Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor

songs2play 31 Jul 02 - 02:53 AM
sian, west wales 31 Jul 02 - 04:59 AM
sian, west wales 31 Jul 02 - 05:30 AM
Nigel Parsons 01 Aug 02 - 05:37 AM
sian, west wales 01 Aug 02 - 06:37 AM
GUEST,Mary Humphreys 01 Aug 02 - 06:58 AM
sian, west wales 01 Aug 02 - 07:19 AM
Mary Humphreys 01 Aug 02 - 12:25 PM
sian, west wales 01 Aug 02 - 03:26 PM
Nigel Parsons 02 Aug 02 - 08:39 AM
sian, west wales 30 Sep 03 - 06:30 AM
Mary Humphreys 30 Sep 03 - 01:23 PM
BanjoRay 30 Sep 03 - 06:20 PM
sian, west wales 01 Oct 03 - 05:13 AM
BanjoRay 01 Oct 03 - 11:51 AM
GUEST,andrew 02 Oct 03 - 08:34 AM
sian, west wales 02 Oct 03 - 08:40 AM
GUEST,Andrew 08 Oct 03 - 01:23 PM
sian, west wales 08 Oct 03 - 04:47 PM
GUEST,Andrew 09 Oct 03 - 07:55 AM
Mary Humphreys 09 Oct 03 - 01:35 PM
sian, west wales 10 Oct 03 - 04:20 AM
GUEST,WelshFoodie 24 Feb 04 - 08:09 AM
pavane 24 Feb 04 - 11:55 AM
pavane 24 Feb 04 - 02:33 PM
GUEST,leeneia 24 Feb 04 - 02:34 PM
pavane 24 Feb 04 - 02:42 PM
pavane 24 Feb 04 - 02:43 PM
pavane 24 Feb 04 - 02:50 PM
GUEST,Ianto 25 Oct 09 - 12:23 PM
sian, west wales 26 Oct 09 - 04:38 AM
GUEST,Cerys 14 Jan 10 - 03:41 PM
Mary Humphreys 14 Jan 10 - 03:57 PM
GUEST,Cerys 27 Feb 10 - 09:24 AM
Mary Humphreys 27 Feb 10 - 10:33 AM
GUEST,Cerys 27 Feb 10 - 05:27 PM
GUEST,dongeraldos 29 Jul 10 - 07:36 PM
sian, west wales 30 Jul 10 - 06:39 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:



Subject: Lyr Add: AR LAN Y MÔR
From: songs2play
Date: 31 Jul 02 - 02:53 AM

An Welsh 'Catters out there with the chords to Ar Lan Y Mor - especially 3rd line. It's a song I remember singing in school in Treorchy (Rhondda), and recently I've heard it on the radio. I managed to get the lyrics from Max Boyce's web site, and I think I remember the tune, but memory has a funny way of playing tricks on you.

Ar lan y môr mae rhosys chochion
Ar lan y môr mae lilis gwynion
Ar lan y môr mae 'nghariad inne
Yn cysgu'r nos a choddi'r bore.

Ar lan y môr mae carreg wastad
Lle bum yn siarad gair âm cariad
Oddeutu hon fe dyf y lili
Ac ambell sbrigyn o rosmari.

Llawn yw'r môr o swnd a chegryn
Llawn yw'r wy o wyn a melyn
Llawn yw'r coed o ddail a blode
Llawn o gariad merch wyf inne.

Diolch yn fawr.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: sian, west wales
Date: 31 Jul 02 - 04:59 AM

Ar Lan y Môr is one of those songs which has various verses, depending on personal preference. Also, even in the most-sung verses, the folk process creates minor variations. Your three are pretty much part of the standard 'kit'

Ar lan y môr mae rhosys chochion
Ar lan y môr mae lilis gwynion
Ar lan y môr mae 'nghariad inne
Yn cysgu'r nos a chodi'r bore.

Note: one 'd' in 'chodi'

Ar lan y môr mae carreg wastad
Lle bum yn siarad gair â'm cariad
Oddeutu hon fe dyf y lili
Ac ambell sbrigyn o rosmari.

I think this might be Max's version, although I think a lot of us sing "O amgylch hon mae teim yn tyfu" for the third line. Also note the correction in line 2 (â'm).

Llawn yw'r môr o swnd a chegryn
Llawn yw'r wy o wyn a melyn
Llawn yw'r coed o ddail a blode
Llawn o gariad merch wyf inne.

Again, I think a lot sing "Llawn iawn" at the beginning of each line here, and "llawn iawn o gariad ydwyf inne" for the last line. (But I'm working from memory.) There's an historical reason why I prefer doing this (as well as the argument for keeping the pattern of previous verses); one ethnomusicologist has suggested a connection between the several Welsh songs starting with a 4 or 5 single-note opening, with the old-time Welsh preaching 'hwyl'.

Another two verses which are commonly sung are:

Ar lan y môr mae cerrig gleision
Ar lan y môr mae blodau'r meibion,
Ar lan y môr mae pob rhinwedde,
Ar lan y môr mae 'nghariad inne.

Mor hardd yw'r haul yn codi'r bore,
Mor hardd yw enfys aml ei liwiau,
Mor hardd yw natur ym Mehefin
Ond harddach fyth yw wyneb Elin.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: sian, west wales
Date: 31 Jul 02 - 05:30 AM

Sorry, I should have added a couple of clickies:

Click here for the National Library verses, and click here for the tune ... except, I don't like the drone. Also, whoever's done the tune has shied away in the first three lines from the declaritive 4 note opening. A pity, to my way of thinking but I guess some people think they're monotonous (literally, they are, I suppose).

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: Nigel Parsons
Date: 01 Aug 02 - 05:37 AM

Siân: In English? the only version I see on the net appears to mangle the translation (whilst keeping some of the 'feel') It also manages to put 4 English verses to 3 Welsh ???. A literal translation would be fine. The one on the net starts each line (V1) with "Beside The Sea". That seems a good start, although "On the sea shore" is equally accurate, and keeps almost all the sound, especially if there is an intention to rhyme half lines (i.e. eight line verses rather than 4 longer lines). The version I found is at This site

HWYL/CHEERS

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: AR LAN Y MÔR
From: sian, west wales
Date: 01 Aug 02 - 06:37 AM

What took you so long, Nigel? (Says she who still hasn't worked out the abc for Can y Melinydd!)

There may well be a singable translation for Ar Lan y Môr; I can ask Phyllis but I doubt if I'll be able to dig anything up in the next fortnight. We're all in a sweat getting ready for the National next week and we'll be recovering the week thereafter. (Me, in Cork.)

Isn't there an Oxford Book of Welsh Poetry (in translation) or something? I wonder if this would be there, under 'Anon'?

Ar lan y môr mae rhosys chochion
Ar lan y môr mae lilis gwynion
Ar lan y môr mae 'nghariad inne
Yn cysgu'r nos a chodi'r bore.

On the seashore are red roses
On the seashore are white lillies
On the seashore is my love
Sleeping at night, and arising at morn.

Ar lan y môr mae carreg wastad
Lle bum yn siarad gair â'm cariad
O amgylch hon mae teim yn tyfu
Ac ambell sbrigyn o rosmari.

On the seashore there is a flat/level rock
Where I spoke with my love
Around it the thyme grows
And the occasional sprig of rosemary.

Llawn iawn yw'r môr o swnd a chegryn
Llawn iawn yw'r wy o wyn a melyn
Llawn iawn yw'r coed o ddail a blode
Llawn iawn o gariad ydwyf inne.

So (lit.: very) full is the sea of sand and seashell
So full the egg of white and yellow
So full the woods of leaves and flowers
So full of love am I.

Ar lan y môr mae cerrig gleision
Ar lan y môr mae blodau'r meibion,
Ar lan y môr mae pob rhinwedde,
Ar lan y môr mae 'nghariad inne.

On the seashore there are blue/grey stones
On the seashore there are ... hmmm ... flowers of the sons???**
On the seashore are all the virtues
On the seashore is my love.

Mor hardd yw'r haul yn codi'r bore,
Mor hardd yw enfys aml ei liwiau,
Mor hardd yw natur ym Mehefin
Ond harddach fyth yw wyneb Elin.

So lovely is the sun rising in the morning
So lovely is the multicoloured rainbow
So lovely is Nature in June
But lovelier still is the face of Elin.

** I just realized that I don't have a clue how blodau'r meibion should be translated. Lit: the flowers of the sons. I'll have to find out, but there are two possibilities that come to mind.

1. There is a flower with that colloquial name.

2. There are numerous Welsh songs which refer to blodau'r perth/llwyn/ et al., lit. flowers of the bush/hedge, or blodau Mis Mai - flowers of May. These are in actual fact referring to illegitimate children ... ie. the aftermath of the sap rising in spring and a quick roll behind the hedge. (I guess there weren't many bike sheds around then.)

Re: that last verse, I've never been keen on it as it names someone, albeit Elin (which is a name often used more in the abstract than referring to a specific person). Up to that point, it's a nice general love song.

And there's a bit of a problem, to my ear, with "On the seashore" as there would be too much emphasis on the "the". "Beside the sea" works better in that sense, except for the echo of "By the sea, by the sea by the beautiful sea!"

I'm not sure if it is, in actual fact, a song which translates well into English - sounds a bit naff. Perhaps an adaptation more than translation... ?

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: GUEST,Mary Humphreys
Date: 01 Aug 02 - 06:58 AM

I have always sung - ' blodau meillion ' which in English is clover flowers. I don't know whether botanically this is a frequent occurrence in the area from which the song was collected, but they are very numerous near many of the North Welsh beaches, particularly Anglesey.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: sian, west wales
Date: 01 Aug 02 - 07:19 AM

Now that makes sense, Mary.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: Mary Humphreys
Date: 01 Aug 02 - 12:25 PM

I also sing 'swnd a chregyn' rather than 'swnd a chegryn' as in sand & shells - I haven't heard 'chegryn' used in my part of Wales - though I did leave it an awful long time ago and memory plays tricks....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: sian, west wales
Date: 01 Aug 02 - 03:26 PM

Duh ... sorry - typo. Chregyn (ie. cregyn) it should be! I should have a live-in proof reader.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: Nigel Parsons
Date: 02 Aug 02 - 08:39 AM

Sian: "And there's a bit of a problem, to my ear, with "On the seashore" as there would be too much emphasis on the "the". "Beside the sea" works better in that sense, except for the echo of "By the sea, by the sea by the beautiful sea!" "

"Along the shore" might do it, and keep the rhyme and scansion. Any other rhyming is a little dubious as so much of it rhymes ****ion with ****ion. This is the equivalent of rhyming ***ing with ***ing, and should make things simpler except for the need to translate 5 syllables as 5 syllables (If keeping the feel of the repetative first half line). That would add a greater degree of difficulty to the attempt. I'll see how it goes, so this might be my only comment on the matter

Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: sian, west wales
Date: 30 Sep 03 - 06:30 AM

First: in case anyone wonders, I've been reviving these Welsh threads because I've just been on the Welsh Folk Song Society weekend and have picked up some bits of info on Ar Lan y Mor and Hela'r Sgwarnog.

Moving on then ... a couple of interesting bits of info on Ar Lan y Mor ...

Apparently the 'carreg wastad' is a grave stone ( ! ) and the thyme and rosemary hearken to herbs that were placed in or around coffins.

Re: blodau'r meibion, this means 'the best - ie. the flower - of all young men'. Blodau'r merched (the flower of all girls/women) also appears in folk songs.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: Mary Humphreys
Date: 30 Sep 03 - 01:23 PM

Now Siân, that is interesting!
But why were the graves of all the young men near the sea-side? Does it refer to any particular time in history?
This song seems to be in two parts - the first verse about the lover who is compared to beautiful flowers and who lives next to the sea & gets up in the morning & goes to sleep at night, and then the reference to the gravestone & the herbs of remembrance. There may be some verses yet to be found which link these threads.
I usually put in a floating verse about the egg , the sea & the forest being full of various attributes.But it has no real 'home' in the song, except to keep the tune going - that's because the song is so short anyhow.
Anyone out there with other ideas?
Mary


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: BanjoRay
Date: 30 Sep 03 - 06:20 PM

I often used to rock-climb on a cliff in the Llanberis Pass called Carreg Wastad. If I'd known it meant gravestone, It would probably have scared me off!
Excellent discussion, by the way.
Cheers
Ray


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: sian, west wales
Date: 01 Oct 03 - 05:13 AM

Mary, the song is firmly in the penillion tradition so it's likely to have as many floating verses as any other kind. If they get sandwiched between what *might* have been original verses, I suppose that's no surprise. As we've just now shown, meanings get lossed with time so continuity can get a bit woolly.

I don't think there's any suggestion that all young men were buried by the sea. The fact that 'blodau' is plural, doesn't (apparently!) mean that it's referring to a group of men - blodau'r meibion is the one person, or that's how it's been explained to me. (Similarly, if you know Titrwm Tatrwm, one verse ends "Mi gofleidiwn flodau'r rhos, pe byddwn agos ati." "I would embrace the Flowers of the Moorland if I were but close to her.")

Re: the sea, I guess the 'voice' of the song is a coastal dweller so the song is from that perspective. Something in the back of my head seems to say that this was an Anglesey song ... but I'd need to check on that. Hard to get away from the sea there!

Banj - I think your Carreg Wastad was probably just a thumping big flat stone, or plateau, yes? BTW - Mered DID remember you! Was really chuffed that you remembered the show!

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: BanjoRay
Date: 01 Oct 03 - 11:51 AM

Sian - yes, My Carreg Wastad is a large vertical cliff of stone, a few hundred feet wide by maybe 150 feet high. You could mistake it for a gravestone if you saw it from 5 miles away, which you can't because Snowdon's in the way.
My regards to Mered!
Cheers
Ray


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: GUEST,andrew
Date: 02 Oct 03 - 08:34 AM

Interesting discussion thanks all.

I've been singing it for many a year now and it's good to learn more about it, my Welsh being basic only.

I learnt it off an Ar Log LP and am pretty sure the sleeve notes said it was from Anglesey. Did you manage to confirm that Sian. Hope its right cos thats what I always told people, but although my parents were living in Anglesey at the time I never dared singing it there as being half Welsh and half Saesneg I dont think they would have approved of my rendition ! It went down well in Brittany though.

Andrew


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: sian, west wales
Date: 02 Oct 03 - 08:40 AM

I've written myself a note on the back of my hand: I'll check tonight and get back to you tomorrow.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: GUEST,Andrew
Date: 08 Oct 03 - 01:23 PM

I will have to stop posting in threads.

This was an interesting one but as soon as I joined in it died. Was it something that I said ?

Andrew


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: sian, west wales
Date: 08 Oct 03 - 04:47 PM

No - it was probably me. I was supposed to check on where the tune was first collected ... and I haven't found it! Found a reference to the less well-known tune - that one was taken down in Pembrokehire - but I still have Anglesey in the back of my mind for the one you know. If I find out, I'll let you know.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: GUEST,Andrew
Date: 09 Oct 03 - 07:55 AM

Thanks Sian. I'll be interested in anything you do find out.


Andrew


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: Mary Humphreys
Date: 09 Oct 03 - 01:35 PM

Siân and Andrew,
Have either of you got the music for the Anglesey version? I think the one I learned at school was the Pembrokeshire one, based on what has been said previously. As my Nain was from Aberffraw, I would rather like to learn the Anglesey version.
Diolch,
Mary


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: sian, west wales
Date: 10 Oct 03 - 04:20 AM

I have them both. I'll PM you with my telephone number and we can work something out.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: GUEST,WelshFoodie
Date: 24 Feb 04 - 08:09 AM

Would appreciate someone giving the background and explaining the story of this song. If the Pembrokeshire version is radically different than the (original?) Anglesey version, I would also like to know more about that anomaly.

Diolch am bopeth, Sgiwen (Skewen) Ex-Pat.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: pavane
Date: 24 Feb 04 - 11:55 AM

Sgiwen eh? Mrs Pavane is from there.

We found a web site with this and many other Welsh songs, (words and MIDI files) but I don't know which version it is.

PS if you need a program to tell you what the chords being played in a MIDI file are, I wrote one. You can buy it from Hands-on MIDI, for Ł12.99, I think.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: pavane
Date: 24 Feb 04 - 02:33 PM

Also, the tunes had English words as well as Welsh, but didn't look like direct transaltions.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: GUEST,leeneia
Date: 24 Feb 04 - 02:34 PM

You asked for the chords. My Mabsant book has
C over the pickup notes - ar lan y
C over mor
F over rhos
C over -ion
F over lil
C over -ion
F over in of "inne"
C over nos
G7 over cho
G over re of "bore"

There is dissonance when the D of 'ngariad hits the C of the accompaniment. Fool around with Dm or F to see if you like them better. Or maybe G7.

The song is in 4/4 time and the key of C.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: pavane
Date: 24 Feb 04 - 02:42 PM

This is the site I found, in case it is of any use.

I belive there are spelling mistakes. My wife tells me
"Llawn yw'r môr o swnd a chegryn" should say Chregyn

Welsh midi & lyric site


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: pavane
Date: 24 Feb 04 - 02:43 PM

But it looks like she is wrong!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: pavane
Date: 24 Feb 04 - 02:50 PM

Nope. Just read the rest of the thread and she was right!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: GUEST,Ianto
Date: 25 Oct 09 - 12:23 PM

Geiriadur y Brifysgol gives the meaning 'prime', 'best', 'choicest' as a second meaning for 'blodau' - yn ei flodau - in his prime, blodau ieuenctid - bloom of youth, blodau dyddiau - prime of life, so I'm inclined to agree that 'blodau'r meibion' could mean 'the best of youth'. Add to this the notion that soft mutation of 'llan' (as well as 'glan') could indicate a graveyard as well a sea-shore, then 'carreg wastad' (especially with the symbolism of rosemary and thyme already mentioned) also falls into place as possibly meaning 'gravestone'. Could 'llan' also refer in a double meaning to 'shore' and 'graveyard', indicating a lament for a sweetheart lost at sea?

Prof Bedwyr Lewis Jones has made the point that many of the hundreds of Llan names in Wales originated as 'glan'= river bank or coast, and that the two words merged (both being 'lan' in their mutated forms) as one when Christianity took hold.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: sian, west wales
Date: 26 Oct 09 - 04:38 AM

Bedwyr LJ was a friend of my dad's, and he was such a font of information on the language. I hadn't heard about the llan/glan connection but if BLJ says so ... !

For a simple song, Ar Lan y Mor has hidden depth.

sian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: GUEST,Cerys
Date: 14 Jan 10 - 03:41 PM

i gunna start this thread again, because i was wondering what the translation for the verse i sing was and none of you have seems to suggest this verse. which is:-
Tros y mor y mae fy nghalon
Tros y mor y mae f'ochneidion
Tros y mor y mae f'anwylyd
Sy'n fy meddwl i pob munud.
im sorry if i have spelt any of this word, i think this is how you spell all this i was never any good at writing welsh in school, or english for that matter.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: Mary Humphreys
Date: 14 Jan 10 - 03:57 PM

I think it is:

Across the sea is my heart
Across the sea is my ?????
Across the sea is my dearest
Whom I think of every minute.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: GUEST,Cerys
Date: 27 Feb 10 - 09:24 AM

thank you, i remember someone once telling me that it meant across the sea are my sighs, so im just gunna go with that


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: Mary Humphreys
Date: 27 Feb 10 - 10:33 AM

Having just checked with a dictionary, sighs is correct!
Mary


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: GUEST,Cerys
Date: 27 Feb 10 - 05:27 PM

aw thank you very much, i was planning on using the words on an art project im doing at the moment of the seaside, using both the english and welsh words.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: GUEST,dongeraldos
Date: 29 Jul 10 - 07:36 PM

In the third line of the first verse "Ar lan y môr mae 'nghariad inne", where does the word 'inne' come from? I can't find it in a dictionary.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr/Chords Req: Ar Lan Y Mor
From: sian, west wales
Date: 30 Jul 10 - 06:39 AM

Technically, it's a "suffixed conjunctive pronoun ... to support or emphasise a prefixed or infixed pronoun,"* e.g. fy nghariad innau - my (own) love.   In spoken form, the 'fy' is quite often dropped and 'innau' becomes 'inne' in some dialects.

The conjunctive form is particularly emphatic (hence my addition of 'own' above). If the preceding word ended in 'f' it would be 'finnau'; or if in a vowel, 'finnau' or 'minnau'.

a.k.a. Emphatic Pesonal Pronouns.

Thus endeth the lesson ...

sian

* A Guide to Correct Welsh, Morgan D Jones


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 February 8:40 PM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.