Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: y mouillera pu pantoute

GUEST,SueWest 23 Dec 18 - 08:54 PM
Jim Dixon 23 Dec 18 - 10:34 PM
Jim Dixon 24 Dec 18 - 12:26 AM
Monique 24 Dec 18 - 04:24 AM
Jim Dixon 24 Dec 18 - 11:38 AM
Charmion 24 Dec 18 - 12:09 PM
GUEST,SueWest 24 Dec 18 - 01:40 PM
leeneia 26 Dec 18 - 04:04 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: Lyr Req: y mouillera pu pantoute
From: GUEST,SueWest
Date: 23 Dec 18 - 08:54 PM

Y Mouillera pu Pantoute by Oscar Thiffault...does anyone have an English translation?....is this a play-party song?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: y mouillera pu pantoute
From: Jim Dixon
Date: 23 Dec 18 - 10:34 PM

The tune is "It Ain't Gonna Rain No Mo'".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Y MOUILLERA PU PANTOUTE (Oscar Thiffault)
From: Jim Dixon
Date: 24 Dec 18 - 12:26 AM

I am not really fluent in French but I enjoy a challenge, so I decided to take a crack at it anyway.
I found the French lyrics here. You can hear Oscar Thiffault sing it here at YouTube, or someone else sings it here with captions.

I’m afraid I might be missing some Quebecois slang.


Y MOUILLERA PU* PANTOUTE
As recorded by Oscar Thiffault

1. On dit quand le chien est heureux
Y s’fait branler la queue
On s’rait surpris si un beau matin
On voyait la queue branler l’chien

CHORUS: Oh! Y mouillera pu* pantoute, pantoute
Y mouillera pu* pantoute
La compagnie des parapluies
Est virée en banqueroute

2. Les p’tites filles quand y sont jeunes
Y portent des p’tites robes courtes
Mais à présent qu’y sont plus vieilles,
Y n’en portent pu pantoute

3. Les p’tites filles quand y sont jeunes
Y mangent du nénane
Mais à présent qu’y sont plue vieilles
Y mangent des grosses bananes

4. Nos grands-mères de l’ancien temps
Portaient d’l’étoffe du pays
Y s’raient surpris si aujourd’hui
Y voyaient des bikinis

5. Les p’tits poissons dans la rivière
Y nagent avec leur queue
Comment ça s’fait sur cette terre
Qu’on n’puisse pas faire comme eux.

6. Nos grands-pères de l’ancien temps
Fumaient d’la virginie
Mais aujourd’hui, c’est pus pareil
On fume de la mari

MY TRANSLATION:

1. They say when a dog is happy
He wags his tail
They’d be surprised if one morning
They saw the tail wag the dog

CHORUS: Oh, everything will get wet It ain't gonna rain no more, no more
Everything will get wet It ain't gonna rain no more
The umbrella company
Has gone bankrupt

2. Little girls when they’re young
Wear little short dresses
But now when they’re older
They don’t wear anything them at all.

3. Little girls when they’re young
They eat sweets
But now that they’re older
They eat big bananas.

4. Our grandmothers in the old days
Wore country stuff.
They’d be surprised if today
They saw bikinis.

5. The little fish in the river
Swim with their tails.
How on earth
Can’t we do like them?

6. Our grandfathers in the old days
Smoked Virginia [tobacco]
But today it’s not the same;
We smoke weed.

- - -
* I sometimes found this word spelled “pus” and sometimes “p’us”--for “plus”?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: y mouillera pu pantoute
From: Monique
Date: 24 Dec 18 - 04:24 AM

"pantoute" means "not at all", so "y mouillera pus pantoute" literally means "It won't rain no more at all".
"Y n'en portent pus pantoute" means "they don't wear them at all" so I'd say that it either means "they don't wear little short dresses any more" or "they don't wear dresses at all" (they wear pants)
I don't think you missed any Québécois slang Jim. You wouldn't sing the 1st verse in France French as "branler" is dated and seldom used to mean "to wobble" or "to nod".It's mostly used as a reflexive verb to mean "to wank" (lit.) or as slang for "to do" (Qu'est-ce que tu branles? = What the fuck are you doing?)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: y mouillera pu pantoute
From: Jim Dixon
Date: 24 Dec 18 - 11:38 AM

Google translate doesn't even recognize "pantoute" as a French word. (It thinks it's Greek and translates it as "everywhere.") That's why I figured it's slang.

Google also translates "branle" as "wank" but I didn't think that's what the song meant, so I opted for "wag."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: y mouillera pu pantoute
From: Charmion
Date: 24 Dec 18 - 12:09 PM

"Pantoute" is the Quebec contraction of "pas du tout" or "not at all".

So the refrain is "It ain't gonna rain no more and the umbrella company is going bankrupt".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: y mouillera pu pantoute
From: GUEST,SueWest
Date: 24 Dec 18 - 01:40 PM

What a delight to hear from such knowledgeable folks on this!!..thank you for your generosity! I thought it sounded like a good kid s party melody, but the words were not quite the thing for that!..it helps me allot to hear more on the melody origin, and the meaning and translation. Thank you so!!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: y mouillera pu pantoute
From: leeneia
Date: 26 Dec 18 - 04:04 PM

When I listened to the song, I thought it was Cajun. This song shows a remarkable similarity between the Cajun and the Quebecois - after centuries and a thousand miles (or 2000 miles?) apart.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 30 December 10:16 AM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.