Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Artful Codger Date: 22 Mar 12 - 12:05 AM No, Jack, it was definitely a Russian or Czech song I was thinking of--I'm leaning toward Czech. There's also Pushkin's poem "Uznik" (The Prisoner, 1822), which pops up in both traditional and modern settings. Here's the most famous trad setting: http://www.youtube.com/watch?v=f-oGsbSdF9I I think there's also a prisoner song made from a poem by Lermontov. If my neurons start working... |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Jack Campin Date: 21 Mar 12 - 10:02 PM One of the more famous horse-thief songs is the Hungarian "Laszlo Feher", mangled by some American folkie of the 1960s into "Anathea". A few threads about it here - that may be what you're thinking of. More recently: Songs of the Neapolitan Camorra Narcocorrido and of course quite a lot of rap. Like this rap for Al Qaida, if it's real (I haven't explored that one any further). A bit more political - how about the Chechen anthem? Here is a video of a group of women singing it. It seems to portray the entire nation as a collective outlaw. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Artful Codger Date: 21 Mar 12 - 09:16 PM Stepan (Stenka) Razin was a famous and much venerated outlaw about whom a number of poems and songs have been written, notably "Iz-za ostrava na strezhen'" and "Utyos [Stenki Razina]" (The Cliff of Stenka Razin), also known as "Est' na Volge utyos" (There's a cliff on the Volga--written by Mikhail Lermontov). Iz-za ostrava: http://www.youtube.com/watch?v=rXc4AXAm7l0 Utyos: http://www.youtube.com/watch?v=AC9spdqnkoI I also have memories of a song about horse thieves, though I don't recall the title or whether it's Russian or Czech. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Jack Campin Date: 21 Mar 12 - 02:54 PM Yup. It was in French. original with translation I started a thread about a Hungarian outlaw song a while back: Elment a madarka There are a lot more where that came from. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Acorn4 Date: 21 Mar 12 - 08:57 AM I just ran across this when researching a local history topic and was a bit puzzled how you'd actually sing/perform it with its lack of rhyme and irregular line lengths - might it have been translated ffrom French, given that was still the language of polite society in the early 14th century? Found this old thread on the topic - can anyone throw any light? 'The Outlaw's Song' Sourcetrans. Gillian Spraggs from 'Trailbaston' ed. Isabel S. T. Aspin in Anglo-Norman Political Songs (Oxford, Blackwell for the Anglo-Norman Text Society, 1953), pp. 67–78 Another editionThe Political Songs of England, ed. Thomas Wright (Camden Society, 1839), pp. 231–236 Datebetween April 1305 and February 1307 The Outlaw's Song [1] I am seized with desire to rhyme and tell a tale of an institution that's established in the land. It would be better if the thing were still to do. Unless God intervenes, I think there will be war. [2] These are the articles of Trailbaston.1 Save for the King himself, may he have Gods curse who first granted this sort of commission, for some of its clauses are very far from fair. [3] Sir, if I wish to punish my serving-boy with a thump or two, to mend his ways, he will lay information and have me detained, and before I leave jail I must pay a large ransom. [4] Forty shillings they take for my ransom, and the sheriff turns up for his bribe for not putting me in a deep dungeon. Now, lords, consider, is this fair? [5] For this reason I shall stay in the woods, in the pleasant shade; there is no false dealing there, nor any bad law, in the wood of Belregard, where flies the jay, and the nightingale sings daily without ceasing. [6] But ill-disposed people, from whom God keep his pity, out of their lying mouths have indicted me of wicked robberies and other crimes, so that I do not dare to visit my friends. [7] I have served my lord the King in peace and war, in Flanders, Scotland, in Gascony, his own land; but now I do not know how to provide for myself; all my time I've wasted in pleasing such a man. [8] If these wicked jurors refuse to mend their ways so that I may go riding to my country, if I can capture them, I'll make their heads fly off. I'll not give a penny for all their threatening words. [9] Martin and Knoville are men of piety,2 and pray for the poor that they may live in safety; Spigurnel and Belflour are men of cruelty; if they were in my bailiwick, they would not find a refuge. [10] I will teach them the game of Trailbaston, and break their backs and their arses, their arms and legs, it would be fair, crop their tongues and their mouths, too. [11] Whoever began this business will never amend in his life. I tell you the truth, there is too much sin in it, because for fear of prison many will turn robber. [12] Some will become robbers who never used to be, who dare not lead a peaceful life for fear of jail; they lack what it takes to keep them alive each day. Whoever began this business embarked on a great task. [13] Well may merchants and monks give a curse to all those who ordained the Trailbaston. The royal protection will not be worth a garlic head unless they hand over the coins without getting anything back. [14] You who are indicted, I advise you, come to me, to the green wood of Belregard, where there is no entanglement, just wild animals and pleasant shade; for the common law is too unreliable. [15] If you know your letters and are tonsured, you will be summoned in front of the judges. You may be sent back to jail again, in the keeping of the bishop, until you are cleared. [16] [two lines missing in manuscript] and suffer privations and very hard penance, and perhaps you will never be released. [17] For this reason it is better to stay with me in the woods than to lie in chains in the bishop's prison. The penance is too great and hard to bear. He is a fool who will not choose the best. [18] Before, I knew something of what was good, now I am not so wise. This the wicked laws do, subjecting me to abuse, so that I dare not come and live in peace among my kin. The rich go for ransom, the poor fade away. [19] It were a hard matter to stake that that cannot be redeemed, that is, a man's life, that is so dearly loved; and I have not the goods to arrange a ransom, but if I were in their bailiwick, I'd be given over to death. [20] I shall yet obtain pardon and hear human voices. Some speak ill of me who dare not approach me, and would willingly see my body mistreated; but God may save a man from a thousand devils. [21] The one who can save me is the son of Mary, for I am not guilty, I was indicted out of malice. Whoever drove me to this place, may God curse them. The world is so changeable, he is a fool who trusts it. [22] If I belong to a fellowship and know something of archery, my neighbour will go about saying, 'That man belongs to a fellowship which goes shooting in the woods and doing other stupid things. If he lives as he wants to, he will lead his life like a swine.' [23] If I know more than they do of the law, they will say, 'That conspirator begins to plot treachery,' and I won't come near my home by ten leagues or by two. May they be held in shame in every district. [24] I ask all good people that they will pray for me, so that I may go riding to my country. I was never a killer, of my own will, at least, nor a wicked robber, to cause people harm. [25] This rhyme was made in the wood, under a laurel tree. There sing blackbird and nightingale, and the hawk ranges. It was written on parchment to be better remembered, and thrown into the highway so that someone should find it. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Gulliver Date: 06 Feb 07 - 08:12 AM I like the Brazilian O Cangaceiro (Mulher Rendeira), composed by Zé do Norte, referring to Lampião, a famous outlaw from the northeast region of Brazil. This has been recorded in different versions in Spanish and English (including a version by Cliff Richard). There are a few modern Brazilian and Italian songs with the same name but they seem to bear no relation to the original Brazilian song. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Wilfried Schaum Date: 06 Feb 07 - 04:27 AM Die beiden Grenadiere By Heinrich Heine (1797-1856), set in the original German by Robert Alexander Schumann (1810-1856), Op. 49, Nr.1 At ingeb.org But they are no outlaws, but soldiers brave and true. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Bob the Postman Date: 02 Feb 07 - 05:18 PM The Mexican ballad/polka genre known as "narcocorrido" consists entirely of true stories of real-life modern-day outlaws. Some sound samples from proto-narco-corridos (try saying that three times real fast after a bong hit) can be heard here. Back to German, though. Giok referred to a song called "Zwei Grenadieren" which I'm thinking must be the same poem I memorised back in high school (by Heine?). Can anyone point me toward a recording? |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: GUEST,A visitor on this site Date: 02 Feb 07 - 02:51 PM I've found another french song: It's called "Chant de galères" (Galley song), sung by "Les quatres barbus". You can find the CD on amazon.fr. Unluckily, I only know the refrain: "Timaloumisaine, Timoulamison" If anybody finds out the rest, I'd really be interested. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: CET Date: 09 Mar 06 - 08:49 PM I ordered the "Anthologie de la chanson francaise" from Amazon.fr and it was worth every penny. My favourite song - "Les enfants de Pontoise", not exactly an outlaw song, but one about an execution. The lyrics are deceptively simple, and very grim and chilling, particularly as sung by Marc Robine, one of the best trad singers I have ever heard. Thanks for pointing me in this direction. Edmund |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: GUEST,A visitor on this site Date: 22 Jan 06 - 07:34 AM I just realised that I forgot the fourth couplet of the song. Here goes: J'ai vu mourir un pauvre gosse Un pauvre gosse de dix-huit ans, de dix-huit ans Tué par une bastonnade féroce Il est mort en criant maman, criant maman. Je lui ai fermé les paupières Recueilli son dernier soupir, dernier soupir On n'en a informé personne C'était qu'un forcat d'plus à mourir, oui à mourir |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: GUEST,A visitor on this site Date: 11 Jan 06 - 10:15 AM It may not count as outlaw songs: Those songs were song by the soldiers in the military prisons. They're all on the same music. The most ancient one is from the 19th century, sung in Tatouine and Biribi. In those two cities were the most famous french military prisons. As they were in Africa, your chances to survive were not the best. The second one dates from a bit later. It was sung in the Bat d'Af (Bataillon d'Afrique), a part of the army in Africa, where punished soldiers were sent to. You can find all of the songs on: http://homepages.ulb.ac.be/~xhubaut/chorale/texte.htm There are two newer versions of this song also on this site, but they won't count as Outlaw songs. See for yourself. On this site, there are also notes for four voices (melody is in the soprano voice). If that isn't enough try: www.netmarine.net/tradi/chants/index And look for "La marche des sous-mariniers" or "Le sous-marinier". There's the music two one of the newer versions of this song. There is also a fifth version. It is very rarely known. Judging by the texts, it would have been sung in the galleys in Toulon, but it's possible, that the texts were written later. Here they are Refrain: Mais après tout Qu'est-ce qu'on s'en fout? Qu'est-ce qu'on s'en fout? Tralalala So tu n'cours pas assez rapide Tu cesseras de vivre Au large des côtes, Au fond des mers Ce sera ton cimétière Il sont dans cette maudite ville Des pauvres gars, nous les forçats, nous les forçats Attendant chaque jour la fin d'le vie Garde-chiourme, tous sont présent, oui, tous sont là Pour faire partie de cette élite Il faut savoir bien goupiner, bien goupiner On n'est pas certain de vivre Et on n'peut pas en profiter Refrain Mais comme on n'a jamais eu de veine En flagrant délit on nous prendra, on nous prendra Au bout de huit jours plus d'une semaine Dans les journaux on trouvera, on trouvera Encore un bonnet rouge de plus Qui s'en va galérer au pré, gal'rer au pré Qui a un beau jour quitté sa mère Avec l'espoir d'encore rentrer, d'encore rentrer Refrain Mais si un jour la vie s'arrête Ta fiancée n'en mourra pas, n'en mourra pas Au bout de six mois, plus d'un semestre Un autre gars elle trouvera, elle trouvera Et ta pauvre mère ignorante A tout ce mal qui l'a comblée, qui l'a comblée A la messe ira le dimanche Se recueillir et pour prier, et pour pleurer. Refrain Mais notre sort est bien injuste Beaucoup de nous sont innocent, sont innocent Et même si l'on sera coupable Faut-il punir par ce tourment, par ce tourment? Nous sommes de repris de justice La société, elle nous renvoit, elle nous renvoit Et même, si on en sort vivant Personne n'voudra jamais de toi, jamais de toi Refrain Oui, on n'aura jamais de veine Il faut, qu'un jour tu crèveras, tu crèveras Sur cette putain d'terre toulonaise C'est dans la mer qu'on t'enterra, qu'on t'enterra Avec ni croix ni autre chose Dans la mer on t'fera tomber, fera tomber Qui voulez-vous qui nous regrette Puisqu'on est tous de reprouvés, des reprouvés? Refrain Vous qui du haut de vos fenêtres, Bourgeois nous regardez passer, r'gardez passer Vous tremblez toute votre graisse Car oui c'est nous les réprouvés, les réprouvés Mais gardez bien vos femm's, canailles, Car un jour nous vous les prendrons, vous les prendrons Et ce jour là vaille que vaille C'est vous qui irez en prison, oui en prison! Refrain As said before, this is either the first of all those songs, or it was written long after the galleys had closed. I don't know |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: GUEST,Bob Coltman Date: 10 Jan 06 - 02:33 PM Wrong language, I know, but I can't resist mentioning Greek rembetica. This song genre is full of outlaw songs, songs of criminals, dope, sex, and so on. As with many other genres, the best rembetika, hands down, was recorded pre-1940. The "Greek Archives" series produced more than a dozen great anthologies on CD (present availability unknown). No excuse for mentioning this, of course, since I can't sing Greek either. But these songs FEEL low down, stressed out and downright criminal...and they're beautiful. They're sometimes called the "Greek Blues." I recommend 'em. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: open mike Date: 09 Jan 06 - 10:56 PM Here are the lyrics (translated) of The Outlaw's Song Turn my noble horse towards the sunset For we are never coming back again I'm going into exile to a faraway land Never again will I see My beautiful mother land Blow away good wind blow the dust on the long road The dust of the long road and the footmarks of my horse It was a good horse God bless the person who trained it In a foreign town, foreign people I walk the streets, I don't know anyone I would speak to them, but they don't understand me This saddens my heart |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: open mike Date: 09 Jan 06 - 08:15 PM Muzsikas-with-Marta-Sebestyen were featured on a Link T.v. special which aired last night and has several oather showings scheduled in the near future called Boyond the Forest. It is filled with songs and tunes from the villages near Romania, Hungary and Transylvania. Marta sings one called the Outlaw Song which speaks of leaving the village, and blessing the one who trained the person's horse. There are sub-titles in the documentary. It is a bit less than an hour long, and Link T.V. is on channel 375 on Direct t.v. and also airs on Dish network. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: GUEST,A visitor on this site Date: 09 Jan 06 - 03:34 PM If australian songs count here, I know another song. It's called "Botany Bay", one of the many ballads about the australian penal colony. YOu can find tune and text on this site: www.contemplator.com Go to "Songs of the sea". At the bottom of the site is "Other songs related to the sea and life on water". There are two different songs called "Botany Bay". Personally, I prefer the first. Oh, before I forget it: For the first version, there are two verses missing. Here they are: It was on the 28th of may From England we did steer And everything being safe on board We sail'd down the river clear And every ship that we pass'd by We heard the sailor's say: "There goes a ship of clever hands And they're boung for Botany Bay" There is a girl in Manchester A girl I know full well And if I ever get my liberty Along with her I'll dwell Oh, then I mean to marry her And no more go astray I'll shun all evil company Bid adieu to Botany Bay |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: CET Date: 19 Nov 05 - 04:43 PM "Anthologie de la chanson francaise traditionnelle" looks like a screaming deal at about 63 Euros for a 10 CD set. "L'air du temps" is unavailable, alas. Edmund |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: CET Date: 17 Nov 05 - 07:37 PM Thanks for the French songs. I'll look them up. Edmund |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: GUEST Date: 16 Nov 05 - 05:57 AM There are quite a few Australian songs ( well it's not really english), but most are actually Irish/ English. Stringybark Creek I think is genuinely Australian |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: GUEST,Gerry Date: 16 Nov 05 - 12:47 AM There's a Muzsikas-with-Marta-Sebestyen album called Prisoner's Song. I think some of the tracks other than the title track are about outlaws. Of course, it's all in Hungarian. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: GUEST,A visitor on this site Date: 15 Nov 05 - 05:30 AM I've got two songs for you. One is called "La complainte des galériens" or "La chaîne" It's a very ironic song, sung by the convict's in the french galleys, in the 19th century. Text: Refrain: La chaîne, C'est la gêne Mais c'est égal Ça n'fait pas d'mal Nos habits sont écarlates Nous portons au lieu de chapeaux Des bonnets mais point d'cravatte Ça fait brosse pour les jabots Nous aurions tort de nous plaindre Nous sommes des enfants gâtés Et c'est crainte de nous perdre Que l'on nous tient enchaînés. Refrain Nous f'rons de belles ouvrages En paille ainsi qu'en cocos Dont nous ferons étalage Sans qu'nos boutiques pay' d'impôts Ceux qui visit'nt le bagne N's'en vont jamais sans acheter Avec ce produit de l'aubaine Nous nous arrosons l'gosier Refrain Quand vient l'heure de s'bourrer l'ventre En avant les haricots Ça n'est pas bon, mais ça entre Tout comm' le meilleur fricot Notr' guignon eût été père Si, comm' des jolies cadets On nous eût fait raccourcire À l'abbaye du Mont-à-R'gret "L'abbaye de Mont-à -Regret" is a word from french argot, meaning the scaffold. There are two recordings of french folk songs availible, where this song's a part of. They're called: "Anthologie de la chanson française traditionnelle" and "L'air du temps et la vie quotidienne". They're availible on the french amazon, but quite expensive. For the tune of this song, it's enough to listen to the samples on the site. If you put the two together, you get the complete tune. Same thing goes for the second song. It's called "Le galérien"or "Quand j'entris dans Marseille". It's another song from the galleys. Here's the text: Quand j'entris dans Marseille, je fus bien étonné De voir tant de forçaires deux à deux enchaînés. Et moi, fort effrayé, me pensant reculer A grands coups de gourdin, on me fit avancer. Quand j'entris en galère, je vis un argousin Tout empli de colère, plus traître que Caïn, Un rasoir à la main, pour raser mes cheveux. Je ne fais que languir, de vivre je ne peux. Quand ce méchant perfide la tête m'eut rasé Je n'étais plus en vie, mais j'étais tout pâmé. Encore me dit-il : » vilain, déshabille-toi; Prend les habits du Roy, car les tiens sont à moi. « Les habits qu'on me donne de grosse toile étaient, De grosse laine rouge aussi est le bonnet. Une chaîne à mes pieds, pour expier mes péchés J'endure autant de mal que les pauvres damnés. Qui qu'a fait chansonnette ? C'est Pierre de Blassy Qui est originaire de Cahors en Quercy Lequel est accusé, à son corps défendant, De tuer un écolier et se dit innocent. Hope you like them. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Wolfgang Date: 09 Apr 03 - 09:04 AM Edmund, I've got another CD by this group and I agree with your assessment of the voice. He has a fitting voice for a certain type of songs which doesn't include Schinderhannes. I wish they had other singers for some of their songs. Wolfgang |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Joe Offer Date: 09 Apr 03 - 03:37 AM I think my favorite non-English outlaw song might be Anathea, except that I haven't heard in in a language other than English. In the other thread, Lanfranc says Anathea is a translation by A L Lloyd of a Hungarian song collected by Bela Bartok. I've looked, but haven't been able to find a recording or transcript of the original Hungarian song. -Joe Offer- |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: CET Date: 08 Apr 03 - 10:20 PM I received the Leipziger Folk Session CD with Schinderhannes yesterday. This is a fine album, not a dud song on it. Schinderhannes is a really beautiful song. The only draw back for me was the lead singer's voice. It's definitely an acquired taste for me. However, I would still recommend the CD. Thanks for pointing me to it, Wolfgang. Edmund |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: MMario Date: 26 Mar 03 - 11:03 AM Excellent site Laurent - thank you |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: CET Date: 26 Mar 03 - 11:03 AM Thanks, everybody. Apparently, Amazon.de doesn't deliver used books overseas, which surprises me since I've already bought Uli Otto's collection of German soldier songs from them. However, I'll try one of the used book websites. Laurent, that's a great site. I've bookmarked it and I am looking forward to learning some of the songs. Edmund |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: GUEST,Laurent Date: 26 Mar 03 - 10:24 AM This one is about a famous highwayman and smuggler Louis Mandrin (1724-1755), the French 'Robin Hood. He was broken on the wheel in Valence. COMPLAINTE DE MANDRIN 1 Nous étions vingt ou trente Brigands dans une bande, Tous habillés de blanc A la mode des, vous m'entendez, Tous habillés de blanc A la mode des marchands. 2 La première volerie Que je fis dans ma vie, C'est d'avoir goupillé La bourse d'un, vous m'entendez, C'est d'avoir goupillé La bourse d'un curé. 3 J'entrai dedans sa chambre, Mon Dieu, qu'elle était grande, J'y trouvai mille écus, Je mis la main, vous m'entendez, J'y trouvai mille écus, Je mis la main dessus. 4 J'entrai dedans une autre Mon Dieu, qu'elle était haute, De robes et de manteaux J'en chargeai trois, vous m'entendez, De robes et de manteaux J'en chargeai trois chariots. 5 Je les portai pour vendre A la foire de Hollande J'les vendis bon marché Ils m'avaient rien, vous m'entendez, J'les vendis bon marché Ils m'avaient rien coûté. 6 Ces messieurs de Grenoble Avec leurs longues robes Et leurs bonnets carrés M'eurent bientôt, vous m'entendez, Et leurs bonnets carrés M'eurent bientôt jugé. 7 Ils m'ont jugé à pendre, Que c'est dur à entendre A pendre et étrangler Sur la place du, vous m'entendez, A pendre et étrangler Sur la place du marché. 8 Monté sur la potence Je regardai la France Je vis mes compagnons A l'ombre d'un, vous m'entendez, Je vis mes compagnons A l'ombre d'un buisson. 9 Compagnons de misère Allez dire à ma mère Qu'elle ne m'reverra plus J' suis un enfant, vous m'entendez, Qu'elle ne m'reverra plus J'suis un enfant perdu. You can find a midi file of this song (and lyrics of many others) here. The next one is about another French highwayman, Louis-Dominique Bourguignon aka Cartouche (1693-1721. He was broken on a wheel in Paris. I found the on-line lyrics on this german http://home.t-online.de/home/pheld/2france.htm. There's a midi file too. LA COMPLAINTE DE CARTOUCHE 1. Enfin Cartouche est pris, avecque sa maîtresse; on dit qu'il s'est enfui par un tour de souplesse. Un chien l'a fait repincer dès le matin. 2. On l'a mis au cachot avec un fort bon drille; sans couteau, ni ciseaux, ni marteau, ni faucille, leurs mains ont fait un trou chez le voisin. 3. Il dit à la question: "Je ne suis pas Cartouche, je suis Jean Bourguignon; je ne crains point vos douches, je suis Lorrain de nation, je suis Lorrain." 4. On le mena jeudi al la place de Grève; tout y était si rempli que tout le monde y crève. Puis on l'a fait sortir de sa prison. 5. En montant l'escalier de l'hôtel de ville, il dit au gonfalier: "Ami, je suis débile. Donne-moi un verre de vin, mon cher ami." 6. On dit qu'il accusa grand nombre de personnes; des pays étrangers, des femmes aussi des hommes, il fut exécuté le vendredi. Laurent |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: GUEST,Laurent Date: 26 Mar 03 - 06:25 AM CET Here is the song you are looking for. Les 80 chasseurs A l'ouverture de la chasse Dans un château riche en gibier Riche en gibier Une marquis' sans héritiers Invita des chasserus en masse Alors vit-on plus d'un chasseur Accouru sans qu'on lui dise At à la chasse de la marquise Chorus: Nous étions 80 chasseurs 80, 80, 80, 80 chasseurs 80, 80, 80, 80 chasseurs Qui n'avions pas peur! Encouragés par nore belle Nous abattions plus d'un faisan Lorsqu'un sanglier effrayant Tout à coup s'élança sur elle Malgré sa force et sa vigueur Nous le forçâm' à lâcher prise Et pour défendre la marquise, chorus "Allons chasseurs vite en capagne" Dit la marquise, "Il faut partie Il suffit pas de se réjouir Il faut encore manger et boire" Au milieu des chants et des cris La table fut aussitôt mise Et à la tabl' de la marquise chorus Lorsqu'on nous servit le champagne Les coeurs se dispos'nt à l'amour Chacun voulut plaire à son tour A notre illustre compagne Chacun d'elle obtint un' faveur Si bien que la dame était prise Et dans le lit de la marquise chorus Pour fêter ce jour mémorable La marquise neuf mois plus tard Mis au monde un jeune bâtard Qui aujourd'hui est redoutrable De sa force ignorant l'auteur Il voulut que l'on l'en instruise "Tu es, dit la marquise last chorus: L'enfant des 80 chasseurs 80, 80, 80, 80 chasseurs 80, 80, 80, 80 chasseurs Qui n'avaient pas peur! To find other bawdy songs, try Chansons paillardes Laurent |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Wilfried Schaum Date: 26 Mar 03 - 03:02 AM Hi Edmund, a fine book is: Räuber- und Landsknechtslieder : Texte und Noten mit Begleit-Akkorden / hrsg., übers. und erl. von Walter Scherf Frankfurt am Main : Fischer-Taschenbuch-Verl., 1981 (Fischer-Taschenbücher ; 2963) ISBN 3-596-22963-4 This collection contains German, Slawic and English songs about famous robbers and historical songs of lansquenets (soldiers of fortune, about 1500 till the end of the 30-years war), with tunes. It is out of print, but it can be bought at the German branch of Amazon, used, from € 2,50 on. Here you'll find the songs referred to by our German mudcatters Sing and enjoy Wilfried |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Wolfgang Date: 24 Mar 03 - 07:57 AM Maybe one day, Edmund. I'd be pleased. Wolfgang |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: CET Date: 22 Mar 03 - 04:59 PM I'm not just partial to outlaw songs. I like criminals of all kinds. I have a place in my heart for "Chevaliers de la table ronde". It earned me several free beers when I sang it in a very crowded bar outside Parc des Princes after the Wales-France Rugby International in 1979. There were lots of Welsh supporters singing, but I was the only one who sang anything in French. Edmund |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: John MacKenzie Date: 22 Mar 03 - 03:50 PM If we're talking thread creep here, I may as well fling in one of my favourite, foreign language songs, "Les Chevaliers de la table Ronde". It may not be about outlaws, but it is about drinking, and that I can identify with. Giok |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Malcolm Douglas Date: 22 Mar 03 - 03:06 PM Boris Vian's fairly modern song is in the DT: LE D+SERTEUR, and has been posted a couple of times subsequently as well. French tradition has plenty of songs about lawbreakers on the run, but I can't think of any about outlaws as such just at the moment. Central and Eastern Europe, however, has plenty, often of epic length; there was more scope there, geographically, for outlaw bands. A. L. Lloyd recorded quite a few in Bulgaria and Albania; the older ones tended to be about the Haiduks, who, like Robin Hood, lived in the forests; chiefly resisting the Ottoman Empire, while the later ones dealt with the wartime partisans who resisted the Nazi and Fascist invaders. He also found one, Zenel Kadrija, written in the traditional form, about a fight with postwar American saboteurs parachuted into Albania by the OSS in an abortive attempt to blow up the Pukë hydroelectric dam. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Amos Date: 22 Mar 03 - 02:39 PM Well, again only marginally outlaw is the better known "Monsieur le President": M'sieu le President Je vous ecrie une lettre Que vous liriez, peut-etre Si vous avez le temps. Je vien de recevoir Mes papiers militaire Pour partir pour le guerre Avant Mercredi soir. Mon decision est fait Je ne vais pas le faire Je n'irais pas au guerre Pour tuer les enfants Et si vous me pursuivez, Dites a vos endarmes, J n'aurais pas des armes, Et qu'ils pouraient tirer. I also know a really improper song about the King and Queen Victoria, which goes by the title of "Les Bouchees A La Reine", also the name of a meat pastry-shell tidbit. But it's not ILLEGAL.... A |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: CET Date: 22 Mar 03 - 02:04 PM Well, it was a bit of a thread creep. Thanks so much. CET |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Malcolm Douglas Date: 21 Mar 03 - 06:26 PM There's some interesting background, and texts, at Quatre-vingts chasseurs. It hasn't got anything to do with outlaws, though. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: CET Date: 21 Mar 03 - 05:52 PM Oh, no there's my degree in French wasted! Thanks for the correction. Edmund |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: toadfrog Date: 21 Mar 03 - 02:07 PM CET: Alas, I fear it was only eighty! |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: CET Date: 21 Mar 03 - 11:35 AM I want that song about the ninety hunters in bed with the Marquise! That is just too good to pass up. Any ideas? Edmund |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Allan C. Date: 21 Mar 03 - 08:17 AM Versions of "Hangman" are sung in just about any language you might care to name. Unfortunately, I don't have any other than the English language version at hand. Perhaps someone else knows one in another language. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: GUEST,JTT Date: 21 Mar 03 - 08:08 AM Don't know if it counts as *criminal* exactly, but my mother used to sing a song with a gallopy, cheery tune and the chorus: Quatre-vingt, quatre-vingt, quatre-vingt chasseurs Dans le lit de la Marqui-i-se! I've never been able to find the rest of the song, alas. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Anglo Date: 20 Mar 03 - 10:27 PM I once heard Suzanne Szasz sing Laslo Feher in the original Hungarian, which would be fun if you could manage to track it down. (It's normally known in A.L. Lloyd's English translation as sung many years ago by Julie Felix in the UK and, I think, Judy Collins in the States). |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: CET Date: 20 Mar 03 - 02:30 PM Wolfgang: We are definitely going to have to meet one day and trade some songs, although I expect you will have more to teach me than vice versa. That's a great link to the German outlaw ballad recording. I'll see if I can get it through Amazon.de. Interesting information about Johannes Bueckler. He sounds like Dick Turpin, the famous highwayman, also a lot nastier than his PR would you believe. Edmund |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: toadfrog Date: 20 Mar 03 - 02:24 PM Edmund: I have a recording of Schinderhannes (generously sent by Suzanne) and if you are in the U.S. I can tape it and send it to you. If your in the U.K., you are better off with talking with the German mudcats. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: toadfrog Date: 20 Mar 03 - 02:17 PM My above post contains misinformation. The incident was in 1906, not "the 1890's," and was the subject of a work by Carl Zuckmayer, not "Arnold Zweig." And I am embarassed. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: John MacKenzie Date: 20 Mar 03 - 11:38 AM Que bonita Bandera Hey Jalisco ?? Der schwei Grenadieren Please excuse crap spellings. Giok |
Subject: ADD: Schinderhannes From: Wolfgang Date: 20 Mar 03 - 10:57 AM SCHINDERHANNES 1. Ich bin schon weit in der Welt rumkommen Im tiefsten Wald nahm man mich gefangen Man führt mich in die Stadt hinein Wo ich sollt gehangen sein 2. Und auf das Rathaus tät man mich führen Wohl zwei- dreimal zum Examinieren Man schreibt mir jedes Wörtlein auf Und führt mich in den Turm hinauf 3. Im finstern Turm hab ich gesessen Schlechte Speisen mußte ich essen Bis endlich kam heran die Stund Zu der ich nichts mehr essen kunnt 4. Ach, was wird meine Mutter wohl sagen Wenn sie wird hörn die harten Plagen Daß ich in meinen jungen Jahrn Schon so viel Böses hab getan 5. Johannes Bückler ist mein Name Und zweiundzwanzig sind meine Jahre Zwei Tag, zwei Nächt vor meinem End Empfing ich noch das Sakrament 6. Und das Gerüst muß ich nun betreten Fünf Vaterunser die soll ich noch beten Fünf Vaterunser die bet ich nicht Ich seh dem Tod ins Angesicht 7. Ade lieb Vater, ade lieb Mutter Ade lieb Schwester, ade lieb Bruder Wascht eure Hände in meinem Blut Damit ihr wißt, wie weh das tut Schinderhannes alias Johannes Bückler, son of a skinner (Schinder=skinner), is the prototype of the romanticized German outlaw. During the French occupation of the West bank of the Rhine between 1797 and 1802 he roamed Hunsrück Mountain. on 21. Nov. 1803 he and 19 comrades have been beheaded by guillotine in Mainz. He was a much less nice character than the ballad and other stories pretend. Wolfgang |
Subject: ADD: Das Jennerwein Lied From: Wolfgang Date: 20 Mar 03 - 10:50 AM I think I'll paste and copy the two best known (in my eyes) from that site: DAS JENNERWEIN LIED 1. Es war ein Schütz in seinen schönsten Jahren Er wurde weggeputzt von dieser Erd Man fand ihn erst am neunten Tage Bei Tegernsee am Peißenberg 2. Auf den Bergen ist die Freiheit Auf den Bergen ist es schön Doch auf solche schlechte Weise Mußte Jennerwein zugrunde gehn 3. Auf hartem Stein hat er sein Blut vergossen Auf dem Bauche liegend fand man ihn Von hinten war er feig erschossen Zersplittert war sein Unterkinn 4. Du feiger Jäger, das ist eine Schande So erwirbt man sich kein Ehrenkreuz Er fiel nicht mit dir im offnen Kampfe Weil's der Schuß von hinten her beweist 5. Man bettet ihn auf einen Wagen Bei der Nacht noch ging es heimlich fort Begleitet von den Kameraden Nach Schliersee, seinem Lieblingsort 6. Dort ruht er sanft so wie ein jeder Bis an den großen Jüngsten Tag Dann zeigt uns Jennerwein den Jäger Der von hinten ihn erschossen hat 7. Und an jenem allerjüngsten Tage Putzt ein jeder sein Gewissen unds Gewehr Dann marschiern die Jäger samt den Förstern Auf ins Gamsgebirg zum Luzifer 8. Ihr Jäger, laßt euch nur ermahnen Daß keiner mehr von hinten zielt Denn auf den Bergen gilt die Freiheit Auf den Bergen schießen wir das Wild Poacher Georg Jennerwein has been shot from behind 6. Nov. 1877 by forester Pfederl at the Schliersee (Lake of Schlier). There are rumours that jealousy has been the real reason for the shooting and not the call of duty. Wolfgang |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: George Seto - af221@chebucto.ns.ca Date: 20 Mar 03 - 10:49 AM There would be probably a number of them in Scottish or Irish Gaelics. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: greg stephens Date: 20 Mar 03 - 10:47 AM Mack the Knife in the original German. Or the cajun/Creole "Les flammes d'enfer" in French. Both great songs about baddies. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Wolfgang Date: 20 Mar 03 - 10:43 AM I'm an idiot: The recording I have linked to happens to be a recording of German Outlaw ballads. So that's exactly what you need (and I too, I think) Wolfgang |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Wolfgang Date: 20 Mar 03 - 10:40 AM Edmund, (1) I could sing it to you on the phone (2) you buy this recording (3) I think Susanne has this recording (I don't) and she could send you a tape (4) I might have scores at home (but can't tell you before Tuesday) Wolfgang |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: CET Date: 20 Mar 03 - 10:33 AM Thanks, all. Wolfgang, do you know where I could find the tune for Schinderhannes? I can see why you like this song. It has the same atmosphere as the great broadside ballads. Thanks for all the links. Edmund |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: GUEST,jfm Date: 20 Mar 03 - 07:41 AM I think the Irish (Gaelic) song called 'Na Connerys' from the 1820s might qualify. Its about the three Connery brothers of County Waterford who had a feud with their landlord's agent and were convicted of attempted murder. They escaped from jail and were helped by their local community while on the run. They planned to stow away on a ship to America, only to be caught at last while attempting to make their farewells and were finally transported to New South Wales. There have been several threads on this song in its several versions which are still sung by traditional singers in the Gaeltacht areas of Munster. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: Wolfgang Date: 20 Mar 03 - 06:17 AM I had read 'outlaw' in the thread title as a verb and thought it was about some insane political move in Britain or the USA. I'm glad I was mistaken. My personal favourite in German is Schinderhannes Toadfrog, you are right about the film: Hauptmann von Köpenick was a German movie starring Heiz Rühmann in 1956 and was among the nominations for the Academy Award in 1957. Wolfgang |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: masato sakurai Date: 20 Mar 03 - 01:14 AM See this thread too: GREGORIO CORTEZ. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: mack/misophist Date: 20 Mar 03 - 12:50 AM Check out Die Dreigroschenoper bu Brecht/Weil. There are several good ones there. |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: toadfrog Date: 20 Mar 03 - 12:40 AM This is my favorite. The story is an actual incident in Prussia in (I think) the 1890's, where a poor old clerk had been imprisoned, was released and could not find work. So he assembled a Captain's uniform, found a squad of soldiers on the street and marched them to City Hall, where he cleaned out the treasury and made off with it. The moral being, the Prussians were so steeped in military discipline that a man in officer's uniform could get by with almost anything. The story is subject of a play by Arnold Zweig, which I would swear was made into a film I saw back in the 1950's. Suzanne does not believe there was such a film, and as a non-German I will defer to her on that point. The lyrics are extremely clever. Since I believe our software will automatically translate, I won't even try my hand; a decent job would take all day. DER RÄUBERHAUPTMANN VON KÖPENICK(Otto Reuter)Ihr Leute höret die geschicht, die ich aus Köpenick bericht'. Sehr kluge Leute woh'n darin, den Köpenick liegt bei Berlin. Was dort vor Kurzem ist gescheh'n, das hat die Welt noch nicht geseh'n. Was rennt das Volk, was wälzt sich dort die langen Gassen brausend fort? Voran die Grenadiere, des Königs Grenadiere, auf jeder Seite viere und der Gefreite vorn. Ja zeigt sich wo ein blanker Knopp, nickt man vor Ehrfurcht mt dem Kopp, Das Köpenicken, das bringt Glück. Daher der Name Köpenick... Die Grenadiere stellen sich vors Rathaus - es war fürchterlich - Die Leute standen auf dem Damm - Die Grenadiere standen stramm. Dann kam der Herre Hauptmann, der Hauptmann, der Hauptmann. Ja, was der sagt, das glaubt man, "Der Hauptmann hat's gesagt"! Der Hauptmann zog in's Rathaus ein und dort gehorcht ihm Gross und Klein. Die Polizei von Köpenick hielt selbst das Publikup zurück. Der Hauptmann zählt den ganzen Kitt, er nahm sogar die Pfennige mit Doch vorher wurde der Rendant sur neuen Wache hingesandt - und dann der Bürgermeister, der Meister, der Meister - Der klügste aller Geister, ein kluger Langerhans. Als alles nun geschehen dort und als der Hauptmann lange fort, Da wurde erst den leuten klar, dass er ein Räuberhauptmann war. Jetzt sucht man, wo der Schwindler steckt. Die Mütze hat man schon entdeckt. Den Säbel bracht man auch herbei und fröhlch ruft die Polizei; "Jetzt hab'n wir auch die Hose, die Hose, die Hose - Doch's Pech is bei der Chose: Der Hauptmann ist nicht drin." Und die Moral von der Geschicht: Die Hauptsach' ist der Hauptmann nicht! Die Uniform verschafft Respect, ganz gleich, wer auch darinnen steckt. Wo eine Uniform sich zeigt, da wird man ängstlich und man schweigt. Da wird nur noch "hurrah" geschrie'n. Ja, eine solche Disziplin, Die hab'n wir noch in Preussen, in Preussen, in Preussen, Wenn alle stränge reissen - Stramm hält die Disziplin! From "Ich hatt' einen Kameraden" (1999 ConBrio Verlagsgesellschaft)/ |
Subject: RE: Outlaw songs - not in English From: SINSULL Date: 19 Mar 03 - 09:34 PM El Preso Numero Nueve Joan Baez recorded it in the 60s. A murderer confesses his crime to a priest but refuses to be sorry for it. The man was in the arms of his wife. |
Subject: Outlaw songs - not in English From: CET Date: 19 Mar 03 - 09:27 PM I seem to be drawn to songs about thieves and murderers and outlaws of various kinds. I also like singing in French and German. Your challenge, should you choose to accept it, is to name your favourite outlaw/bad guy/bad woman songs in languages other than English. Edmund |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |