Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Printer Friendly - Home
Page: [1] [2] [3]


BS: Language -American/English

GUEST,Tunesmith 02 May 07 - 05:58 AM
GUEST 02 May 07 - 06:14 AM
JohnInKansas 02 May 07 - 07:19 AM
Uncle_DaveO 02 May 07 - 08:11 AM
Grab 02 May 07 - 08:33 AM
Mrrzy 02 May 07 - 08:39 AM
GUEST,CrazyEddie 02 May 07 - 09:19 AM
GUEST,CrazyEddie 02 May 07 - 09:28 AM
Rapparee 02 May 07 - 09:31 AM
artbrooks 02 May 07 - 09:45 AM
GUEST 02 May 07 - 10:53 AM
leeneia 02 May 07 - 11:14 AM
GUEST, Topsie 02 May 07 - 11:24 AM
GUEST, Topsie 02 May 07 - 11:26 AM
Greg B 02 May 07 - 12:41 PM
GUEST,Tunesmith 02 May 07 - 12:59 PM
Q (Frank Staplin) 02 May 07 - 03:00 PM
Leadfingers 02 May 07 - 03:07 PM
Greg B 02 May 07 - 03:13 PM
Nigel Parsons 02 May 07 - 03:40 PM
MMario 02 May 07 - 03:56 PM
Alice 02 May 07 - 04:23 PM
PoppaGator 02 May 07 - 05:45 PM
Q (Frank Staplin) 02 May 07 - 06:06 PM
Azizi 02 May 07 - 08:36 PM
Azizi 02 May 07 - 08:49 PM
Greg B 02 May 07 - 10:32 PM
GUEST,Tunesmith 03 May 07 - 03:24 AM
GUEST, Topsie 03 May 07 - 05:42 AM
Azizi 03 May 07 - 08:07 AM
Dave Hanson 03 May 07 - 08:27 AM
Greg B 03 May 07 - 08:49 AM
GUEST,Black Hawk on works PC 03 May 07 - 09:38 AM
Bill D 03 May 07 - 11:04 AM
GUEST,Paul Burke 03 May 07 - 11:19 AM
Bill D 03 May 07 - 11:22 AM
Q (Frank Staplin) 03 May 07 - 01:08 PM
GUEST,Wordless Woman 03 May 07 - 01:10 PM
artbrooks 03 May 07 - 01:15 PM
Bill D 03 May 07 - 01:42 PM
Greg B 03 May 07 - 02:17 PM
Q (Frank Staplin) 03 May 07 - 02:21 PM
Amos 03 May 07 - 02:28 PM
GUEST,Black Hawk unlogged 03 May 07 - 02:29 PM
M.Ted 05 May 07 - 03:30 PM
Amos 05 May 07 - 03:32 PM
bubblyrat 05 May 07 - 04:23 PM
Uncle_DaveO 05 May 07 - 05:02 PM
Micca 05 May 07 - 05:30 PM
Amos 05 May 07 - 06:21 PM

Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: BS: Language -American/Engish
From: GUEST,Tunesmith
Date: 02 May 07 - 05:58 AM

I was surfing on Youtube and I came across a discussion between Jay Leno and Eddie Izzard on differences between the the American and British versions of the English language. Jay was amused that the British would say, " I starting university in September", whereas Americans would say "...the university". However, would Americans say", I'm starting at THE Yale University in the fall" Or, "I'm starting at Yale University..." Any thoughts on the subject?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: GUEST
Date: 02 May 07 - 06:14 AM

Some American English comes from Irish immigrants. To me, 'going to the university' sounds like an Irish accent.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: JohnInKansas
Date: 02 May 07 - 07:19 AM

I'd guess that in common speech most in the US would consider the "the" redundant, as there is only one Yale university. The "the" might be used in very formal written matter but would not be common in speech.

An acquaintance who did some typing for an admisssions office administrator at MIT (what most people called it) about 50 years ago remarked that he insisted that it always be "the M.I.T.," but most others in the office left off the "the." The particular administrator was otherwise considered a bit peculiar, as he was British, and my acquaintance was forced to find other employment as his accent was unintelligible (to her) on dictaphone recordings.

A "confounding" factor in that case is that most others would have considered it appropriate, when spelling it out, to say "the Massachusetts Institute of Technogy" but would use "M.I.T." or "MIT" as an acronym (without "the") rather than as an abbreviation where, for technical "correctness" it would be appropriate in formal usage.

It should be remembered though that the distance from New York on the east coast to Sacramento on the west coast is about 2/3 as far as from New York to London, and there's lots more "culture" in the intervening space (unless you consider fish as social animals); so there are lots of regionally deviant speech practices in the US. Generalizations about what "an American" would say are likely to be fairly questionable in the next county, much less at opposite ends of the country.

John


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: Uncle_DaveO
Date: 02 May 07 - 08:11 AM

The estimable JohnInKansas said, in part:

but would use "M.I.T." or "MIT" as an acronym (without "the")

"MIT" is not an acronym for the Massachusetts Institute of Technology. It's not commonly pronounced as "mitt", but rather spelled out vocally.   It is an initialism, like USA, IRS, FDA, NFL, and CBS. On the other hand, the short vocal form "NASA" the National Aeronautics and Space Administration is pronounced "NASS-A", as a word, so it is an acronym.

"M.I.T." is an abbreviation.

Dave Oesterreich


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: Grab
Date: 02 May 07 - 08:33 AM

British usage makes more sense, I think. "The university" - is there only one in the US? ;-) Nope, it's "going to uni" in the same way as "going to school" or "going to work".

Graham.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: Mrrzy
Date: 02 May 07 - 08:39 AM

Everybody here in Charlottesville knows that The University is UVA...

But I've run into interesting things with British versus American English. Apparently "quite" means "slightly" in British and "very" in American in a sentence like They were quite amused. Very different interpretations!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: GUEST,CrazyEddie
Date: 02 May 07 - 09:19 AM


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: GUEST,CrazyEddie
Date: 02 May 07 - 09:28 AM

Irish Usage:

"Going to University" implies partaking of a course of study at a university.
"Going to Hospital" implies "is a patient"

Going to the university would be used if the speaker & audience both already know which university is meant.
It could also mean physical presence at the university, but not attendance on a course.

My sister is going to university, she is a third-year Electrical Engineering student.
My dad is going to the university today. He is going to un-block some pipes. Next week he is going to the hospital to install some new bathroom fittings.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: Rapparee
Date: 02 May 07 - 09:31 AM

Ah, but Americans say, "I'm going to college in the Fall" and not "I'm going to the college in the Fall" except when only one college can be assumed (as in a one-college town, such as where I was raised up).

Just to add to the confusion....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: artbrooks
Date: 02 May 07 - 09:45 AM

I think most Americans would specify "I"m going to Harvard" or "I started at USC in September" rather than say "I'm going to the university". I don't think that I'd automatically accept Jay Leno as the final arbiter of American-English grammar and usage.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: GUEST
Date: 02 May 07 - 10:53 AM

The people I stayed with in Louisville would say "I'm in school tomorrow". They were studying for a doctorate at the university.
Cheers
Dave


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: leeneia
Date: 02 May 07 - 11:14 AM

Americans don't say "university" much. Why say five syllables when you can say two - "college."

As in "I want to go to college when I get big."

"He's going back to college in September."

"She's a college English teacher."

Brits seem to achieve the same brevity by shortening "university" to "uni." Ugh.

As for "the", it usually means that one particular thing is being referred to. When Americans say, "The baby is in the hospital," they are thinking of the hospital as a building, almost certainly a building known to the speakers. For example, where I live it would be Children's Mercy Hospital.

When a Brit or Brit substitute says "The baby is in hospital," I believe he means that the baby is in the high-level system of medical care, not in a building.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: GUEST, Topsie
Date: 02 May 07 - 11:24 AM

'Uni' is Australian - it only became common in England when programmes such as 'Neighbours' and 'Ramsay Street' arrived.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: GUEST, Topsie
Date: 02 May 07 - 11:26 AM

And not all colleges are universities.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: Greg B
Date: 02 May 07 - 12:41 PM

Some assert that American usage and accent is actually similar to
British usage before 'the queen's English' became standardized.

Anyway, the one that always bothers me is 'going to the bathroom.'

I mean, if you have to pee, and are on the way to do so, you're
'going to the bathroom.' Once you arrive there, what's the first
thing you do? You 'go to the bathroom.' Now how can you do that, as
you're already there? On the other hand, if you 'go to the bathroom'
on the way to the bathroom, you've just 'had an accident.' On top
of all that, there's absolutely no assurance that there is, in fact,
a toilet in the 'bathroom.' In a loo, or a WC, there certainly will
be, but if it's simply a 'bath room' you can't go to the bathroom
there, or at least would be considered quite rude for having done
so.

Anyway, I...oh, excuse me, I just have to step down the hall for
a moment.

(Has he been... ---yes, after breakfast.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: GUEST,Tunesmith
Date: 02 May 07 - 12:59 PM

Greg B. In the UK, the expreesion, "I'm going to the bathroom" means just that! i.e. I'm leaving now and making my way to the room that houses the bath", and, of course, in lots of British homes, that room also contains the toilet( the thing you sit on ).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: Q (Frank Staplin)
Date: 02 May 07 - 03:00 PM

In parts of eastern United States, the expression "I'm going to home," rather than "I'm going home," is heard. Especially Pennsylvania, New Jersey, if I remember correctly. Origin could be German; I haven't looked it up so I'm guessing.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: Leadfingers
Date: 02 May 07 - 03:07 PM

Two Nations divided by a common language !


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: Greg B
Date: 02 May 07 - 03:13 PM

Then again, in the UK 'I want the loo' implies that someone
should bring you one.

I did notice in Britain that not a few homes of varying ages
sensibly located the washing facilities (i.e., basin and
bath) in a separate space from the W.C. Quite rare in
the US, where we solve the privacy problem by simply having
scads of 'bathrooms.' (How about when Fr. Stone walks in on
Fr. Ted in the bath and asks to use the toilet, is given
the nod, and promptly drops 'em and has a sit-down right
next to Ted's nose?)

Here's a related ambiguity. 'Going to the bathroom on the
floor' is considered very rude--- but how the hell else are
you supposed to get there? Traverse the walls?

Use of the euphemism 'lavatory' was popular in the US until
the late 60's, then it fell into disuse.

In US English, the kitchen term 'sink' may refer either to
the basin or to the surrounding counter surface, particularly if the
latter is covered in ceramic tile, although 'kitchen sink' rather
consistently refers to the basin. Similarly, what's called a 'cooker'
in Britain is over here a 'range' or a 'stove,' the 'stove' is
more commonly used for a cooker/range which is gas-fired; electrics
tend to be 'ranges' if equipped with an integral oven, or 'cooktops'
otherwise.

It's only a frigidaire if it's made by Frigidaire, but in any
case it's just called a 'refrigerator' or 'fridge.'

We don't Hoover, we more generically vacuum.

We don't 'reverse' the car, we 'back up.'

Should we get started on pluralization?

In Britain, a single entity made up of a number of sub-entities is
more often pluralized. In US usage, when talking about the House
of Reprentatives, it will be said 'The House of Representatives is
voting on the bill' whereas the BBC would say 'The House of
Representatives are voting on the bill' or even 'The House
are voting' which latter is very awkward to American ears but
actually correct as it is not the House which votes but rather
the (plural) members of said body.

'Go' is a much more common term in Britain to denote a resignation
than it is in the US. "The commentators disagree on whether the
Prime Minister would go following the vote of no-confidence..."
In US usage, 'go' would be more closely delineated---- 'be fired'
or 'resign' or 'quit.'

American men can wear suspenders to keep their trousers up, even
manly men. British male MPs have been known to show up in the
scandal sheets having been photographed wearing 'suspenders.'


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: Nigel Parsons
Date: 02 May 07 - 03:40 PM

Nothing wrong with British men wearing supenders they hold socks up.

It is only politicians who insist on wearing a lady's 'suspender belt' who risk being pilloried for it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: MMario
Date: 02 May 07 - 03:56 PM

usage in the US in locales where there may be multiple univeristies and/or colleges can become quite involved. In the town I currently reside in - if one goes to "the college" it means Keuka College. "the colleges" means Hobart and William Smith. anywhere else is is usually referred to by name.

When I was attending school in Ithaca, if one went to "the college" it was Ithaca college; if one said they went "to college" invariably they would be asked "which one" - since Cornell Univeristy has a number of colleges within the university, plus there are several local community colleges as well as Ithaca College. "The univeristy" would be Cornell.

Technically I was a student at "The State University of New York at the New York State Agricultural College at Cornell University" which is a mouthful. However "I'm an aggie" told people where I attended.

the State University of New York is usually referred to as "SUNY" (pronounced soo-knee) and a comment of "I go to SUNY" will usually be followed either by a specific campus locale - or someone asking "Suny WHERE?"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: Alice
Date: 02 May 07 - 04:23 PM

What's Engish
(as spelled in thread title)?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: PoppaGator
Date: 02 May 07 - 05:45 PM

I grew up in New Jersey, and NEVER heard anyone say "I'm going to home," as reported above. Of course, maybe that's usage in South Jersey (Philadelphia area), alien territory to me.

I've never heard Americans anywhere use the phrases "to university" or "in hospital" in the British fashion, without interjecting a quick, understated "the." However, "in college," "at college," "to college," etc., are perfectly normal verbalizations hereabouts and almost never used with the extra word "the." Go figure.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: Q (Frank Staplin)
Date: 02 May 07 - 06:06 PM

'John' has pretty well replaced other terms, at least in my hearing.

I have a 'loo' table made in England (a circular table on which loo and other card games are played). I think the game is obsolete everywhere now, so only antique furniture collectors know the term.

I think Poppagator is correct; occasionally the English usage is heard, but the speaker is a fan of UK whodunnits or has spent time in eastern Canada.
Sorry if I maligned New Jersey, PoppaGator. I knew a fellow who used 'going to home' regularly; he lived in New Jersey and worked in NY- he could have come from Philly. I have run across it in the novels by Constantine, which are set in Pennsylvania.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: Azizi
Date: 02 May 07 - 08:36 PM

Fwiw, I grew up in South Jersey, and I had {and still have} relatives in West Philly so was there alot. Plus I went to school {meaning "college"} in North Jersey. And like Poppagator, I "NEVER heard anyone say "I'm going to home" as reported above."

We'd say "I'm goin home".

But when I came to Pittsburgh, Pennsylvania I heard some folks say "I'm going to my crib" which means the same thing as "I'm goin home". But that's slang which is a whole 'nuther subject-or
at least it's another facet of the same subject.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/Engish
From: Azizi
Date: 02 May 07 - 08:49 PM

Also, African Americans {and other folks?} say a person has
"gone on home" to mean that he or she had died. And a "home going service" means the funeral service.

I only heard that last phrase about four years ago, but it may have been used long before then. However, I definitely didn't hear "home going service" when I was growing up or when I was a young adult {which was many moons ago}. We'd say a person "passed away". And the "funeral service" was called a "funeral service" and the time before the funeral service when people would "pay their last respects" was {and still is} called the "viewing". And the community meal after the grave yard service was {and still is} called
"the repast".

We didn't have "wakes" which I hear tell is part of some folks' traditions.

This may be too much morbid information. In case anyone is wondering, I got from college to funerals via the phrase "going to home" which I never heard before-and for that matter, I still haven't "heard" it. But I read it for the first time on this thread.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: Greg B
Date: 02 May 07 - 10:32 PM

New Jersey, existing as it does between Philly and New York, has
probably the most diversity of expressions and accents of any place
in the US. People from areas near each metropolis sound very similar.

On the other hand, folks from, say, 'the Brunswicks' have a very
distinctive accent and vocabulary.

In North Joisey ('Bergen (Boigen) County' well known as Sopranos country), the funerary practice is to have two or three 'viewings' at which the immediate family will be present for the whole time, and at
which friends and more distant relatives will 'pay their respects.'

This is the point where people say 'Sorry for your loss.' Frequent
response is 'whaddya gonna do?' Someone will chime in 'at least
he/she didn't suffer' if the person had the decency to have a
massive coronary or stroke. Or in fact, even if they died a slow
death of cancer. (This is why people who've ever lived in North
Jersey laugh uproariously when the Sopranos are waking Olivia,
Tony's mother.)

Unlike Irish wakes, N. Joisey Italian wakes are really awful,
alternately boring and morbid affairs. The men run outside to
smoke as often as possible. Everyone runs like hell when the
Rosary Altar Society descends upon the place to say the Rosary,
as tradition dictates that you can't escape in the middle of it.

The longest of these, the last evening before the funeral Mass and
subsequent internment, is often called 'the wake.'

The funeral proceeds from the mortuary, to the church (if a Mass is
to be said), then past the deceased's home, to the cemetery.
Following internment, everyone goes out to eat at a local Italian
eatery--- big buffet. Ingestion is to N. Joisey Italians what the
up-beat Jazz funeral procession from the graveyard is to New Orleans
residents.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: GUEST,Tunesmith
Date: 03 May 07 - 03:24 AM

Growing up in the England, I was always surprised to find out that certain,to me, everyday words, would be unknown elsewhere in the country. For example, the words "mither/mider" ( meaning to bother or annoy) are common in the north of England but pretty much unknown in the south of the country.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: GUEST, Topsie
Date: 03 May 07 - 05:42 AM

To me, 'I'm going to my crib' suggests 'I'm going home to bed'.

When I went to northern Scotland someone needed to explain to me that if someone asked 'Where are you staying?' they didn't mean 'Are you in a hotel or staying with friends?' but 'Where do you live?'


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: Azizi
Date: 03 May 07 - 08:07 AM

Topsie, I think that is how the word "crib" came to be slang for "home", since a crib is a baby's bed. Of coursed, a "baby" is slang for one's adult partner, but in this context I mean an infant or a child who is up to one year of age.

A child who is 1-2 years old is called a "toddler" and a child who is age 3-4 years is a "pre-schooler" even if he or she doesn't go to pre-school. After "pre-school" comes "elementary school".

Children who are elementary school age {usually 5-11 years old} are called "kids" :o)

Elementary school used to be called "grade school" but I haven't heard that term much lately.

Which grades make up elementary school vary from place to place and from time to time within those places. Nowadays, in Pittsburgh, Pennsylvania and its surrounding area, public {and private?} "elementary school" usually goes from kindergarten to 5th grade.

Teachers and other shool personel sometimes refer to "primary" and "intermediate" grades within the school system. Primary grades are kindergarten to second grade. Intermediate grades are all the rest of the grades in that school. But I don't think that the general public knows or uses this terminology.

In the Pittsburgh, PA area, after elementary school, children become "youth" or "pre-teens" and these youth/pre-teens go to three years of "middle school" {6th-9th grade}.

When I was growing up in Atlantic City, New Jersey in the 1950s, "middle school" was called "junior high school". And junior high school was grades 7th-8th. I understand that Pittsburgh used to have this same junior high school system in the 50s but by the time my daughter was going through school in the 1980s, that public school system had switched to a middle school system.

After going to a middle school {which usually is in a separate building but might not be}, "pre-teens" become "teenagers" when they graduate from middle school to high school {or even if they don't graduate to high school. But that's a whole 'nuther story}.

"High school" {grades 9th-12th} is sometimes called "senior high school". But this could be confusing since students in the 9th through 12th grade are referred to as "freshmen", "sophomores", "juniors", and "seniors".

Then if they go on to college, the seniors become freshmen and so on as they move through that educational system. Btw, as was mentioned in a post above, "college" usually means the same thing as "university" as in America, two syllable words are preferred to words with one syllable or three or more syllables.

But that's also a whole 'nuther story...

I was talking about grades. Here's another thing. While kids {children} are moving through those educational systems, from elementary school {grade school} through high school, they usually get "grades". These grades are recorded on a report card that the children/youth take home to their parents/guardians. "Grades" include check marks for behavior and specific alphabet letter to denote how well or how poorly the student does in certain subjects in that grade time period.

When I was in school, the grades were-from best to worse-"A", "B", "C", "D", and "F". This was the same grading scale that was used in Pittsburgh for a long time, but for some reason-the failing grade was changed from a "F" to "E". But my school teacher daughter tells me that parents still say that their child got a "F" when the child actually got an "E".

By the way, teachers are called "teachers" through all of these grades, though a college {or university} teacher may also be called a "professor". In elementary school through high school, the head of a particular school is called a "principal". The principal may have an assistant who is called a "vice-principal". Lately, some larger schools-usually those which have elementary school and middle school in the same buildings, have one or more 'deans' which are the same as the "vice principal" position. Public high schools also have "deans".

Private schools may also have deans, but I wouldn't know about that.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: Dave Hanson
Date: 03 May 07 - 08:27 AM

Yeah we do say things differently, for instance Americans say ' Mr President ' and we say ' seriously derranged moron '

eric


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: Greg B
Date: 03 May 07 - 08:49 AM

The North/South of England thing reminds me of a folk music debate
which has raged in the New York area.

When William Main Doerflinger got 'The Leaving of Liverpool' from
Dick Maitland, he got the final line of the chorus as 'But me
darling when I think on you.'

A faithful collector, Bill recorded it exactly as he had it from
the source. Maitland, in turn, claimed to have heard it through the
open porthole of a f'oc's'le.

A number of us asked Bill about it over the years, and his explanation
was always that that was the way he collected it, so that's the way
he published it.

Anyway, many performers have fixed the song so it rhymes--- "...when
I return united we will be. It's not the leaving of Liverpool that
grieves me, but my darling when I think on thee." Some of the
New York area 'purists' have been pretty adamant that it's 'you' and
not 'thee' citing that 'thee' is an ancient usage that never
would have been in vogue at the time the song came about (and we
can date it fairly positively by other references).

At this, as the grand-progeny of a gen-u-ine Lancashire family
which emigrated to California in the 1920's and whom I remember
quite well, I always chuckle derisively. For they've obviously
never heard the speech of a Lancashire (or Yorkshire) native
born between 1895 and 1905. If they'd heard my grandparents or
my aunts and uncles talk amongst themselves, they'd be singing
a different lyric! They might not have been saying 'thee' in
London when the Davy Crockett was plying the seas, but they
sure as heck were in Manchester--- and, one supposes, over in
the 'Pool.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: GUEST,Black Hawk on works PC
Date: 03 May 07 - 09:38 AM

Going back a few posts ……

Mrrzy - But I've run into interesting things with British versus American English. Apparently "quite" means "slightly" in British and "very" in American in a sentence like They were quite amused. Very different interpretations!

Not as simple as that. British 'quite' can mean both as in 'He was quite annoyed' meaning very. Marvellous language this is !


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: Bill D
Date: 03 May 07 - 11:04 AM

You can tell a lot about someone's origins by whether they stand "in line" "on line" or "queue" (and I have no idea whether 'queue' needs an article.) In Kansas, we stood IN line, suggesting that one was part of the line. "On line" always seemed to me to indicate that the 'line' was on the ground, and one needed to locate it and stand there....

YMMV


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: GUEST,Paul Burke
Date: 03 May 07 - 11:19 AM

They might not have been saying 'thee' in
London when the Davy Crockett was plying the seas, but they
sure as heck were in Manchester--- and, one supposes, over in
the 'Pool.


Theein' an' thouin' has never (in my lifetime) been associated with Liverpool, probably because of the Irish influence. The second person singular form seems to have changed about the end of the 17th century, and only held on in conservative communities- agricultural areas or areas where the mills and mines developed out of an existing tradition, like Lancashire and Yorkshire.

Quakers of course stuck to the thee form for many years, having adopted it as a classless address (and suffered for doing so), only to see the rest of the language jump the other way. And it only dropped out of poetry when poetry stopped being prissy.

So I suspect that the singer through the porthole sang either "my darling when I think on ye", which would both be standard usage and rhyme, or "..thee" as a poetic gesture.

I suppose Americans would wonder about the function of another Lancashire character of my grandparents' generation. His function was exactly what the title said. The knocker-up went round in the early morning, knocking people up.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: Bill D
Date: 03 May 07 - 11:22 AM

well, re: 'knocking up'....there's an expression where the English version make a lot more sense than the American one.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: Q (Frank Staplin)
Date: 03 May 07 - 01:08 PM

I got confused when I looked up the schools in my home town and found 'middle schools' instead of junior high schools. Don't know when the powers that be decided to change but it seems to be all over now. Hmmm, widespread is better usage. Is 'all over' widespread?

Azizi, that phrase 'to home' bothers me I called a friend, and he said that he had heard it in the Pittsburgh area a long time ago, from the steel workers. They were Polish, etc. Perhaps 'to home' has died out in the 50 or so years since he heard it.

I have heard the English use 'quite' in another way. Someone makes a positive statement, and the response is 'quite,' which can mean
1. You are spouting nonsense, but I don't want to argue about it; 2. I agree. The tone of voice differs depending on the meaning.
Maybe someone can enlarge on this.
'Hmmm' also seemed to have more than one meaning depending on intonation.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: GUEST,Wordless Woman
Date: 03 May 07 - 01:10 PM

As one who was reared in southern New Jersey, still resides there and works in Philadelphia – well as soon as I finish this post – I have never heard anyone say "going to home". That's not to say I haven't heard more than my share of odd pronunciations, unusual phrases, and poor grammar.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: artbrooks
Date: 03 May 07 - 01:15 PM

Herself, who was raised in Pittsburgh, claims she has never used (or even heard) "to home". Of course, she also claims not to ever use the local second-person-plural of you - "yuns" - or to call a chipmunk a "grinnie"...but I know different! (that would be "differently", for you pedants)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: Bill D
Date: 03 May 07 - 01:42 PM

I seem to remember someone 'elderly' (that means as old as I am now) remarking that they were staying 'to home'....but never in any other use.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: Greg B
Date: 03 May 07 - 02:17 PM

Karen's Maine family, when they head up to summer by
Pushaw Lake, are 'up to camp' not 'up at camp.'


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: Q (Frank Staplin)
Date: 03 May 07 - 02:21 PM

Bill D, that too. I guess I am elderly (tiresome old ....), too, since many of my comments are based on what I heard late 1930's-1970.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: Amos
Date: 03 May 07 - 02:28 PM

Being "to home" is well-established usage, dating back to the days when poeple used to call on each other only at agreed-on times when the resident was not only at home, but also inclilned to receive callers. Although grammatically incorrect, it has a long usage.

New Englanders frequently use similar construction, such as going up to town, and over tuh thuh mainland (said of islanders).

A


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: GUEST,Black Hawk unlogged
Date: 03 May 07 - 02:29 PM

Dead right 'Q' - or should I say 'you are quite right'.

One word with so many meanings depending on tone of voice.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: M.Ted
Date: 05 May 07 - 03:30 PM

Not grammatically correct, Amos? It is grammatically "correct", because it is a long standing accepted standard useage in the spoken language of a particular area--when you move out of the area, it isn't appropriate any more because it tags you--

Correct grammar is really a matter of politics-when you use certain grammatical structures, you are tagged--you become associated, in the mind of your listeners/readers, with the other people who use those same structures--


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: Amos
Date: 05 May 07 - 03:32 PM

Well, there's often a wide gap between descriptive rammar and prescriptive grammar, and obviously it is inly incorrect from the prescriptive viewpoint.

A


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: bubblyrat
Date: 05 May 07 - 04:23 PM

Propur speling hellps, two. !!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: Uncle_DaveO
Date: 05 May 07 - 05:02 PM

Greg B assured us:


In US English, the kitchen term 'sink' may refer either to
the basin or to the surrounding counter surface, particularly if the
latter is covered in ceramic tile, although 'kitchen sink' rather
consistently refers to the basin.


That's strange. In my seventy-six years in the US, I've never heard "sink" used to indicate the kitchen working surface, regardless of the material from which it's made.   Someone working on the counter beside the sink might describe himself as "at the sink" because of the propinquity to the basin, however.

Dave Oesterreich


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: Micca
Date: 05 May 07 - 05:30 PM

One that has always confused me is the use of "momentarily"
American=in a moment
British= for a moment


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: BS: Language -American/English
From: Amos
Date: 05 May 07 - 06:21 PM

Actually in American English both meanings are used, and differentiated by context.
I have always heard the work area near a kitchen sink to be called the counter.


A


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate


Next Page

 


You must be a member to post in non-music threads. Join here.


You must be a member to post in non-music threads. Join here.



Mudcat time: 26 April 4:57 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.