Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Maire Ni Eidhin

hartford@amexfa.e-mail.com 03 Oct 96 - 07:46 AM
Alisdair 21 Nov 96 - 02:45 PM
GUEST,Philippa 22 Jul 00 - 11:45 AM
Áine 22 Jul 00 - 11:58 AM
Áine 22 Jul 00 - 08:27 PM
GUEST,Annraoi 22 Jul 00 - 10:12 PM
Thomas the Rhymer 23 Jul 00 - 03:43 PM
Áine 24 Jul 00 - 12:36 PM
Thomas the Rhymer 24 Jul 00 - 12:42 PM
Áine 24 Jul 00 - 07:06 PM
Thomas the Rhymer 24 Jul 00 - 11:30 PM
GUEST,Philippa 20 May 02 - 06:22 PM
Brían 20 May 02 - 07:56 PM
ciarili 20 May 02 - 10:28 PM
Brían 21 May 02 - 12:06 PM
GUEST 02 Jun 06 - 09:46 PM
MartinRyan 02 Mar 12 - 11:27 AM
GUEST,Donal 03 Mar 12 - 01:03 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:




Subject: Maire Ni Eidhin/Banish Misfortune
From: hartford@amexfa.e-mail.com
Date: 03 Oct 96 - 07:46 AM

Can anyone point me toward a publication available in the States that would include the text to Raftery's Gaelic poem/song, "Maire Ni Eidhin"?

According to the liner notes in the Chieftain's second album, this is often sung to the tune "Banish Misfortune."

Also--anyone know where where I can find the Gaelic for "I am Stretched On Your Grave"? The Voice Squad's liner notes suggest that the well-known English words are a translation of an anonymous Gaelic song--it's rather a disturbing song in English, and I'm curious about how disturbing the original might be...

Go raibh chead mille maith agaibh, a chairde!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maire Ni Eidhin/Banish Misfortune
From: Alisdair
Date: 21 Nov 96 - 02:45 PM

Madainn mhath !

Ciamar a tha sibh ? The beagan Ghaidhlig agam ... A bheil thu ga mo thuigsinn ?

Am bu toigh leat cuidich ?

Mar sin leat !

Alisdair


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maire Ni Eidhin/Banish Misfortune
From: GUEST,Philippa
Date: 22 Jul 00 - 11:45 AM

Alasdair, tha mi gad thuigsinn. Chan ann ann a' Ghaidhlig na hAlba a tha "Máire Ní Eidhinn", ach ann a' Ghaidhlig na hEireann.

This song is in Irish Gaelic. The words are in the wee book "Abair Amhráin". I've heard it to three tunes. The most common one is the same as "Anach Cuain". I prefer a faster air, but it's not the same as banish misfortune I don't think. I can type out the words if needed.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maire Ni Eidhin/Banish Misfortune
From: Áine
Date: 22 Jul 00 - 11:58 AM

Philippa has already given us the lyrics for 'Táim Sínte ar do Thuama' in this thread. Thanks again, Ms. P. If you don't get to it first, I can also type in the lyrics for Máire Ni Eidhin from Abair Amhráin.

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: MÁIRE NÍ EIDHIN
From: Áine
Date: 22 Jul 00 - 08:27 PM

Here are the lyrics for Máire Ní Eidhin -- and I'm hoping that Philippa will correct any mistakes I've made, since my copy of Abair Amhrán is falling apart and getting very hard to read. ;-)

-- Áine

Máire Ní Eidhin
le Antóin Ó Reachtabhra

Ar mo dhul chuig an Aifreann le toil na nGrásta
Bhí 'n lá 'cur báistí is d'ardaigh gaoth
Casadh an ainnir liom le taobh Chill Tártain
Is thit mé láithreach i ngrá le mnaoi
Do labhair mé léithe go múinte mánla
'S de réir a cáilíocht' do fhreagair sí
Sé dúirt sí - "Raft'rí, tá m'intinn sásta
'Gus gluais go lá liom go Baile Uí Laí"

Shiúil mé Sasana 's an Fhrainc le chéile
An Spáinn, an Ghréig 's ar ais arís
Ó bhruach Loch Gréine go Béal na Cóibhe
'S ní fhaca mé féirín ar bith mar í
Dá mbeinnse pósta le bláth na hóige
Trí Loch an Tóraic do leanfainn í
Cuanta 's cóstaí do shiúlfainn 's bóithre
I ndiaidh an tseoidbhean 'tá i mBaile Uí Laí

Sí Máire Ní Eidhin an stáidbhean bhéasach
Ba dheise méin agus b'áille gnaoi
Dhá chéad cléireach 's a gcur le chéile
Agus trian a tréithre ní fhéadfadh scríobh
Buail sí Déirdre le breáthacht is Véineas
Is dá n-abrainn Hélen le'r scriosadh an Traoi --
Ach scoth ban Éireann as ucht an mhéid sin
An pósae gléigeal 'tá i mBaile Uí Laí.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maire Ni Eidhin/Banish Misfortune
From: GUEST,Annraoi
Date: 22 Jul 00 - 10:12 PM

a Philippa, Tá áthas orm a fheiceái go bhfuil tú arais 'nár measc arist.
Siar go Tír Chonaill liom ag deireadh na míosa.
Annraoi


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maire Ni Eidhin/Banish Misfortune
From: Thomas the Rhymer
Date: 23 Jul 00 - 03:43 PM

do any of you know what the song "Amhram Pheter Baille" is about?... I love it and would like to translate....


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maire Ni Eidhin/Banish Misfortune
From: Áine
Date: 24 Jul 00 - 12:36 PM

Dear Thomas,

Do you mean Amhrán Pheadar Breathnach?

-- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maire Ni Eidhin/Banish Misfortune
From: Thomas the Rhymer
Date: 24 Jul 00 - 12:42 PM

I am uneducated in these matters, but my enthusiasm is true. I can't answer your question Aine, because I don't know gaelic. Do you think it is the same song? the melody is so beautiful, that I would like to translate the words.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maire Ni Eidhin/Banish Misfortune
From: Áine
Date: 24 Jul 00 - 07:06 PM

Dear Thomas,

Just so I don't give you the wrong song -- if you can play a .wav file on your computer, go to this site and play the .wav file for Amhrán Pheadar Breathnach (it's near the bottom of the page).

If that's the song you're thinking of, then let me know and I'll be happy to give you a translation.

All the best, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maire Ni Eidhin/Banish Misfortune
From: Thomas the Rhymer
Date: 24 Jul 00 - 11:30 PM

Aine, thanks for the clip! I think it may be the same song, but the arrangement is different enough to make me wonder... The melody is close enough to General Humbert's version to warrant a go at it. Would you mind? I have been obsessed with this song by its melody, which incidently, is my favorite way to choose a song to learn. Most of my traditionals were picked this way.

Thanks Aine, with all musical kindness,

ttr


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maire Ni Eidhin/Banish Misfortune
From: GUEST,Philippa
Date: 20 May 02 - 06:22 PM

Ciarili is looking for a song called "Baile uí Laoi". Is it the same song as Máire Ní Eidhin?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maire Ni Eidhin/Banish Misfortune
From: Brían
Date: 20 May 02 - 07:56 PM

It's the same song. I think I can find a more complete version.

Brían


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Maire Ni Eidhin/Banish Misfortune
From: ciarili
Date: 20 May 02 - 10:28 PM

And all the time I had it under Máire Ní Eidhin! As you can see, I need help to make my stuff into a searchable database....

ciarili


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Baile ui Laoi
From: Brían
Date: 21 May 02 - 12:06 PM

Here's a nice little biography of this songs author Antóin Ó Reachtabhra.

ciarili,

Here are somr more verses from Peadar Ó Ceannabháin's MO CHUID DEN TSAOL

1.)Ar mo dhul chuig an Aifreann le toil na nGrásta,
Bhí 'n lá 'cur báistí is d'ardaigh gaoth
Casadh an ainnir liom le taobh Chill Tártain
Is thit mé láithreach i ngrá le mnaoi
Do labhair mé léithe go múinte mánla
'S de réir a cáilíocht' do fhreagair sí
Sé dúirt sí - "Raft'rí, tá m'intinn sásta
'Gus gluais go lá liom go Baile Uí Laí"

2.)Nuair a fuair mé an tairiscint níor lig mé ar cairde é
ach rinne mé gáire 'gus ghet mo chroí,
Ní raibh le gabháil againn ach trasna páirce
Níor thug muid an lá ann go tóin an tí
Leag sí anuas bord a raibh gloine is cárt air
Is cúilín fáinneach le m'ais ina suí
'Séard dúirt sí: 'Raiftaraí, bí ag ól is céad fáilte
Tá an siléar láidir a'ainn i mBaile Uí Lí.

3.)Sí Máire Ní Eidhin an stáidbhean bhéasach
Ba dheise méin agus b'áille gnaoi
Dhá chéad cléireach 's a gcur le chéile
Agus trian a tréithre ní fhéadfadh scríobh
Buail sí Déirdre le breáthacht is Véineas
Is dá n-abrainn Hélen le'r scriosadh an Traoi --
Ach scoth ban Éireann as ucht an mhéid sin
An pósae gléigeal 'tá i mBaile Uí Laí.

4.)Nach aoibhinn aerach ar thaobh an tsléibhe
Is tú ag féachaint síos uait ar Baile Uí Lí
A' siúl na ngleannta a' baint cnó is sméara
'Gus ceiliúr éan ann mar na ceolta sí
Níl brí sa méid sin dá bhfaigheá léargas
Ar bláth na gcraobh 'tá lena thaobh
Níl maith dá shéanadh níos fada ar aon neach,
A spéir na gréine, is tú grá mo chroí

5.)Dá Siúilfeá Sasana 's an Fhrainc le chéile
An Spáinn, an Ghréig 's ar ais arís
Ó bhruach Loch Gréine go Béal Loch Éirne
'S ní fheicfeá féirín ar bith mar í
A grua thrí lasadh is a mailí caola
A haighaidh dá réir is a béal tais mín
Scoth ban Éireann, is as ucht an scéil sin
A thug mé an chraogh dhuit i mBaile Lí

6.)A réalt tsolais, is a ghrian bhreá an Fhomhair,
A chúilín ómra a mheall mo chroí
Siúil ar uaigneas liom go ndeanfaidh ár gcomhairle
Fá choinne an Domhnaigh cá mbeidh ár suí
Níor mhór liom ceol dhuit gach aon tráthnóna
Puins ar bord is dá n-ólta fíon
Ach Rí na Glóire, go dtriomaí an bóthar
Is go bhfaighe mé an t-eolas ar ais aríst


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: help on locating a song: Rattlesnake/Muskrat
From: GUEST
Date: 02 Jun 06 - 09:46 PM

Muskrat Refresh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Máire Ní Eidhin
From: MartinRyan
Date: 02 Mar 12 - 11:27 AM

For a wonderful rendition by Naisrin Elsafty

Click here

Regards


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Maire Ni Eidhin
From: GUEST,Donal
Date: 03 Mar 12 - 01:03 AM

Here are two translations of Máire Ní Eidhin, the first is from Lady Gregory's 'Kiltartan Poetry,'
the second is from Douglas Hyde's 'Songs ascribed to Raftery.'


Raftery's Praise of Mary Hynes'


1. Going to Mass by the will of God,
the day came wet and the wind rose;
I met Mary Hynes at the cross of Kiltartan,
and I fell in love with her there and then.
I spoke to her kind and mannerly,
as by report was her own way; and
she said "Raftery my mind is easy;
you may come to-day to Ballylee."

2. When I heard her offer I did not linger;
when her talk went to my heart my heart rose.
We had only to go across the three fields;
we had daylight with us to Ballylee.
The table was laid with glasses and a quart measure;
she had fair hair and she sitting beside me;
and she said, "Drink, Raftery, and a hundred welcomes;
there is a strong cellar in Ballylee."

3. There is sweet air on the side of the hill,
when you are looking down upon Ballylee;
when you are walking in the valley picking nuts and blackberries,
there is music of the birds in it and music of the Sidhe.
What is the worth of greatness till you have the light of the flower
of the branch that is by your side?
There is no good to deny it or to try and hide it;
she is the sun in the heavens who wounded my heart.

4. There was no part in Ireland I did not travel,
from the rivers to the tops of the mountains;
to the edge of Lough Greine whose mouth is hidden,
and I saw no beauty but was behind hers.   
Her hair was shining and her brows were shining too;
her face was like herself, her mouth pleasant and sweet;
She is the pride and I give her the branch;
she is the shining flower of Ballylee.

5. It is Mary Hynes, the calm and easy woman,
has beauty in her mind and in her face.
If a hundred clerks were gathered together,
they could not write down a half of her ways.

6. O star of light and O sun in harvest;
O amber hair, O my share of the world!
Will you come with me on the Sunday,
till we agree together before all the people?
I would not begrudge you a song every Sunday evening;
punch on the table or wine if you would drink it.
But O King of Glory, dry the roads before me
Till I find the way to Ballylee.



Mary Hynes, or The Posy Bright.

1. Going to Mass of me, God was gracious,
The day came rainy and the wind did blow,
And near Kiltartan I met a maiden
Whose love enslaved me and left me low.
I spoke to her gently, the courteous maiden,
And gently and gaily she answered so:
"Come, Raftery, with me, and let me take you
To Ballylee, where I have to go."

2. When I got the offer, I did not put off (its acceptance),
I laughed, and my heart bounded ;
We had only to go across the field,
And we only brought the day to the back of the house.
There was laid for us a table on which was a glass and quart,
And the ringletted coolun beside me sittmg,
'Twas what she said, "Raftery be drinking, and, a hundred welcomes,
The cellar is strong in Ballylee."

3. It is lovely and airy on the side of the mountain
Looking down upon Ballylee,
Walking in the grass, picking nuts and blackberries,
The warbling of birds there is all as one as fairy music.
What is the good of all that, till you would get a sight
Of the blossom of the branches who is by its side;
There is no use in denying it, and I conceal it from no one,
She is the sky of the sun and the love of my heart.

4. I travelled England and France together,
Spain and Greece and back again,
From the brink of Loch Greine to the Mouth of the Quay,
And I nover saw a faireen at all like her.
If I were wed to the Blossom of Youth,
Through Loch an Toraic I would follow her,
Harbours and coasts I would walk, and roads,
After the jewel-woman who is in Ballylee.

5. It is Mary Hynes is the courteous, stately woman,
Of nicest mien and most lovely appearance;
Two hundred clerks, and to put them together,
One-third of her accomplishments they could not write.
She beat Deidre for fineness, and Venus,
And if I were to mention Helen by whom Troy was destroyed,
But she is the flower of Ireland on account of all that,
The Posy Bright who is in Ballylee.

6. O Star of Light, O Sun of Harvest,
O Amber Coolun, (my) share of the world,
Would you proceed with me, against Sunday,
Until we take counsel where shall our sitting be.
I would not think it much for you, music every Sunday night,
Punch upon the table, and, if you would drink it, wine,
And, O King of Glory, may the road dry,
Until I find the way to Ballylee.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 23 February 8:06 AM EST

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.