|
|||||||
Lyr Req: Ur-Chnoc Chein Mhic Cai (in English) |
Share Thread
|
Subject: Lyr Req: Translatation of Úr-Chnoc Chéin Mhic Cái From: GUEST,Justin Date: 03 Jun 06 - 11:01 PM Can anyone translate the following and send it to me? Justin_tease@yahoo.com text belwo or at: http://www.geocities.com/Athens/Forum/1813/urchnoc.htm Úr-Chnoc Chéin Mhic Cáinte A phlúr na maighdean is úire gné, Fuair clú le scéimh ón Ádhamhchlainn, A chúl na bpéarla, a rún na héigse, 'Dhúbhlas féile 's fáilte; A ghnúis mar ghréin le dúsach a' lae, A mhúchfadh léan le gáire, 'Sé mo chumha gan mé 's tú, a shiúr, linn féin, Sa dún sin Chéin Mhic Cáinte. Táim brúite i bpéin, gan suan, gan néal De do chumha, a ghéag is áille; 'S gur tú mo roghain i gcúigibh Éireann A' chúis nach séanaim ás de; Dá siúlfá, a réalt gan smúid, liom féin, Ba súgach saor ár sláinte Gheofá plúr is méad is cnuasach craobh Sa dún sin Chéin Mhic Cáinte. A chiúin-bhean tséimh na gcuachann péarlach, Gluais liom féin ar ball beag, Nuair bheas uaisle is cléir is tuataí i néal In a suan faoi éadaí bána; Ó thuaidh go mbéam i bhfad uafa araon Teacht nua-chruth gréine amárach Gan duais linn féin in uaigneas aerach San uaimh sin Chéin Mhic Cáinte. |
Subject: RE: Lyr Req: Translatation of Úr-Chnoc Chéin Mhic Cái From: Alba Date: 04 Jun 06 - 12:06 AM Úrchnoc Chéin Mhic Cáinte by Peadar Ó Doirnín (rough Translation- corrections welcomed...*smile*) Chosen maiden, face full of coolness Adam's descendents praise your beauty Your tresses, my pearl, heart of poetry And your forever generous heart Your face like the sun at a luminous dawn That drowns all sadness with laughter What a pity, my love, that we're not together In the fort of Cian Mac Cáinte The pain depresses me and I can't sleep Because of your beauty, the beauty of your limbs And you are my chosen of all of the provinces of Ireland Which I cannot deny Oh star without blemish, if you'd come with me How happy we'd be, how vigorous I'd bring you flour, mead and berries To the Hills of Cian Mac Cáinte Pleasant woman of the resplendent tresses Come at once to live with me When the nobles, the clergy and the peasants Are all asleep in their beds We'll be far to the north of all of them When the first rays of the sun break the morning And happily isolated, we'll have no worries In the fort of Cian Mac Cáinte There is another translation: Click here which differs from the one I have posted. The Air/Tune of the same name (Written much later) is as beautiful as the Poem I am sorry I cannot email you this information as I do not give out my email addy, Nothing personal. I hope you understand. So I hope you pop back in! My Best Wishes to you however. Alba |
Subject: RE: Lyr Req: Translation of Ur-Chnoc Chein Mhic Cai From: GUEST,Philippa Date: 05 Jun 06 - 07:39 AM just to note that there is some previous discussion lyric and abc added info on the author ( http://www.geocities.com/Athens/Forum/1813/peadar.htm ) tune request bit of discussion Justin doesn't seem to know that he should look back here and that it isn't wise to post one's e-mail address on a public forum. Has anyone written to him? |
Subject: RE: Lyr Req: Translation of Ur-Chnoc Chein Mhic Cai From: GUEST,Philippa Date: 05 Jun 06 - 09:42 AM Both translations look good to me After a few checks of the dictionary (example, "Brian bearnach" means a hare), I trusted the translation at www.standingstones.com and didn't look up a couple of bird species I was unsure of in the Ó Neachtain poem which follows the poem by Ó Doirnín minor quibbles with Alba's work: "Géag" can mean a limb (both animal or vegetable kinds) but it can also mean a beautiful youth. The "a" in this case shows that the poet is addressing someone, so I would translate "a ghéag is áille" in verse 2 as "oh beautiful maiden" "Tá cumha agam ort" means "I am missing you" and "Tá mé ag déanamh cumha." means "I am repining" or "I am sorrowing". "Cumhaidh" derives from "cumha" (as you realised in translating verse 1) and although the poet says "de do ..." , " of your ..", I would say the wording is closer to "I can't sleep for thinking on you" (or as the other translation has it, "I ... am unable to sleep because I am pining for you" than "I can't sleep because of your beauty" (yu may be thinking of "de do chumadh"?) |
Subject: RE: Lyr Req: Translation of Ur-Chnoc Chein Mhic Cai From: RoyH (Burl) Date: 05 Jun 06 - 04:53 PM How beautiful this is. I am entranced by it. Burl |
Subject: RE: Lyr Req: Translation of Ur-Chnoc Chein Mhic Ca From: GUEST,Justin Date: 06 Jun 06 - 08:41 AM Thanks all, you've been very helpful. |
Subject: RE: Lyr Req: Ur-Chnoc Chein Mhic Cai (in English) From: GUEST,brian Date: 13 Apr 11 - 01:23 PM There's a more actuate translation of a longer six verse version in: "A Hidden Ulster; Songs, Traditions and people of Oriel", by Dr. Pádraigin Ní Uallachain. It also includes the original text and prints from manuscripts. For example the first verse translates: 'The Green Hill of Cian Son of Cáinte Flower of maidens of fairest face, Famed for human splendor, Head of curls, beloved of poets, Enhances warm and welcome; Face as the sun each bright new dawn, Banishes grief with laughter; It is my sad woe, love, that we're not alone, In that fort of Cian, son of Cáinte.' hope that is of help |
Share Thread: |
Subject: | Help |
From: | |
Preview Automatic Linebreaks Make a link ("blue clicky") |