|
|||||||
Lyr Add: El Mariner (Catalan sea kidnap song) |
Share Thread
|
Subject: RE: El Mariner - Sea kidnap song? From: Bob the Postman Date: 21 Mar 06 - 09:21 PM The liner notes on the Volee d'Castors CD say they learned "Belle, embarquez!" off a record that was older than all the band members put together. Barbeau's 1982 collection "En Roulant Ma Boule" contains a verion of "Belle, embarquez!" collected in Gaspesie in 1923 with the refrain Le long de la mer La joli' mer Le long de la mer jolie In a lengthy discussion of the song, Barbeau points out that "Belle, embarquez!" is one of many songs in the same lineage and cites by name "Isabeau s'y promene", "L'embarquement de la fille aux chansons", and "La belle a pris l'epee". In this last, the would-be ravisher can't get naked fast enough because of a tangled lace. He asks his victim to cut the lace with his epee, which she instead plunges into his heart. This epee puts me in mind of the broad sword which the maid on the shore uses as an oar. Barbeau also cites a version of "Maid On The Shore" called "The Sea Captain" which was collected in Nova Scotia by W. Roy Mackenzie in the 1920s and again from the same informant by Creighton in 1953 (Maritime Folk Songs, 1961). Barbeau speculates inconclusively on the origins of "Belle, embarquez!", alluding to 17th century colonists from the Loire, a (16th century?) collection called "Vaux-de-Vire", and folkloristic research in France, Italy, and Spain. Finally, all these songs of foiled ravishers and Isabeau remind me of "Lady Isabel and the Elf Knight". Isabel or Isabeau, the bad guy gets drownded. |
Subject: RE: El Mariner - Sea kidnap song? From: GUEST,JMC Date: 21 Mar 06 - 03:24 PM The Maid on the Shore is Canadian? |
Subject: RE: El Mariner - Sea kidnap song? From: Malcolm Douglas Date: 20 Mar 06 - 09:44 PM Yes, that one is quite well-known in various forms. What was their traditional source? |
Subject: RE: El Mariner - Sea kidnap song? From: Bob the Postman Date: 20 Mar 06 - 09:06 PM Another song in this family might be one called "Belle embarquez!" on the CD "Par Monts Et Par Vaux" by the Quebec trad group La Volee D'Castors. A girl accepts a boat ride and, when the sailors get fresh, she says, "By the way, my dad's the hangman." They order her off the boat and she taunts them, "Did I say hangman? I meant to say he's the richest merchant in town." The chorus goes Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau Sur l'bord de la riviere Sur l'bord de l'eau, sur l'bord du vaisseau Sur l'bord de la Gatineau |
Subject: RE: Sea kidnap song? From: Malcolm Douglas Date: 20 Mar 06 - 08:12 PM No relation at all to House Carpenter, so far as can be told. The basic scenario is common in French tradition, but develops in various ways depending on the song-group involved. Most have been discussed here before. It's my (purely personal) feeling that the Canadian Maid on the Shore is not really related to the Broomfield Hill group at all, as received wisdom would have it; nor does it derive from some putative Irish ballad as has also been suggested. I don't see how it can be other than an English-language redaction of a French song. |
Subject: RE: Sea kidnap song? From: GUEST,ClaireBear Date: 20 Mar 06 - 12:45 PM The Child ballad "Maid on the Shore (here in DT) is on this theme, but the maid triumphs in the end. |
Subject: RE: Sea kidnap song? From: Lady Hillary Date: 20 Mar 06 - 12:11 PM The initial description suggests a relationship with the Child Ballad, "The House Carpenter." |
Subject: RE: Sea kidnap song? From: GUEST,JMC Date: 20 Mar 06 - 06:25 AM My friend's version is titled "La Belle et Le Marinier". Damn it, everywhere I look on the internet I find different versions of this song now - I've just found another titled "Sur les bords de la Loire": 1. La belle se promène, au fond de son jardin, (bis) Au fond de son jardin, sur les bords de la Loi-oi-re, Au fond de son jardin, sur les bords du ruisseau, Tout auprès du vaisseau, charmant matelot 2. Sur le grand fleuve passe un brick de marinier (bis) Un brick de marinier sur les bords de la Loi-oi-re, Un brick de marinier, sur les bords du ruisseau, 3. Le plus jeune des mousses chantait une chanson, (bis) 4. "Je voudrais, dit la belle, savoir votre chanson, (bis) 5. "Montez dedans le brick(e) et je vous l'apprendrai, (bis) 6. Quand ell' fut sur le brick(e), ell' se mit à pleurer, (bis) 7. "Qu'avez-vous donc, la belle, qu'avez-vous à pleurer? (bis) 8. "Je pleure mon puc'lage qu'un gabier m'a volé, (bis) 9. "Ne pleurez pas, la belle, je vous le retrouv'rai, (bis) 10. "Ca n' se rend pas, dit-elle, comm' de l'argent prêté (bis) 11. "Sans ça, toutes les filles trouv'raient à se marier, (bis) And now I also find it in the Mudcat database as "Isabeau s'y promène", which is French Canadian, so yes it did cross the Atlantic. There's also a thread about its translation here The business about the embroidered handkerchief seems to be specific to the Catalan version. In others it's just the sailor's charm and good looks that entice the heroine on board ship, or the beauty of the song he's singing. (The perils of being a dedicated female folksong collector, eh?) Also, in the French Canadian version it's a ring she's lost, whereas in "Sur les bords de la Loire" it's more frankly her virginity. |
Subject: RE: Sea kidnap song? From: Joe Offer Date: 18 Mar 06 - 01:21 PM What title do they use for the French versions, JMC? Any others? -Joe- |
Subject: RE: Sea kidnap song? From: GUEST,JMC Date: 18 Mar 06 - 12:59 PM Ah, not much use unless one speaks Catalan, which personally I don't. I did find a partial text and translation also: El Mariner A la vora de la mar hi ha una donzella, hi ha una donzella, que en brodava un mocador que és per la reina, que és per la reina. Quan en fou a mig brodar Li manca seda, Li manca seda, Veu venir un mariner Que una nau mena, que una nau mena. --Mariner bon mariner, que en porteu seda? Que en porteu seda? --Pugeu a dalt de la nau triareu d´ella, triareu d´ella. La donzella entrà a la nau, Escull la seda, Escull la seda. Mentre va mercadejant La nau pren vela, la nau pren vela. El Mariner (The Sailor) On the sea shore There was a maiden, there was a maiden, Who was embroidering a kerchief For the queen, For the queen. When she was half through She had no more silk, no more silk, She saw a sailor Bringing his ship around. bringing his ship. --Sailor, kind sailor, are you carrying silk? are you carrying silk? --Come aboard the ship and choose what you need, choose what you need. The maiden boards the vessel To choose the silk. choose the silk. While she was selecting it, The ship takes sail, takes sail. The French versions begin: M'y promenant le long de ces verts près J'ai entendu la voix d'un marinier and Me promenant au dessus des bords de l'eau J'ai apercu un charmant matelot |
Subject: ADD: El mariner From: Joe Offer Date: 18 Mar 06 - 12:40 PM To make things easier for discussion and comparision, let me copy-paste the lyrics over here. Source: http://www.xtec.es/rtee/europa/090es/partitura_esp.htm El mariner A la vora de la mar hi ha una donzella, hi ha una donzella, que en brodava un mocador; és per la reina, és per la reina. Quan en fou a mig brodar li manca seda, li manca seda; gira el ulls envers la mar veu una vela, veu una vela. Veu venir un galiot tot vora terra, tot vora terra; en veu venir un mariner que una nau mena, que una nau mena. Mariner, bon mariner: que en porteu seda? que en porteu seda? De quin color la voleu, blanca o vermella?, blanca o vermella? Vermelleta la vull jo, que és millor seda, que és millor seda. Vermelleta la vull jo, que és per la reina, que és per la reina. Pugeu a dalt de la nau triareu d'ella triareu d'ella. Ai no! No hi puc pujar no tinc moneda, no tinc moneda. El meu pare té les claus de l'arquimesa, de l'arquimesa. No quedeu per diners no, gentil donzella, gentil donzella. No quedeu per diners no, gentil donzella, gentil donzella. No quedeu per diners, no, prou fio d'ella, prou fio d'ella. La donzella entra a la nau, tria la seda, tria la seda. Mentre va mercadejant la nau pren vela, la nau pren vela. Mar endins amb el botí promte navega, promte navega. Marine es posa a cantar cançons novelles, cançons novelles. Amb el cant del mariner s'ha dormideta, s'ha dormideta, i amb el sorrol de la mar ella es desperta, ella es desperta. Quan ella s'ha despertat ja no veu terra, ja no veu terra, la nau és en alta mar, pel mar navega pel nar navega, Mariner, bon mariner, torneu-me a terra torneu-me a terra, perquè els aires de la mar m'en donen pena m'en donen pena. Això si que no ho faré, que heu de ser meva, que heu de ser meva; set anys que vaig pel mar per vos donzella, per vos donzella. Cent llegües dins de la mar lluny de la terra lluny de la terra De tres germanes que som, sóc la més bella, sóc la més bella. L'una porta vestit d'or, l'altre de seda, l'altre de seda, i jo pobreta de mi, de sargil negre, de sargil negre. L'una es casada amb un Duc, l'altra és princesa, l'altra és princesa, i jo pobreta de mi, sóc marinera, sóc marinera. No sou marinera, no, que en sereu reina, que en sereu reina, que sóc el fill del rei de l'Anglaterra, de l'Anglaterra. Fuente: Las canciones del pueblo español. Juan de Aguila (Unión musical española) - Pàg. 122 |
Subject: Sea kidnap song? From: GUEST,JMC Date: 18 Mar 06 - 11:46 AM I keep stumbling over a European folksong in various guises. The gist of the plot is that a young woman is persuaded to come aboard ship by a charming sailor, who then hoists anchor and makes off out to sea. She laments her fate. I've found two French versions and one Catalan version of this, and was wondering if it made it across the Channel, or for that matter across the Atlantic. Catalan version One of the French versions was from a friend, the other from Chavanee's album "Chants Marins". I don't have the full text for either. |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |