|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: MartinRyan Date: 18 Jul 00 - 03:06 PM Áine I recently picked up a booklet published by Cumann cheol tíre Éireann in 1984, called "Sean Amhrain i gcló: 1716-1855". It's a collection of reprints of early songs published in Irish. One of them is a 40 line (not divided into verses) version of Sean 'a Duibhir, with the wonderful English subtitle of: "An elegy for John O'Dwyer, Esq. by Owen O'Sullivan"!It comes from "An Duanaire, A selection of Irish Poems and Moral Epigrams" (Thaddeus Connellan), published in Dublin in 1829. Its in old script of course - and difficult to read but the first verse or two are very similar to the version you quote above - apart from the fact that it starts "Eistigh liomsa FEASTA..", interestingly enough. Anyway, I haven't the patience to transcribe it. I'll experiment with a GIF - but susjpect it may not work very well. ALternatively, I can send you a copy. Regards Martin p.s. By way of thread creep: another song in the collection, with notation, gives the speed by quoting the length of a pendulum equivalent to a dotted crotchet! Anyone know if this system was ever common? |
|
Subject: Lyr Add: ÉISTIG SEALAD LIOMSA From: GUEST,Annraoi Date: 19 Jul 00 - 09:43 PM Herewith th lyrics promised earlier.:
Éistig sealad liomsa go neosfad scéal díbh Cambridge University Library, anonymous ballad sheet. Ádh mór oraibh. Annraoi
|
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: GUEST,Annraoi Date: 19 Jul 00 - 09:54 PM I've just noticed an inconsistency in Verse 4. I suspect that the last line should read
"They'll pay for it all - it is not too late." |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: Áine Date: 20 Jul 00 - 09:03 AM Go raibh céad míle maith agat, a Annraoi!! These are wonderful lyrics. Thank you so much for typing them in. Would these words fit the tune for 'Sliabh na mBan'? I see that your source was "Cambridge University Library, anonymous ballad sheet" -- was there any more information about this piece? The style in the Irish reminds me of another poet - but I can't put my finger on the name. Any ideas of who the author could be or the year it could have been composed? And Máirtín -- It didn't hit me until this morning, but, I think you may have the version we're looking for, at last! Please see my message of 03-Jun-00, 01:33 PM, which mentions the Nua-Dhuanaire. Is the first verse of the version you have the same as the one I quoted from Tomás Ó Canainn's Traditional Music in Ireland in that same message? I hope you guys are enjoying the hunt for this song as much as I am! Le meas, Áine |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: MartinRyan Date: 20 Jul 00 - 10:36 AM Áine The "Nua-dhuanaire" is, of course, a modern collection, whereas the "Duanaire" was 1829. I've seen one volume of the new set recently - and will try to check on the Vol III next time I'm in Dublin. I'll post the old set to you when I get a chance. Regards
|
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: MartinRyan Date: 20 Jul 00 - 01:40 PM Whaat I mean is - I'm as suspicious of coincidence as the next person! Regards |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: MartinRyan Date: 30 Jul 00 - 05:47 PM Just got hold of a copy of the relevant pages of the Nua-Duanaire mentioned above. I'll get back with details over the next few days. Regards |
|
Subject: Lyr Add: SEÁN Ó DUIBHIR AN GHLEANNA From: MartinRyan Date: 31 Jul 00 - 04:09 PM Here's the version given in the Nua-Duanaire III published by the Dublin Institute of Advanced Studies in 1981. Its given in verses of sixteen shoart lines, but I've used the more usual 8-line layout - with some guesses at syntax. SEÁN Ó DUIBHIR AN GHLEANNA
Éistidh liomsa sealad go 'neosad díbh cé cailleadh
Céad glóire leis an Athair, tá go comhachtach ins an Fhlaithis
Céad glóire arís lena ainm, go síoraí buan le seasamh
Sin sampla dhuitse, a pheacaigh, le foghlaim ósna beacha
Do gach n-aon atáim á thagairt, go mbíonn a gclaonta á mealladh
Tugaidh go léir fé ndeara an sampla d'fhág an Leanbh
Cé chífeadh dream an airm, nár chrom a nglúín chun sagairt Very different song, isn't it? I can see why Áine Ó Cheallaigh had an "aithrí" in her head! There are some references given to manuscript and journal sources - I haven't had a chance to follow these. In passing: While looking for this in the archive, I came across a fascinating book called "Poets and Poetry of Munster", published in 1860 under the pseudonym "Erionnach". It incluydes a version of the more common song - with some splendidly eccentric comments! Regards
|
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: MartinRyan Date: 31 Jul 00 - 04:15 PM Sorry about the formatting. Joe? Regards |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: Áine Date: 01 Aug 00 - 10:40 AM Maith thú, a Mháirtín! Thank you so much for sharing your research with us. I haven't had a chance to see if this version matches the one that Iarla sings, but will do today and let you know. I think I like this version more than the others we've discovered. The poetry is very good, and the rhythm of the words is so smooth, yet at the same time, evocative. Now you can't leave us wondering what all those splendidly eccentric comments are! I'd love to see those, too (of course, after you've let your poor tired fingers have a rest). Go raibh maith agat arís, Áine (Agus fuair mé do litir san phost inné. Buíochas duit as an ghar a rinne tú domh. Caithfidh mé cúpla lá a thabhairt isteach an seanchló an-ornáideach a aistriú agus níl mé cleachta leis. Ach nach breá an dúshlán é?) |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: GUEST,Angun Date: 13 Aug 00 - 08:41 AM Hi, THANKS A MILLION Martin! And a BIG thank you to all the others that have been looking for this song! I`ve just arrived from 3 wonderful weeks in Ireland!! Thanks again!! All the best, Angun |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: MartinRyan Date: 22 Aug 00 - 02:38 PM The introduction to the version in "Eirronach"'s book (1860)goes as follows: Mr. Hardiman, in his Irish Minstrelsy says that the hero of this song was Colonel John O'Dwyer, a distinguished officer who commanded in the counties of Waterford and Tipperary in 1651 and soon after embarked at the former port with 500 of his faithful followers for Spain. Notwithstanding Mr. Hardiman's authority as to the identification of the author of the song in question, some doubts may be entertained from the fact of another Shane O'Dwyer turning up recently in a learned paper of the Munster Bards, published in the Ulster Journal of Archaeology for April, where the writer introduces a quotation from a jury presentment made in the county of Cork in Nov. 1584, and preserved in the Carew Manuscript deposited in the British Museum, showing how the Earl of Desmond's rents were paid, and giving the names of no fewer than 72 persons who were living as "poets, chroniclers and rhymers in that country". Among the rest, mention is made of one "Shane O'Dwyrer, chronicler de Aharalagh", which must be the Glen of Aherlow, near Bansha in the county of Tipperary, and not "Arlo foret, celebrated by Spenser" as the writer suspects. This Shane O'Dwyrer recte O'Dwyer evidently must be the author or hero of the song and not Mr. Hardiman's Colonel O'Dwyer. It is a curous fact that among the names of the 72 bards quoted, there appears that of "Mary-ny-Donoghue, a she-barde and Mary-ny-Clancye, a rimer". So that the bardic profession was not entirely confined to the males among the ancient Irish - the females having thier inspiration too."
The text presented, in Irish and metrical English, has the following footnote on pronunciation: "There may be some of my readers to whom these Irish names will cause inconvenience and who would prefer to see them printed as they are pronounced. To gratify such a desire would be to outrage all rules of intellectual culture and philology. In any standard translation from foreign language is not their orthography preserved in its integrity? The same argument applies with equal - nay superior - force to the language of our own country. Here, there are innumerable opportunities for acquiring the true pronunciation of Irish words, which students of foreign languages have not, and in this book I have been careful to give the mere English reader all possible assistance, by printing the pronunciation in notes. I confess, however, that I consider it extremely ill-judged and despicable to write gibberish in place of Irish words, in the translations, merely to save trouble to the indolent or contentiously ignorant." Regards |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: MartinRyan Date: 22 Aug 00 - 06:02 PM p.s. Angun Where did you get to in Ireland? FInd any good music? Regards |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: GUEST,Angun Date: 23 Aug 00 - 03:23 AM P.S. MartinRyan, I traveled around ; Dublin, Waterford, Ring /in Waterford), Galway, Boyle, Dun Luiche ( in Donegal) to mention some of the places... Met some really good singers, and went to concerts with bands like Solas and Danú. Both fantasic bands! I also heard a concert in Galway called "Guth na mara", with music from Connemara, and with some really good Connemara singers (and musicians). Want to go back soon....... All the best, Angun |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: Brendy Date: 23 Aug 00 - 03:27 AM Was Mick McAuley playing box (accordion) with Solas, when you heard them, Angun? Glad you enjoyed yourself, by the way. B. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: GUEST,Angun Date: 23 Aug 00 - 03:34 AM Hi Brendy, Yes, Mick McAyley played, and he's really good! Angun |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: Brendy Date: 23 Aug 00 - 03:37 AM Ha ha, what a guy! B. |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: Áine Date: 23 Aug 00 - 08:30 AM Dear Martin, I can't thank you enough for the wonderful information in your latest posts. Do you know the name of the author of the article in the Ulster Journal of Archaeology? I know that I'll be wanting to use the quote about ". . . I consider it extremely ill-judged and despicable to write gibberish in place of Irish words, in the translations, merely to save trouble to the indolent or contentiously ignorant." Brilliant! And is there any chance of me being able to get a copy of the Journal myself? Le meas is mise, Áine |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: GUEST,Martin Ryan Date: 25 Aug 00 - 07:49 AM Áine The text gives no details of the reference - I'll see if I can find out. John Moulden might know where to look. Regards |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: Áine Date: 25 Aug 00 - 08:58 AM A Mháirtín, Go raibh míle maith agat. And do you know if the Journal is available for subscription? -- Áine |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: GUEST,Annraoi Date: 26 Aug 00 - 06:44 AM 'Áine Go raibh maith agat as do chinealtas. Bhí mé i dTír Chonaill le mí anuas "ar lorg m'anama" mar a déarfá. As for the date of composition of my version of "ÉISTIG LIOMSA SEALAD", the internal evidence seems to suggest a year subequent to the granting of Catholic Emancipation in 1839, when the drive for Irish independence replaced the religious question in O'Connell's plans. Annraoi |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: GUEST,Philippa Date: 29 Jun 02 - 09:43 AM I think there are other threads about Seán Ó Duibhir a' Ghleanna, Seán O'Dwyer of the Glen. I refreshed this thread because I've just been looking at a folk song journal index provided on-line by Bruce Olson and I spotted the following reference:Éshtig liúm-sa shealad| Shean Ó Dyr A Ghleana [John O'Dwyer of the Glen. by Warren of Kilkenny, c 1814]; JFSS 25, p. 282, 1921 JFSS = Journal of the Folk Song Society |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: David Ingerson Date: 17 Aug 18 - 02:47 AM I was just doing some research on Seán Ó Duibhir a' Ghleanna and came upon this fascinating and informative thread. I've nothing to add about the song or the man, but I noticed that Martin Ryan (Hi, Martin!), Annraoi, and Áine lamented not being able to find An tAmhrán Macarónach by Diarmaid Ó Muirithe. Just by chance I found a copy in the bookstore of Cultúrlann on Falls Rd. in Belfast about 10 months ago. I bought it not knowing it was a hard-to-find book. I have no idea if they have more, but just knowing that new copies are floating around here and there might be heartening. Cheers, David |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: GUEST,Martin Ryan Date: 17 Aug 18 - 08:02 AM Hi David I've had a copy for a long time. In my book-collecting days (I'm almost cured now...), I used to see copies of it occasionally at bookfairs and the like. A fine book. Regards |
|
Subject: RE: Lyr Req: Eistigh liomsa sealad From: GUEST Date: 26 Apr 25 - 01:09 PM Éistígh liom-sa sealadh go neosad díbh cé ‘r cailleadh. gurb é Seán Ó Duibhir a’ Ghleanna gan trácht ar a chéim. Go bhfuil a choin ‘s a ghadhair ‘s a chapaill go doimhin fé chré ‘s fé chartadh, ‘s nárbh fhios cár ghaibh an t-anam ‘bhí in áras a chléibh. Gur cladhaire an bás a thagann go ciúin, gan chaint ‘na theangan, ar nós na taoide leathan i gcuantaibh a scéithean. Ach ó tá sé in am dúinn freagairt bíodh garda Dé ‘n ár n-aice a thógfaidh saor an t-anam Go h-áras na Naomh. Céad glóire leis an Athar nár mhór le rá a ainm. tá go cumhachtach ins na flaithis le trácht ar an saol. Do chúm ‘s do chlóidh na hAingil go lonnrach, soillseach, lasmhar gan smúit, gan cheó, gan pheaca, gan teimheal mar an ngréin. Do riaraigh spéir is scamaill chuir solas ard sa ghealaigh na réilthín chughainn a’ taithneamh gach oíche ins an spéir. Do líon gach abha ‘gus caise le slaodaibh tiubha len’ fheartaibh san mhór mhuir bhruchtach fhairsing ó lán dá chuid éisc. Céad glóire arís len’ ainm go síorraí buan le seasamh do thuill ‘s do fuair an ceannas an chlú cheart ‘s an réim. Do líon gach coill le crannaibh go buacach, bláthmhar, daite ‘s na h-éin go binn ag cantainn ar a ngéagaibh go léir. Dá laighead le rá na beacha do thug dóibh slí deas beatha, gur chughaigh de údair ghasta é d’ fhoghlaim ins an léann. Nuair a bhíonn an ghrian ag taitneamh Go gcnósaid a gcuid meala, Mar stór i gcomhair a chaite San Geimhreadh le céill. This is from Muireann Ní Shé, & is clearly the Afrocelt Soundsystem song. Google translation: Listen to me, and those of you who have lost. that it is Seán Ó Duibhir a’ Ghleanna without mentioning his rank. That his dogs and his hounds and his horses are deeply buried and buried, and it is not known where the soul that was in his house has gone. That death is a grave that comes silently, without a word in its tongue, like the broad tide in the harbors of its shores. But since it is time for us to respond let the guard of God be near us who will take the soul free To the house of the Saints. Glory be to the Father whose name is not to be spoken. there is power in the heavens to mention life. The Angels stood and danced brilliantly, brightly, blazing without smoke, without fog, without sin, without a trace like the sun. The sky and clouds were ruled by a high light in the moon and the stars came to enjoy every night in the sky. Every river and stream was filled with thick streams with its virtues in the great, vast, turbulent sea from its many fish. A hundred glory again with its name forever lasting to stand has earned and the command has received the right reputation in the realm. Every forest was filled with trees flourishing, blooming, colorful and the birds sweetly singing on all their branches. To say the least, the bees gave them a good way of life, that some quick authors sought to learn it in the study. When the sun shines That they gather their honey, As a store for their use In the winter with sense. |
| Share Thread: |
| Subject: | Help |
| From: | |
| Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") | |