 Feb 09 - 08:24 PM

The tune (click) is very familiar. Are there other lyrics to it?

-Joe-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyric Req: Port Lairge / Portlairge
From: GUEST,Maggy
Date: 04 Sep 09 - 04:08 PM

This is where I found them:
www.celticartscenter.com/Songs/Irish/Portlairge.html


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyric Req: Port Lairge / Portlairge
From: McGrath of Harlow
Date: 05 Sep 09 - 03:08 PM

A lot of people will know it better with the Robert Burns words, "My love she's but a lassie yet"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyric Req: Port Lairge / Portlairge
From: Snuffy
Date: 07 Sep 09 - 01:02 PM

The tune is commonly known as "The Rose Tree" or "The Rose Tree in Full Bearing". If you look for Rose Tree (1) on this page at The Fiddler's Companion, you'll find several other aliases and some sets of words


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyric Req: Port Lairge / Portlairge
From: GUEST,Tinker in Chicago
Date: 08 Sep 09 - 10:03 AM

For what it's worth, if anything, I sing the first verse as:

Well, I spent a day in Waterford, fol dol...
There was wine and pints aplenty there, fol dol...
The place was filled with ladies, fol dol...
So I drank a toast to each of them, fol dol...

I just like the way this fits the melody.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Port Lairge / Portlairge
From: GUEST,JdeR
Date: 05 Jun 17 - 04:27 PM

What is the name of the tune played at the end of the song?
I cannot find the name of it anywhere!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Port Lairge / Portlairge
From: Mrrzy
Date: 06 Jun 17 - 07:01 AM

And they do the horrible wrong note in the "shave and a haircut" two bits part... I never got why they didn't re-record it, but it's kinda nice, now.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Port Lairge / Portlairge
From: GUEST,JdeR
Date: 25 Apr 18 - 12:01 PM

Does anyone know the name of the tune that Tommy Makem often plays on the recordings? It is usually at the end of the song.

I cannot find it anywhere, and am desperate to know.

Thanks in advance!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Port Lairge / Portlairge
From: GUEST,GuestH
Date: 13 Nov 22 - 04:45 PM

Tommy Makem inserts Rakes of Mallow towards the end of the live performance from 1984 that you can find on YouTube. Is it that one you’re thinking of JdeR?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 8 June 8:25 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.