|
|||||||||||||||||
Lyr/Chords Req: Down to the River to Pray Related threads: Tune Req: 'Down to the River to Pray' Choral Arr (13) Down in the Valley to Pray (14) Tune Req: Down to the River to Pray (16) Req: As I Went Down to the River to Pray(req only) (2) (closed) Tune Req: Down to the River to Pray (5) Lyr/Chords Req: Down to the River to Pray (4) (closed) Lyr Req: down to the river to pray (11) Chords: Down to the River to Pray (request only) (3) (closed)
|
Share Thread
|
Subject: RE: Lyr/Chords Req: Down to the River to Pray From: Q (Frank Staplin) Date: 24 Dec 08 - 09:16 PM Masato correctly gives the version "Come, Let Us All Go Down," in Marsh, 1880, "The Story of the Jubilee Singers." The Cleveland Index lists only "Jubilee and Plantation Songs," 1887, 1915, Oliver Ditson; same lyrics. |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: Down to the River to Pray From: Jim Dixon Date: 29 Dec 08 - 11:12 PM COME, LET US ALL GO DOWN, with musical notation, can be found in The Jubilee Singers, and Their Campaign for Twenty Thousand Dollars by Gustavus D. Pike (London: Hodder and Stoughton, 1873) |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: Down to the River to Pray From: sed Date: 06 Aug 10 - 11:19 AM Interesting to note that a 12 year old candidate for baptism asked to have this song sung this Sunday for his creek dunking. Thanks for all of the ground work mudcat folk have done! |
Subject: RE: Lyr/Chords Req: Down to the River to Pray From: RunrigFan Date: 06 Oct 11 - 11:51 PM Na Seoid version Nuair chaidh mi sios dhan an abhainn an dé, 'g ùrnaigh 's a' foghlam facal Dhé, Is có a dhleasas crùn nan seud, Mhic Dhé, stiùir mi nad cheum. O bhràithrean, rachamaid sios, rachamaid sios, thugnamaid sios; O bhràithrean, rachamaid sios, dh'ùrnaigh san abhainn le cheil'. Nuair chaidh mi sios dhan an abhainn an dé, 'g ùrnaigh 's a' foghlam facal Dhé, 'S có gheibh an trusgan 's crùn nan seud, Mhic Dhé, stiùir mi nad cheum. O pheathraichean, rachamaid sios, rachamaid sios, thugnamaid sios; O pheathraichean, rachamaid sios, dh'ùrnaigh san abhainn le cheil'. Nuair chaidh mi sios dhan an abhainn an dé, 'g ùrnaigh 's a' foghlam facal Dhé, Is có a dhleasas crùn nan seud, Mhic Dhé, stiùir mi nad cheum. O, athraichean, rachamaid sios, rachamaid sios, thugnamaid sios; O, athraichean, rachamaid sios, dh'ùrnaigh san abhainn le cheil'. Nuair chaidh mi sios dhan an abhainn an dé, 'g ùrnaigh 's a' foghlam facal Dhé, Is có gheibh an trusgan 's crùn nan seud, Mhic Dhé, stiùir mi nad cheum. Mhàthraichean, rachamaid sios, thugnamaid sios, nach tig sibh sios; Mhàthraichean, rachamaid sios, dh'ùrnaigh san abhainn le cheil'. Nuair chaidh mi sios dhan an abhainn an dé, 'g ùrnaigh 's a' foghlam facal Dhé, Is có a dhleasas crùn nan seud, Mhic Dhé, stiùir mi nad cheum. As I went down in the river to pray, studyin' about that good ol' way and who shall wear the starry crown? Good Lord, show me the way! O brothers, let's go down, let's go down, come on down, O brothers, let's go down, down in the river to pray. As I went down in the river to pray, studyin' about that good ol' way, And who shall wear the robe & crown? Good Lord, show me the way. O sisters, let's go down, let's go down, come on down, O sisters, let's go down, down in the river to pray. As I went down in the river to pray, studyin' about that good ol' way And who shall wear the starry crown? Good Lord, show me the way. O fathers, let's go down, let's go down, come on down, O fathers, let's go down, down in the river to pray. As I went down in the river to pray, studyin' about that good ol' way, And who shall wear the robe and crown? Good Lord, show me the way. O mothers, let's go down, come on down, don't you wanna go down? O mothers, let's go down, down in the river to pray. As I went down in the river to pray, studyin' about that good ol' way, And who shall wear the starry crown? Good Lord show me the way. |
Subject: RE: Lyr Add: Down to the River Gaelic translation From: Felipa Date: 15 May 22 - 11:28 AM re Runrig Fan's post of 6 Oct 2011: Here is a recording by Mary Ann Kennedy and Seoid: https://www.youtube.com/watch?v=X2toIQxHxiM To the best of my knowledge this translation is by Kenna Campbell (mother of Mary Ann Kennedy). |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |