Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: My Sari Marais? / Sarie Marais

DigiTrad:
AROUND THE CORNER
BRANDY, LEAVE ME ALONE
JOHNNY WITH THE BANDY LEGS
SARIE MARAIS


Related threads:
Marais and Miranda Documentary (69)
Lyr Req: Henrietta's Wedding (Marais & Miranda) (11)
Lyr/Tune Add: Zulu Warrior (Josef Marais) (79)
Help: Don't understand Sarie Marais (19)
Marais and Miranda - encore on WFDU (10)
Lyr Req: Out in the wide world, Kitty? (26)
Lyr Req: Aunt Cathy/Tante Koba (Josef Marais) (15)
Seeking Josef Marais (17)
Lyr Req: Sarie Marais (11)
Lyr Req: Sugarbush (Josef Marais) (19)
Happy! - Nov 17 (Josef Marais) (1)
Lyr Req: Gold and Silver (by Marais and Miranda) (5) (closed)
Lyr Req: South African Folk Music (9)
Tune Req: Looking for a song by Jean Marais (6)
Lyr/Chords Req: Kitty (Joan Baez?????) (42)
Lyr Add: Oh Brandy Leave Me Alone (Josef Marais) (10)


Lohouse8@aol.com 10 Dec 99 - 11:08 PM
dick greenhaus 10 Dec 99 - 11:34 PM
roopoo 11 Dec 99 - 03:04 AM
Shimbo Darktree 11 Dec 99 - 09:24 AM
Wolfgang 11 Dec 99 - 09:44 AM
Wolfgang 11 Dec 99 - 10:00 AM
Wotcha 11 Dec 99 - 11:10 AM
Mary G. 11 Dec 99 - 08:41 PM
Jo Taylor 13 Dec 99 - 06:36 PM
Wolfgang 14 Dec 99 - 05:03 AM
allan S 14 Dec 99 - 07:25 PM
GUEST,Andrew 02 Sep 02 - 01:16 AM
Elektra 26 Sep 02 - 09:47 AM
Wolfgang 26 Sep 02 - 10:02 AM
Elektra 26 Sep 02 - 10:03 AM
Teribus 27 Sep 02 - 09:08 AM
GUEST,Tom 10 Oct 04 - 12:17 PM
GUEST,Ons is n band van Suid afrika 29 Mar 06 - 03:51 AM
GUEST,Bob Coltman 29 Mar 06 - 08:46 AM
GUEST,Commander Crabbe 31 Mar 06 - 05:58 PM
GUEST,Roger Carr 24 Feb 08 - 03:41 AM
GUEST,daisygirl1936 02 Jun 08 - 02:27 PM
Q (Frank Staplin) 02 Jun 08 - 03:19 PM
Q (Frank Staplin) 02 Jun 08 - 03:32 PM
GUEST,Susan 05 Oct 09 - 12:53 PM
The Vulgar Boatman 05 Oct 09 - 06:30 PM
GUEST,J.L.DULLAART 29 Jan 10 - 03:13 AM
GUEST,spencer 03 Apr 10 - 11:09 PM
GUEST,Bob Coltman 04 Apr 10 - 09:30 AM
GUEST,John Cummins 17 Feb 11 - 06:27 AM
Q (Frank Staplin) 16 Apr 12 - 03:01 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: My Sari Marais
From: Lohouse8@aol.com
Date: 10 Dec 99 - 11:08 PM

Looking for an old Marais and Miranda song. Not sure I have the title right. Fragments I can remember go.

My Sari Marais is so dear to my heart, although we are far, far apart.

(and then a fragment)

She is weeping and a-waiting where the Ruhr River ran. She was before the war began.

Would appreciate help with this one. Think I heard it on the radio in the 1940's.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais
From: dick greenhaus
Date: 10 Dec 99 - 11:34 PM

Hi- The title's right; we have it in DigiTrad (but in Africaans, not in English translation. I'll try to dig up the English.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SARIE MARAIS
From: roopoo
Date: 11 Dec 99 - 03:04 AM

When I lived in RSA I only ever heard it in Afrikaans, but we "souties" (derived from the Afrikaans for salt - one foot in S. Africa, one foot in UK, and certain bits of anatomy dangling in the salt sea) had our own version. I know it isn't what you're looking for, but here it is:

Sarie Marais is in the family way
And they're trying to put the blame on me.
There's twenty thousand Japies in the old Transvaal
And they're trying to put the blame on me.

Oh Sarie Marais, Sarie Marais,
She's in the family way.
There's twenty thousand Japies in the old Transvaal
And they're tying to put the blame on me.

Not much, I know! I think it may be an old soldiers' song. Maybe it goes back to the Boer War. Somebody is bound to know. The tune is often heard as a military march, and I have heard it played on brass band radio programmes.

mouldy

ps I don't, and never have possessed those certain bits of anatomy!

HTML line breaks added. --JoeClone, 4-Sep-02.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SARIE MARAIS
From: Shimbo Darktree
Date: 11 Dec 99 - 09:24 AM

When I was at primary school (YEARS ago) we were taught this song. We were told it was from South Africa. You can have what I remember (first verse and chorus) but it will have the flaws of a child's memory.

My Sarie Marais is so far from my heart,
And I long to be with her again,
She lived on a farm by the Moie(???) River bank,
Before I left on this campaign.
Oh take me back to the old Transvaal,
That's where I long to be,
Way yonder 'mong the mealies by the green thorny tree,
That's where she's waiting for me,
I wonder if I'll ever see that green thorny tree,
Where Sarie is waiting for me.

Any South African Mudcatters?
Regards,
Shimbo


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais
From: Wolfgang
Date: 11 Dec 99 - 09:44 AM

While surfing for the English Lyrics to this song from the Boer Wars I found this note:
"The Afrikaans version of the old Scottish folk song, Sweet Ellie Rhee, from the Students Song Book dated 1891. Very popular amongst the Boer commandos. "

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais
From: Wolfgang
Date: 11 Dec 99 - 10:00 AM

Well, I found another longer note telling the tale how that song came into life. If you click on the link you also will find easily a midi that is nicer to listen to than the Mudcat midi and you will find a link to the American song "Ellie Rhee" or "carry me back to Tennessee". Sarie Marais has been written to the tune of Ellie Rhee. Ellie Rhee has been written by Septimus Winner. So the tune to the traditional Africaans folksong Sarie Marais has been written by an American, the same man who wrote Ten little indians. Funny connection.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais
From: Wotcha
Date: 11 Dec 99 - 11:10 AM

Our South African transplants sing it here in Kuwait. If anyone remembers Edward Woodward and Bryan Brown in the movie "Breaker Morant," there is a nice rendition of the song by a Boer. And I confess, I bought the soundtrack on vinyl ... many years ago.

Cheers, Ramadan Mubarak ! Brian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais
From: Mary G.
Date: 11 Dec 99 - 08:41 PM

I have heard it was about a deserter who had to make it to a certain point and he would be o.k..

I heard it done at a folk camp in Vancouver B.C. last year...by 4 men..one from South Africa, two from Netherlands, and one from Germany...it was awesome...

If people don't know this song it is absolutely beautiful.

mg


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MY SARIE MARAIS
From: Jo Taylor
Date: 13 Dec 99 - 06:36 PM

Here's a lot about it from a South African family history mailing list - sorry, I haven't put line breaks in the words, but I expect only the really interested will read them & work it out! Apologies for any punctuation / continuity discrepancies but I just copied it over quickly. There was more - if interested go to here , enter SOUTH-AFRICA-L and then MARAIS... Hope this is of interest...
Jo Taylor
-------------------------------------------------
The famous South African song "Sarie was named after a farmer's wife in the district. Sarie was born on May 10, 1840, and married Louis Nel of Umvoti County, Greytown district after her 17th birthday. Her honeymoon was spent trekking by ox Wagon to the Cape before they settled on the farm Welgegund, near Kranskop. After giving birth to her 11th child at the age of 37, Sane died on December 27, 1877, and was buried on her farm. One of her sons, the Reverend Paul Nel, was chaplain to the Boer forces early in 1902 when General Louis Botha was massing his forces near Louwsberg for the third invasion of Natal and, around the campfire, Paul used to tell stories about his beautiful mother. When Ella de Wet, wife of one of General Botha's staff members, arrived at the farm where the Boers were concentrated, she entertained them on the farmhouse piano. The only songbook available was an American publication, "The Cavendish Song Book", and the most popular song in it was "Ellie Rhee". The refrain went: " Then carry me back to Tennessee Back where I long to be, Amid the fields of yellow corn To my darling Ellie Rhee." The Boer soldiers put their own words to the song and substituted Sarie Marais for Ellie Rhee. After the war, Mrs Ella de Wet arranged the tune and had it published as "Sarie-Marais - 'n Afrikaanse volkslied." Inside the Greytown Museum you'll find the story of Sarie Marais, her photograph, and photos of her grave on the farm.

Does the museum mention the fact that "Sweet Ellie Rhee" was in fact a so-called Plantation song? The song is found in "The Scottish Student's Song Book" - the FAK Sangbundel...in many instances is almost a carbon copy...but in another language...some American Civil War songs were adapted for the Boer War, e.g. "Just Before the Battle, Mother" = "Wanneer kom ons troudag Gertjie?" & "Marching Through Georgia" = "Ons Burgers is getrou". A cross-cultural/cross-continental peripheral glimpse is likely to reveal that an earlier 'American dream' inspired not only Europeans but also the Boers...is it a coincidence that the flag of the Orange Free State is loosely based on the design of that Star-Spangled Banner?

"Sweet Ellie Rhee" is largely forgotten and would now be deemed by some as being Politically Incorrect. Revived, it makes for an exciting gospel-like experience. "Sarie Marais", which tune has been somewhat de-African-Americanised, on the other hand, became more internationally famous as a 'South African' march tune as a result of SA's participation in the two World Wars. It is also the school song of Kobe High School in Japan...

>It seems as it there is more than one version of the words in circulation. Maybe the words have changed over the years as each successive generation adapts the words to fit its vernacular. I have consulted two "informal" publications for the words: One is the "Sangbundel" of the "Federasie van Bonde van J.V.'s op GG in SA" published April 1979; the other is the ACK ACK (Anti Aircraft regiment('s)) "Let us Sing" - no indication of a publication date, but it must have been the early 70's. Both deviate from those given by Barend. The words - taken from the ACK ACK "Let us Sing" are as follows: (These are also the words I've learned as a youngster)

VERSIE 1 My Sarie Marais is so ver van my af
En ek hoop om haar weer te sien
Sy het in die wyk van die Mooirivier gewoon,
Nog voor die oorlog het begin

KOOR (Chorus) O bring my terug na die ou Transvaal
Daar waar my Sarie woon
Daar onder in die mielies by die groen doringboom
Daar woon my Sarie Marais

VERSIE 2 Ek was tog so bang dat die Kakies my sou vang,
En ver oor die see sou stuur
Toe vlug ek na die kant van die Upingtonse strand,
Daaronder by die Grootrivier (Repeat chorus)

VERSIE 3 Verlossing het gekom en die huistoegaan was daar
Terug na die ou Tranvaal
My lieflingspersoon sal seker ook daar wees
Om my met 'n kus te beloon (Repeat chorus)

VERSIE 4 (I must admit, this verse was unknown to me prior to encountering it in the army. Perhaps it can be attributed to a creative gunner ;-). However, since it appears in both my sources - and also because the language used seems to be authentic for the post Boer War period - I assume it must have been added in the early years of the century.)

Die Kakies is mos soos 'n krokedillepes,
Hulle sleep jou altyd water toe.
Hulle gooi jou op 'n skip vir 'n lange, lange "trip",
Die josie weet waarnatoe. (Repeat chorus)
=============
Now contrast the above with the words from Barend's source (Barend, maybe the above is more like what you've learnt as a boy. Interesting to see that your source does not have a fourth verse!)

My Sarie Mare is so ver van my hart.
Om haar nooit weer te sien,
Sy het in die wyk van die Mooi Rivier gewoon,
Voor dat die oorlog begin,

O' altyd was sy bang dat die
Khakies my sou vang, en ver oor die groot vlei, stuur,
Of sit my in 'n skip en stuur my vir 'n trip,
Ver van die Mooi Rivier,

Verlossing het gekom, en huistoe gaan was daar,
T'rug na die ou Transvaal,
My lieflings persoon sal seker ook daar syn
Om my met 'n kus te onthaal.

Koor: O neem my terug na die ou Transvaal,
Daar waar my Sarie woon,
Daar onder in die mielies by die groen doring boom,
Daar woon my Sarie Mare.

I have in my possession two English newspaper-clippings with regard to the above. The following are verbatim quotes as it was published. (Please note that the surname Mare is spelled with an e with an accent. For those of you whose systems can display it in Windows, it should be Maré)

1. A column "Jan Burger's Diary" (unfortunately not dated nor newspaper's name mentioned - perhaps somebody out there can identify it more appropriately? I believe it may have been from the 70's ?)

LITTLE-KNOWN FACTS ABOUT "SARIE MARAIS"
In many overseas countries I have visited there is a mistaken believe that South Africa's national anthem is the well-known "Sarie Marais." Few people seem to know of "Die Stem." While visiting the Grand Canyon in America, I met an Indonesian publisher who speaks Dutch fluently, and as soon as he heard I was from South Africa, he started singing the first verse of "Sarie Marais." "That is your anthem, isn't it?" he asked. He was startled to learn that it is only considered a folk tune in South Africa and nothing else. Recently I did some investigation into the origin of this popular tune which even had a magazine named after it in South Africa, and discovered some facts which I had not known. First, the "Sarie Marais" of the ditty really spelt her name "Mare" and not "Marais." Her full name was Susara Margaretha Mare and the song was composed by her husband, at the time still her fiancé.

SON STILL ALIVE
His name was Jacobus Petrus Toerien, better known as "Jepete," a poet from the first Afrikaans language movement. One of the 16 children of Jacobus Toerien and Sarie Mare still lives in Ermelo where he is a nurseryman. He is called Japie Toerien. I discovered too that most South Africans are completely wrong in thinking that the song "Sarie Marais" referred to the Anglo-Boer War. It has nothing to do with it.

FELL IN LOVE
What happened was this. The poet Jacobus Petrus Toerien was a man from Paarl who came to Pretoria to publish a newspaper, "De Republiken." Here he met the attractive Sarie Mare and fell in love with her: While on leave in Paarl he longed so much for his newfound love that he wrote the song "Sarie Marais." It must have been about 1884. The line "...nog voor die oorlog het begin" probably refers to the First Anglo-Boer War of 1881. Or it may have been added later by an unknown person.

ABLE MAN
Sarie Mare was the daughter of Jacob Mare, at that time a member of the executive council of the South African Republic, and the person after whom the street near the Pretoria station was called. He sometimes acted as President when Paul Kruger was away. She was about 12 years younger than her husband, Jacobus Toerien. She died on December 22, 1939. Mr Toerien himself was a very able man. He composed poems in three languages - Dutch, Afrikaans and English.

2. The Star, Saturday Feb 21 1976.
SARIE MARAIS IN PICTURE
A photograph believed to be of Sarie Mare, the woman about whom the popular South African song "Sarie Marais" was written, is one of Mrs P C Viljoen's most treasured possessions. Mrs Viljoen believes it is the only original photograph in South Africa of Sarie taken when she was a little girl. The photograph of Susare Margaretha "Sarie" Mare and her two sisters Maria and Aletha was taken at Standerton when she was about 12. It was given to Mrs Viljoen, of Lydenburg, by her father, Mr Jacob Mare, Sarie's nephew. "According to my father, who always referred to "Tant Sarie" as his favourite aunt, the song was written by her fiancé, Mr J P Toerien, in 1899," Mrs Viljoen said. Captured during the South African War, he wrote, the words of the song on board the ship on which he was being taken to Ceylon as a prisoner of war. So far the English newspaper-clippings. See next message for more.

The following is a quotation from Die Bondgenoot - November 1975. Under the heading "ONS AFRIKAANSE VOLKSLIEDERSKAT deur Jan Strydom. "...Net soos die popgroepe van vandag, was daar sedert die begin van die vorige eeu "minstrel"-groepe wat oral baie gewild was en vol sale getrek het. Een so 'n groep was die Christy Minstrels, wat Suid-Afrika in 1862 besoek het. Een van die liedjies op hulle program was Ellie Rhee, geskryf deur Septimus Winner op die melodie van "The Foggy Dew." Hierdie Ellie Rhee het baie gou bekend geword, nie net in die Kaapprovinsie nie maar ook in Natal en die Boere-republieke. "Die volgende hoofstuk van die verhaal speel hom in Pretoria af, waar Jacobus Petrus Toerien in 1885 getroud is met Susara Margaretha Mare. Toerien het aktief deelgeneem aan die stryd vir die erkenning van Afrikaans. In 1900 skryf hy Afrikaanse woorde vir die melodie van Ellie Rhee en dra die liedjie op aan sy vrou, Sarie Mare..."

I also have a copy of a letter written by M Hein Repertoire Department of Southern African Music Rights Organisation Limited. (SAMRO) to a Mrs E Unsworth of Geduld (Springs) dated 23 July 1976 that reads as follows. "Thank you for your visit to our offices with further documentation to substantiate your claim that your late father, Mr. Jacobus Petrus Toerien, was the author of the lyrics of Sarie Mare. "This letter confirms that our registration of the work has been amended to show it to be an adaptation of the melody of ELLIE RHEE, composer Septimus WINNER (non-copyright), with Afrikaans lyrics written by Jacobus Petrus TOERIEN (non-copyright). "SAMRO's sister societies in other parts of the world have been informed so that they may also register the correct details... signed M Hein.

The purpose of my quoting all this is to illustrate that everything that appears in print is not necessarily the truth. Mistakes can be made by anybody, and so often this mistake is propagated further because it has been "legitimized by publication". One should always try to verify information from more than one independent source. In my opinion, it is therefore imperative always to quote your sources or references in genealogical research. Who really was the author of the song Sarie Marais? I don't know but I merely stated another opinion published previously.

HTML line breaks added. Hope I got them in the right places. --JoeClone, 4-Sep-02.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais
From: Wolfgang
Date: 14 Dec 99 - 05:03 AM

Great, Jo, I love reading about the background of songs.

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais
From: allan S
Date: 14 Dec 99 - 07:25 PM

Baie dank For the history of Sari Marais I had part of it from a friend in RSA but never the entire story. Tot Siens Allan


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais
From: GUEST,Andrew
Date: 02 Sep 02 - 01:16 AM

Seem to have lost my member name somehow, probably when I reinstalled my operating system. Anyway, I'm reviving this old thread to ask Jo Taylor a favor. Jo,is there any way you, or anyone else for that matter, can give an English translation of the lyrics you provided? Sure would appreciate it. All the best, Andrew


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais
From: Elektra
Date: 26 Sep 02 - 09:47 AM

Hmm, that's odd - this thread mentions that not only is the Afrikaans version in the DT, but it seems there should be a midi too. April appears to be right however, 'cause I couldn't find it either. Could it have been *gasp* removed? I'll keep digging, anyway. Wouldn't be the first time I couldn't find something right under my nose!

I realize the midi isn't the chords, but having the melody as a reference point sure couldn't hurt.

*Elektra*


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais
From: Wolfgang
Date: 26 Sep 02 - 10:02 AM

Sarie Marais (in DT)

Wolfgang


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais
From: Elektra
Date: 26 Sep 02 - 10:03 AM

Perhaps this is common knowledge, but I had NO idea that Jim Reeves recorded what appears to be an ENTIRE ALBUM in Afrikaans. The title is Jy is My Liefling and in fact it contains a recording of "Sarie Marais". (sic)

If you google the following you may find some good audio snippets:

"jim reeves" "sarie marais" wav

I still can't find any explicit chords though. Perhaps wiser heads than I will dig something up. Good Luck!

*Elektra*


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais
From: Teribus
Date: 27 Sep 02 - 09:08 AM

Hi Jo,

Thanks for the history.

The tune of "Sari Marais" I have known for years as it is the march for the Royal Marine Commandos ("Life on the Ocean Wave is the march for the Royal Marines). When the marines started training as commando's, they took the tune from the same source as they took their name.

Very special hearing it when you "pass out" - everyone feels that its being played just for themselves.

Thanks again.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais
From: GUEST,Tom
Date: 10 Oct 04 - 12:17 PM

I just returned from Stanger in the Natal province of the RSA. Between Greytown and Stanger I saw a official roadsign which directed me to the grave of Sarie Marais and aya Jana. I took pictures of the Marais grave and the roadsign and is willing to send this to people that are interested. There was also a tel no which I will contact tommorrow for more detail.
Regards
Tom (jungleman@lantic.net)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais
From: GUEST,Ons is n band van Suid afrika
Date: 29 Mar 06 - 03:51 AM

www.spiretheband.co.za


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SARIE MARAIS
From: GUEST,Bob Coltman
Date: 29 Mar 06 - 08:46 AM

Josef Marais did at least two distinct English-language versions of "Sarie Marais." The first is below, from his solo 10" LP, "Songs of the South African Veld" by Josef Marais and his Bushveld Band, DLP 5014, issued, I think, in 1951 or 52 (please correct me on the date if it's off base).

The second version was done as a duet with Miranda later in the 50s. I don't have it, but someone may. For it Josef rewrote the words at least in part, distancing them from the Boer War and making them more civilian. Does anyone have those lyrics? I'd love to see them posted here. All I remember is the variant chorus, which I think goes:

Oh bring me back to the old Transvaal,
Sarie Marais lives there,
I dream of Sarie sitting by the old thorn tree,
Weeping and waiting for me.
To me this is one of the world's most beautiful songs -- intoxicating to sing and hear. And while it uses the tune of Ellie Rhee, Ellie Rhee by itself is somehow not as impressive. The Marais lyrics along with that lovely tune have an irresistible mystery and fascination.

Bob

===

SARIE MARAIS (first version)

English lyrics presumably by Josef Marais

My Sarie Marais is so far from my heart,
And I'm longing to see her again,
She lived in a farm on the Meoi river bank   [pronounced MOO'-ee]
Before I left on this campaign.

CHO:
Oh, bring me back to the old Transvaal,
That's where I long to be,
Where yonder 'mongst the mealies by the green thorn tree,
Sarie is waiting for me,
I wonder if I'll ever see that green thorn tree,
There where she's waiting for me.

I feared that the soldiers would get hold of me,
They would send me away o'er the sea,
I fled over land to the Orange river sand,
In Uppington I would be free.

CHO

At last there was peace, and I started for home,
To the Transvaal I've always adored,
My Sarie Marais will be waiting there for me,
Her kiss will be my best reward.

CHO ends:
...
I see my Sarie sitting there and weeping for me,
'Until the day I can be free.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais
From: GUEST,Commander Crabbe
Date: 31 Mar 06 - 05:58 PM

My dad learned this when he was out in Kenya during the war. It was probably his favourite tune and he was forever caught whistling or singing it.

When I was an instructor at HMS Raleigh, every friday at divisions the Royal Marine Band always played this tune last as they marched off the parade ground.

Tis a great tune/song

Chris


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais
From: GUEST,Roger Carr
Date: 24 Feb 08 - 03:41 AM

I have searched for the lyrics of this song, which I have been singing and humming to myself since I left a little country school (Merricks North on the Mornington Peninsula, Victoria, Australia) in 1948.

We all loved it then; and I continue to. Oh bring me back...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais / Sarie Marais
From: GUEST,daisygirl1936
Date: 02 Jun 08 - 02:27 PM

during the war at our primary school , we sang songs [ national anthems] from allied countries, and the song for south africa at least the bits i remember.   " I long to go back to the old transvaal, softly each night i pray, beside the river mooi by the fields of waving corn, there let me ever stay " . Can any one remember the complete song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais / Sarie Marais
From: Q (Frank Staplin)
Date: 02 Jun 08 - 03:19 PM

This Afrikaans song of the Anglo-Boer War has been rewritten and the tune re-used in many ways.
The Boer (more properly Afrikaans) words are in the DT, but not in complete form.

The tune is "Ellie Rhee," by Sep Winner, in the form in "The Scottish Student's Songbook," 1891, 1892, musical score p. 312-313. (Those familiar with Burl Ives will recognize it as the tune he used in part for "The Foggy, Foggy Dew." Sep Winner titled the song "Carry Me Back to Tennessee, or Ellie Rhee," published by him in Philadelphia, 1865. The sheet music is available at American Memory: http://scriptorium.lib.duke.edu/sheetmusic/b/b10/b1043/

The lyrics of Sarie Marais are the efforts of several songwriters, probably J. P. Toerien initially; the compiled version by Dirkie de Villiers.

http://esl.ee.sun.ac.za/~lochner/blerkas/woorde/143.txt

The tune may be heard at no. 143 at Sarie Marais

This South African Afrikaanse Folksong website, Ons Blerkas, has lyrics and tunes for some 400 Afrikaanse songs.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais / Sarie Marais
From: Q (Frank Staplin)
Date: 02 Jun 08 - 03:32 PM

Correction- The words in the DT are correct, a few words mis-spelled or run together.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: SARIE MARAIS
From: GUEST,Susan
Date: 05 Oct 09 - 12:53 PM

I have two albums of old vinyl 78rpm records. One has Sarie Marais in English. My mother had typed out the words long ago and they were in the album. I understand there are two versions of words. I like this one:

SARIE MARAIS

My Sarie Marais is so far from my heart
And I'm longing to see her again.
She lives on a farm, on the Mooi River's bank,
Before I left on this campaign.

Chorus:

O bring me back to the old Transvaal
That's where I long to be
'Way yonder mongst the mielies by the green thorny tree
Sarie is waiting for me.
I wonder if I'll ever see that green thorny tree
There where she's waiting for me.

Verse 2:
I feared that the soldiers would get hold of me
They would send me away o'er the sea.
I fled over land to the Orange River sand.
In Upington I would be free.

Verse 3:
At last there was peace and I started for home,
To the Transvaal I'll always adore.
My Sarie Marais will be waiting there for me.
Her kiss will be my best reward.

(You were very close, as far as you went!)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais / Sarie Marais
From: The Vulgar Boatman
Date: 05 Oct 09 - 06:30 PM

Imagine the scene: we're doing a local radio slot and the late lamented "Gunner" Sugden has just sung Foggy foggy dew, and a discussion follows...at this stage, knowing Gunner, I know what happens next as he refers to Sarie Marais, and just have time to frantically signal our host to get him off mike before he informs southeast England that "There's forty thousand bastards in the old Transvaal, and one's got a wooden leg" which is what the Royal Machines used to sing to it.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais / Sarie Marais
From: GUEST,J.L.DULLAART
Date: 29 Jan 10 - 03:13 AM

I HEARD THIS "SONG" IN 1946....AFTER THE WAR IN THE DUTCH EAST INDIES.
   I WAS A BOY,AND MOTHER AND OLDER SISTERS WERE SINGING,IT IN DUTCH
   SARIE MARAIS WAS A "TOP HIT" I STILL PLAY THE SONG ON MY GUITAR........ONLY THE CHORUS!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais? / Sarie Marais
From: GUEST,spencer
Date: 03 Apr 10 - 11:09 PM

I have the vinyl LP Josef Marais and Miranda South African Folk Songs. I loved listening to it as a child - it was my father's LP and he generously let me keep it. I have not listened to it in ages but Sarie Marais and many of the other tunes still play in my head. The harmonies were exquisite.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais? / Sarie Marais
From: GUEST,Bob Coltman
Date: 04 Apr 10 - 09:30 AM

To Spencer, above:

You'd do us all a kind favor if you'd be willing to transcribe the "Sarie Marais" lyrics from your Marais and Miranda LP, and post them here.

Those are the later, rewritten Marais lyrics we're still missing!

Thanks from us all,

Bob


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais? / Sarie Marais
From: GUEST,John Cummins
Date: 17 Feb 11 - 06:27 AM

I first heard Sarie Mare in 1957 Germany where I was stationed at RAF Fassberg. It was a popular song amongst the pilots of 266 (Rhodesia) Squadron. I always feel that it has a plaintive and quite beautiful sense of longing for someone dearly missed.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: My Sari Marais? / Sarie Marais
From: Q (Frank Staplin)
Date: 16 Apr 12 - 03:01 PM

The song has been translated into French as O Sarie Mares!. The note says "Transvaal - Hollande (?). Ed. P. I. F." (no explanation of this editing found).

There are five verses, I will give only the first.

O Sari-Marés, belle amie d'autrefois,
en moi tu demeures vi-ve son élan?
Je veux te revoir, ô mon vieux Transvaal,
Plaine semée de chaumes
L'amour est plus fort que la vie et que
le vent, que peut arrêter

O ù le vent parfumé,
dans les arbres toujours verts
Sans cesse d'amour nous parle
Nous parle d'amour toujours!

Some of the lyrics to songs in Berthier bear little relation to the original; they seem to be arrangements by some particular French singer.
Pp. 166-167, J. E. Berthier, 1972, Mille Chants, anthologie du chant populaire, Tome 1. With musical score.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 10 December 12:43 PM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.