Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)

GUEST,arnie.spilman@diageo.com 19 Sep 05 - 07:36 AM
Joe Offer 21 Sep 05 - 01:07 AM
Snuffy 21 Sep 05 - 08:00 AM
gnomad 21 Sep 05 - 08:38 AM
Tannywheeler 21 Sep 05 - 10:12 AM
Joe Offer 21 Sep 05 - 12:17 PM
asirovedout 21 Sep 05 - 03:08 PM
asirovedout 21 Sep 05 - 03:25 PM
Jim Dixon 28 Apr 08 - 12:00 AM
GUEST,Steve Gardham 28 Apr 08 - 04:15 AM
GUEST,janet, west sussex 19 May 09 - 04:40 PM
Susanne (skw) 21 May 09 - 06:06 AM
masato sakurai 21 May 09 - 08:08 AM
Marilyn 21 May 09 - 12:47 PM
Ron Davies 21 May 09 - 10:26 PM
GUEST,Christopher Hall 29 Jan 10 - 01:14 PM
GUEST,Grateful fellow 07 Mar 10 - 04:05 PM
GUEST,Denzil 15 Sep 10 - 05:13 PM
GUEST,German 15 Sep 10 - 06:11 PM
GUEST,leeneia 16 Sep 10 - 11:21 AM
GUEST,German 16 Sep 10 - 01:24 PM
GUEST,leeneia 16 Sep 10 - 01:37 PM
GUEST,Tomfull 30 Sep 10 - 07:49 AM
GUEST,Georgio, Bangor 27 May 13 - 12:34 PM
MGM·Lion 28 May 13 - 10:30 AM
GUEST,Grishka 28 May 13 - 01:22 PM
MGM·Lion 28 May 13 - 01:29 PM
GUEST,Grishka 28 May 13 - 01:46 PM
MGM·Lion 28 May 13 - 05:29 PM
GUEST,Wendy 04 Nov 15 - 06:42 PM
Marje 05 Nov 15 - 09:39 AM
GUEST,standchen 23 Jan 16 - 04:40 PM
keberoxu 24 Jan 16 - 11:20 AM
keberoxu 24 Jan 16 - 11:28 AM
Nigel Parsons 03 Apr 16 - 02:09 PM
Nigel Parsons 03 Apr 16 - 02:44 PM
GUEST,silver 04 Apr 16 - 08:20 AM
michaelr 04 Apr 16 - 10:57 PM
GUEST,silver 05 Apr 16 - 03:21 PM
Mo the caller 05 Apr 16 - 03:58 PM
GUEST 19 Feb 17 - 11:15 AM
MoorleyMan 19 Feb 17 - 01:02 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: RE: Follett School Songbook Index PermaThread
From: GUEST,arnie.spilman@diageo.com
Date: 19 Sep 05 - 07:36 AM

In the 50's at my primary school we sang a song containing the following lyrics:

"Wild red rose, red rose of May on the moorland growing".
and
"Said the rose I'll prick you now, on the moorland growing"
coupled with
"Blood was freely flowing".

Real Victoriana in style and very redolent of my time in the classroom.

There was another, called "The Far Coolians" (perhaps?). Contained lots of references to scottish islands.

All very sketchy I know, but could you help?

Any info or guidance greatly appreciated.

Arnie Spilman


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Req: Wild Red Rose of May on the moorland grow
From: Joe Offer
Date: 21 Sep 05 - 01:07 AM

"Road to the Isles" was easy, but how about "Wild red rose, red rose of May on the moorland growing"?
-Joe Offer (e-mail sent to requestor about "Road")-


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Req: Wild Red Rose of May on the moorland growing
From: Snuffy
Date: 21 Sep 05 - 08:00 AM

Sounds like a singable translation of the German Röslein Auf Der Heide


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Req: Wild Red Rose of May on the moorland grow
From: gnomad
Date: 21 Sep 05 - 08:38 AM

I learned this at school as "Soft red rose, red rose of May" I will try to pull it out of the depths of my memory and come back if I have any luck.

I can confirm Snuffy's guess though, the tunes are the same, and the words do translate across (allowing a little license to the translator to make it scan/rhyme). I suppose it could be a translation English>German, but it feels like the other way round.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Req: Wild Red Rose of May on the moorland growing
From: Tannywheeler
Date: 21 Sep 05 - 10:12 AM

Sah ein knab' ein Roselein (needs an umlaut) rot;
Rose(uml.)lein auf der Heiden...
Oy--my mispent youth. Several verses. Goethe? Schiller? Heine? Someone von Deutschland. Tw


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: HEIDENRÖSLEIN (Goethe, Schubert)
From: Joe Offer
Date: 21 Sep 05 - 12:17 PM

Hey, you guys are good. I have to admit most of the German songs I learned were drinking songs, and I don't believe we were supposed to this one. So, can anybody find singable English lyrics?
-Joe Offer-

Heidenröslein
Tune: Franz Schubert, 1815
Another tune: Heinrich Werner, 1829
Lyrics: Johann Wolfgang von Goethe, 1771

1. Sah ein Knab' ein Röslein steh'n,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und war so schön
Lief er schnell es nah zu seh'n
Sah's mit vielen Freuden
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

2. Knabe sprach: "Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden."
Röslein sprach: "Ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden."
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

3. Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Mußt es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Source: http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html (with MIDI)

Joe's translation:
The Little Rose on the Heath

A boy saw a little rose standing,
A rose upon the heath.
It/he was so young and was so pretty,
He ran to see it up close.
He saw it with great joy (many joys)
Little rose, little rose, little rose red,
Little rose on the heath

The boy said, "I'll break you,
Little rose on the heath."
The rose said, "I'll stick you,
So that you will always think on me
And I do not want to cause harm." (?)
Little rose, little rose, little rose red,
Little rose on the heath

And the wild boy broke
The little rose on the heath;
The rose protected itself and stuck
It helped him to have no sorrow
but it still had to injure him.
Little rose, little rose, little rose red,
Little rose on the heath.


Maybe I'd do a better job on that last verse if I went up and checked a dictionary, but you get the idea.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Req: Wild Red Rose of May on the moorland growing
From: asirovedout
Date: 21 Sep 05 - 03:08 PM

We had to sing the song for a while in school music lessons. I believe the first verse went:

Once there was a wild rose gay,
On the moorland growing.
But a careless boy at play
Chanced to see the tempting spray
Which the wind was blowing.

I hope that helps. I can't remember any more verses (and I'm not even sure about 'tempting'), because I didn't like the song. Mind you, I can hardly remember anything about the folk songs I must have been taught in early schooldays - which is probably good otherwise I might have been put off folk song for life. (However, I've often regretted giving up school music lessons altogether at the age of 12, as you had to in order to specialise in Science subjects.)

@


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Req: Wild Red Rose of May on the moorland grow
From: asirovedout
Date: 21 Sep 05 - 03:25 PM

I just sang it to my good lady wife.
And now I can't get the tune out of my head!

She says her school had to sing that tune with a song beginning:

A carrion crow sat on an oak
Hoby deri dando

If you ever learn this song, you may find that you can stir all sorts of buried memories in audience members of a certain age. Scary.

@

Hob Y Deri Dando (click)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: WILD ROSE (Goethe/Münsterberg)
From: Jim Dixon
Date: 28 Apr 08 - 12:00 AM

From A Harvest of German Verse selected and translated by Margarete Münsterberg, 1916.

WILD ROSE
Johann Wolfgang von Goethe

Once a lad a rose did spy,
On the moorland growing,
Young and lovely to the eye;
Fast he ran to see it nigh,
Ran with pleasure glowing.
Red rose, red rose, red rose red,
On the moorland growing.

Spake the lad: "I'll pick thee now,
Rose on moorland growing!"
Spake the rose: "I'll prick thee now:
Thou wilt think of me, I trow!—
Go, wild boy, be going!"

But the boy so wild and bad
Broke the red rose glowing;
Rose in anger pricked the lad,
Rose must suffer him, though sad
And her fury showing.
Red rose, red rose, red rose red,
Rose on moorland growing!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Req: Wild Red Rose of May on the moorland growing
From: GUEST,Steve Gardham
Date: 28 Apr 08 - 04:15 AM

Many of those songs we sang in music lessons in the 50s were foreign translations, Marianina (Italian I think), Red rose, Paul's Little Hen (Norwegian). I have the original booklets somewhere, produced by the BBC for 'Singing Together' programmes.

Once there was a wild rose gay on the moorland growing,
But a careless boy at play chanced to see the tempting spray
On the moorland gro-o-owing
Soft red rose, red rose so gay, on the moorla-and gro-o-owing.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: GUEST,janet, west sussex
Date: 19 May 09 - 04:40 PM

Once there was a wild rose gay,
On the moorland growing,
But a careless boy at play,
Chanced to see the tempting spray,
Which the breeze was blowing,
Soft red rose, red rose of may,
On the moorland growing.

Roughly then he snatched his prize
On the moorland growing,
After this he'll be more wise,
There before his very eyes,
Blood was freely flowing,
Soft red rose, red rose of may,
On the moorland growing.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: Susanne (skw)
Date: 21 May 09 - 06:06 AM

The Goethe lyrics are usually regarded (and sung) as a straightforward pastoral (?) song about a headstrong child and a flower. However, it has also been read as referring to a rape, the 'flower' being code for a young girl. I could go along with that.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: masato sakurai
Date: 21 May 09 - 08:08 AM

There have been at least 81 tunes composed to Goethe's "Heidenröslein." Schubert's and Werner's are most famous. All the midis are here.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: Marilyn
Date: 21 May 09 - 12:47 PM

The most famous setting of Goethe's "Heidenröslein" is the Schubert one and that's the one I learnt in primary school in the 1950s (from the Singing Together series I think).

I'm a Schubert fan (understatement) and remember my mother, another fan, singing this when she was pegging out washing! What the neighbours made of that I can't think!

Marilyn


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: Ron Davies
Date: 21 May 09 - 10:26 PM

I'd think a closer translation of the original Goethe poem (without regard for rhyme, of course) would be:

A boy saw a little rose
A little rose on the heath
It was so young and beautiful
He ran up quickly to see it close up
Saw it with great joy
Little rose. little rose, little rose red
Little rose on the heath

The boy said:   "I'll break you,
Little rose on the heath".
The little rose said: "I'll prick you
So you'll remember me forever
And I won't let you get away with it" (breaking me)--literally: :"I won't suffer it"
Little rose....


And the wild boy broke
The little rose on the heath
The little rose defended itself and pricked him
All his crying and moaning did him no good
He just had to suffer
Little rose...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: GUEST,Christopher Hall
Date: 29 Jan 10 - 01:14 PM

Dear Friends

What a lovely memory this song brings from the distant past. Janet Guest (19th May) has written the version exactly as I remember it, except that when I learned it (some 50 years ago!) there was a second verse as follows:

Said the boy, "I'll pick you now",
On the moorland growing;
Said the rose, "I'll prick you now,
"That you may remember how
Sad I was at going".
Soft red rose, red rose of May
On the moorland growing.

May the God whose tender touch created the rose keep you in the love and grace of His Son Jesus Christ.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: GUEST,Grateful fellow
Date: 07 Mar 10 - 04:05 PM

Many thanks for rescuing my sanity - so I'm not the only one who learnt this song at school all those years ago and somehow got it stuck in my head.....
Especial thanks to Janet (19May09)and Christopher (29Jan10)who assembled the verses as I recall them. And to Masato (21May09) for the link to the tunes, which confirmed my memory of the Schubert version.
At long last I can sleep easy again!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: GUEST,Denzil
Date: 15 Sep 10 - 05:13 PM

I feel the first lines must go:
Little rose, little rose, little rose red,
Little rose of the heather.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: GUEST,German
Date: 15 Sep 10 - 06:11 PM

Only Heinrich Werner's melody, in 3/4 time, is commonly sung as a folk song in German-speaking countries. Schubert's (older!) 4/4 melody is considered Classical Music, in spite of its simplicity (including the easy piano accompaniment).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: GUEST,leeneia
Date: 16 Sep 10 - 11:21 AM

When I was in school, the first verse went:

Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn...

Notice the line 'war so jung und morgenschoen.' This line has been simplified to 'war so jung und war so schoen.' The original says that the rose was young and morning-beautiful. I think the idea 'morning-beautiful' deserves to be preserved.

I googled 'Johann Wolfgang von Goethe gedichte' and found a site in German which says that 'morgenschoen' is right.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: GUEST,German
Date: 16 Sep 10 - 01:24 PM

leenia, you're right. Goethe wrote "morgenschön", and that's how it's usually sung and printed. The "Google quota" is 45,900 : 4,470 in favour of morgenschön; a quota like this you may get for about any spelling error. Ingeb.org is mistaken.

The rape question has been discussed frequently. It is undisputed that the poem is about a love relationship with some component of violence, not necessarily physical. Many singers of Heinrich Werner's somewhat sentimental tune choose to ignore this fact willfully. Others, like Goethe himself, think that acts based on archaic emotions should not be measured in legal terms; the victims might disagree.

I know a woman who is "morning-beautiful": her wrinkles become more marked during the day, and when she has put on her evening makeup she's quite ugly; hardly a knave would rape her then ...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: GUEST,leeneia
Date: 16 Sep 10 - 01:37 PM

Danke sehr. It's nice to know my German teacher was right.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: GUEST,Tomfull
Date: 30 Sep 10 - 07:49 AM

The full lyrics to this song:
1st verse

Once there was a wild rose gay,
on the moorland growing.
But a careless boy at play,
chanced to see the tempting spray
which the breeze was blowing.

chorus:
soft red rose, red rose of May,on the moorland growing.

2nd verse

Said the boy I'll pick you now,
on the moorland blowing.
Said the rose I'll prick you now,
so that you'll remember how
sad I was at going.

chorus

3rd verse

Roughly then he snatched his prize,
on the moorland blowing.
After this he'll be more wise.
There before his very eyes
blood was freely flowing.

chorus


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: GUEST,Georgio, Bangor
Date: 27 May 13 - 12:34 PM

Once there was a wild rose gay
On the moorland growing,
When a careless boy at play
Chanced to see the tempting spray
Which the breeze was blowing.
Soft red rose, red rose of May,
On the moorland growing.

Said the boy:'I'll pick you now,
On the moorland growing.'
Said the rose: 'I'll prick you now,
That you may remember how
Sad I was at going.'
Soft red rose, red rose of May,
On the moorland growing.

Roughly then he snatched his prize
On the moorland growing,
After this he'll be more wise;
There before his very eyes
Blood was freely flowing.
Soft red rose, red rose of May,
On the moorland growing.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: MGM·Lion
Date: 28 May 13 - 10:30 AM

Tune: Franz Schubert, 1815
Another tune: Heinrich Werner, 1829 ···

I seem to recall from my 66 years ago school German lessons yet another setting by Friderich Silcher, another well-know lieder-writer and folksong collector, also noted for setting of Heine's "Die Lorelei", and reworking of traditional and "Muss i' Den"? Does anyone else recall this one, or am I misremembering or confusing it with Werner's?

~M~


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: GUEST,Grishka
Date: 28 May 13 - 01:22 PM

Ten seconds of googling show Silcher's arrangement for male voices, clearly the first tenor being identical to Werner's melody. IIRC, the popular "Loreley" tune is sometimes attributed to Silcher, on the sole grounds that we know of no older source. We had a thread on that.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: MGM·Lion
Date: 28 May 13 - 01:29 PM

Many thanks, Grishka. That is indeed the tune I had in mind; and would explain why it is attribd both to Werner, as above, and to Silcher as I recall it as being in the German Songbook we had in or classes at Hendon County School in 1947.

~M~


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: GUEST,Grishka
Date: 28 May 13 - 01:46 PM

On second reading, I am not sure whether the arrangement is by Silcher or by the editor. Silcher's name appears on the web page, but apparently in a different context. In fact I cannot find any website that clearly mentions any "Heidenröslein" arrangement by Silcher - are you sure it exists? Silcher is also notorious for (ab)using Schubert's "Lindenbaum" (lyrics by Müller), perhaps you are confusing these two?

Our experts may know more. (The native speakers Susanne, Wolfgang, Gerhard, Reinhard, Wilfried, etc. seem to have vanished, but I think some of our American friends can help.)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: MGM·Lion
Date: 28 May 13 - 05:29 PM

No, not sure, Grishka. Hence my question...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: GUEST,Wendy
Date: 04 Nov 15 - 06:42 PM

Are roses in bloom in May?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: Marje
Date: 05 Nov 15 - 09:39 AM

The German text doesn't mention May - don't know why it's in the English translations.
Marje


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: GUEST,standchen
Date: 23 Jan 16 - 04:40 PM

I sung this as a soprano and our copy had these lines (not in order):

Saw a youth a morning rose
Rose among the heather
......said the youth I'll pluck thee now
If anybody knows this (I think the best translation) could they post it here
Thanks -Brian


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: keberoxu
Date: 24 Jan 16 - 11:20 AM

Guest Brian, I don't personally know this version. A quick and dirty Google search shows Natalia MacFarren, who wrote many English translations during the Victorian era for music with originals in other languages. I am having trouble pulling up MacFarren's translation itself, but it does seem that she is the translator:

Said the youth, I'll cull thee now,
Rose among the heather,
Said the rose, My thorn, I vow,
Thou shalt feel, 'tis sharp enough,
Me thou shalt not gather.
Rose, thou pretty rose so red,
Rose among the heather.

...that's the only snippet I could look at.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: keberoxu
Date: 24 Jan 16 - 11:28 AM

...like pulling teeth, this is. Come ON, google. One verse at a time...

Saw a youth the morning rose
Blooming in the heather,
As her dainty leaves unclose,
Straight to gaze on her he goes,
'Twas in summer weather.
Rose, thou pretty rose so red,
Rose among the heather.

Second verse above.

Third verse:

But the youth impatient culled
Rose among the heather;
Rose stung sharply as he pulled,
But her days, alas, were told,
Wounded both together.
Rose, thou pretty rose so red,
Rose among the heather.

Yes, MacFarren is one of the more tasteful translators; there are others whose translations have unintentional humor (howlers) in them.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: Nigel Parsons
Date: 03 Apr 16 - 02:09 PM

THE WILD ROSE
Song by Schubert, words by Goethe, translated by E. Fiske

Once there was a wild rose gay
On the moorland growing.
But a careless boy at play
Chanced to see the tempting spray
Which the breeze was blowing.
Soft red rose, red rose of May,
On the moorland growing.

Said the boy:'I'll pick you now,
On the moorland growing.'
Said the rose: 'I'll prick you now,
That you may remember how
Sad I was at going.'
Soft red rose, red rose of May,
On the moorland growing.

Roughly then he snatched his prize,
On the moorland growing,
After this he'll be more wise;
There before his very eyes
Blood was freely flowing.
Soft red rose, red rose of May,
On the moorland growing.

From 'The Oxford School Music Books', Teacher's Manual Senior, Part I by permission of Oxford University Press

This version, the one which seems to have been partly remembered from schooldays, appears in Singing Together, Summer 1959 This would fit in with the opening post which mentions school in the 50s. The bit in italics about the source is also quoted verbatim from 'Singing Together'

NP


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: Nigel Parsons
Date: 03 Apr 16 - 02:44 PM

And, just in case, here's the ABC (possibly a little slow!):

X: 1
T: The Wild Rose
M: 2/4
L: 1/8
Q: 60
C: Schubert
N: Words Goethe, translated by E. Fiske
Z: NP 3/4/2016
K: D
FF FF| (A/G/)(G/F/)E2|EE FG|A2dz|FF FF|(A/^G/)(G/F/)E2|AAB3/2A/|(^G/A/)(B/C'/)A2|(A/c/)(B/A/) (^G/F/) (^E/F/)|(d3/2^G/)A2|EE FG|A(B/c/)d2|Bd GB|(DF/E/)D2|


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: GUEST,silver
Date: 04 Apr 16 - 08:20 AM

It seems everybody has overlooked a certain oddity in the German language: Words with the ending -lein or -chen are treated as "it", (even Mädchen = girl). In some cases, "it" has the same pronoun as "he", as opposed to "she".

Thus, in the 3rd verse of Heidenröslein:

Röslein wehrte sich und stach,
Half IHN doch kein Weh und Ach,
Musst es eben leiden.

translates as follows:

Little rose defended herself and stung,
Crying and lamenting helped HER none,
Had to suffer it anyhow.

The rape motif is obbvious. There was no mention of blood in the original poem, but if there had been, it would have been hers, not his.

It's been 55 years since I learned the song at school. Didn't understand the meaning then, of course. I remember we translated "morgenschön" in the 1st verse as "sprinkled with morning dew".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: michaelr
Date: 04 Apr 16 - 10:57 PM

Guest Silver, you are correct that the diminutive form assumes not the male or female, but the "third gender" (sachlich). Your translation is therefore correct in that the line refers to the rose, not the boy.

However, the correct word is IHM (the dative), rather than IHN (the accusative).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: GUEST,silver
Date: 05 Apr 16 - 03:21 PM

OK - as I said, it was 55 years ago.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: Mo the caller
Date: 05 Apr 16 - 03:58 PM

Yes we sang the Schubert tune and a translation similar to keberoxu's at Secondary school. New National Song book possibly. Though I remember the refrain as
Rosebud, pretty rosebud red.
I know the Heinrich Werner tune as a solemn Communion hymn (Baptist Hymnal) so it feels a bit incongruous that there is also a Pat Shaw dance set to it. Some 'English Dancers' in the US don't feel comfortable with the dance because of the words of the song.

Which could drift the thread who knows where.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: GUEST
Date: 19 Feb 17 - 11:15 AM

Adrian
I remember singing this version at grammar school in Bristol, in the late 1940's. I left school in 1951.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Wild Rose / Heidenröslein (Goethe)
From: MoorleyMan
Date: 19 Feb 17 - 01:02 PM

By a curious coincidence, this little Lied has been a persistent earworm over the past week or so. Can't think what prompted it...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 June 2:55 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.