Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Ni'l Na La (English translation)

Related threads:
Lyr Req: Nil 'na La - a Halloween song? (53)
Lyr ADD: There's the Day (Cathal McConnell) (39)
Tune Req: It's Not Yet Day (21)
Nil Na' La Chords (4) (closed)
Lyr Req: the moon giving light for a rover (8)


In Mudcat MIDIs:
nil na la
nil na la 1
nil na la 2
nil na la 3


26 Sep 98 - 06:45 PM
Big Mick 26 Sep 98 - 08:44 PM
Maelgwyn 26 Sep 98 - 09:57 PM
Big Mick 26 Sep 98 - 10:33 PM
harpgirl 26 Sep 98 - 11:23 PM
Rob O 27 Sep 98 - 12:38 AM
Rob O 29 Sep 98 - 11:26 PM
Big Mick 24 Oct 98 - 12:26 PM
Maelgwyn 26 Oct 98 - 11:29 PM
Philippa 29 Oct 99 - 07:20 AM
jtt 29 Oct 99 - 06:12 PM
NoMattch 25 Jul 02 - 01:30 PM
GUEST,pheezer 17 Feb 04 - 10:50 AM
GUEST,Shauna 19 Apr 04 - 10:40 PM
GUEST,Mikey joe 20 Apr 04 - 06:07 AM
GUEST 06 Aug 04 - 04:06 AM
GUEST 10 Dec 09 - 11:41 AM
GUEST,beachcomber 10 Dec 09 - 04:45 PM
GUEST,Guest 25 Dec 12 - 05:08 PM
GUEST,Philippa 28 Dec 12 - 12:19 PM
GUEST,arouranmoon44 01 Apr 13 - 03:01 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:





Subject: English for Ni'l Na La?
From:
Date: 26 Sep 98 - 06:45 PM

Does anyone know where I can find an english translation to Ni'l Na La? Music would help as well...thanks all.. harpgirl


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: NIL NA LA / DAYBREAK HAS NOT YET COME
From: Big Mick
Date: 26 Sep 98 - 08:44 PM

Harpgirl,

Here are both the Irish and English translation. You will note that it does not translate well for English singing, other than the one verse that is translated. It is quite a funny song in Irish.

By the way, your thanks should go to Maelgwyn. He provided the translation in an earlier thread.

All the best,

Mick

NIL NA LA (Solas Version)

Ta na caorigh ag ithe an gheamhair
Ta an gamhna ag ol an bhainne
Pratai sios gan diolachan
'S duine gan mheabhair
Na raghta abhaile

Is deas an bhean i Siobhan og
Guna nua uirthi anios on siopa
Is breathnaim ar mo ghini oir
'S i a' rince ar an mbord
Leis an phoc ar buile

Curfa: Nil 'na la, ta na la
Nil 'na la, ta ar maidin
Nil 'na la, ta 'na la
Is bean a ra, is i ar fhaga

(Then there's a verse in English:)
Dont send me out into the dark
The night is cold and I'll be perished
But come to bed with me awhile
We'll have a roll around the blankets

Buailim suas, buailim sios
'S buailim cleamhan ar bhean a leanna
Cuirim gini oir ar an mbord
Is bim ag ol anseo go maidin

Ta mo bhroga i dtigh an oil
Ta mo stocai i dtigh a' leanna
Ta na coiligh go leir ag glaoch
'S b'eigean domsa 'dhul abhaile

Translation:

DAYBREAK HAS NOT YET COME

The sheep are eating the corn
The calves are drinking the milk
The potatoes are unsold
You senseless man
Will you not go home!

Siobhan is a fine young girl
In her new dress down from the shop
I gaze at my golden guinea
Spinning on the table
And my temper rises

Chorus: Daybreak has not yet come - but now it's here
Daybreak has not yet come - but now it's morning
Daybreak has not yet come - but now it's with us
She has spoken and I must leave here

Dont send me out into the dark
The night is cold and I'll be perished
But come to bed with me awhile
We'll have a roll around the blankets

Oh I go up and I go down
I try my luck with the tavern lady
I throw a guinea on the table
And drink my fill until the morning

I left my shoes in the house of ale
I left my stockings there as well
The cocks have all begun to crow
And I am forced to leave for home

It says in the notes that this is the Munster version of the song.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English for Ni'l Na La?
From: Maelgwyn
Date: 26 Sep 98 - 09:57 PM

Actually, I'm a she, not a he. :)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English for Ni'l Na La?
From: Big Mick
Date: 26 Sep 98 - 10:33 PM

I know that, boyo, I believe I said "He provided the translation..".

All the best,

Mick


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English for Ni'l Na La?
From: harpgirl
Date: 26 Sep 98 - 11:23 PM

Oh thank you both very much!!!. I did a forum search but couldn't find it..The Lilting Banshees thank you, too! harpgirl


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English for Ni'l Na La?
From: Rob O
Date: 27 Sep 98 - 12:38 AM

Thanks for the music all, I've been looking for this too!

Does anyone have the chord progression for it? I'm so crappy at that...

Rob O


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English for Ni'l Na La?
From: Rob O
Date: 29 Sep 98 - 11:26 PM

Pretty please pretty please?

Rob O


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English for Ni'l Na La?
From: Big Mick
Date: 24 Oct 98 - 12:26 PM

Maelgwyn,

I am a thick headed amadaun some times. I apologize for calling you a boyo. By way of excuse, sometimes when I am trying to squeeze my Mudcat fix into an extremely busy schedule, I just start posting without reading, or should I say comprehending. At any way, Maelgwyn is a gorgeous name, and I am sorry that I didn't pay attention. I had meant to post this by email, but I notice yours is not in the directory. Hope you get this.

All the best,

Big Mick, amadaun mo/r


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English for Ni'l Na La?
From: Maelgwyn
Date: 26 Oct 98 - 11:29 PM

Mick,

Thanks for the apology. :)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Nil Na La?
From: Philippa
Date: 29 Oct 99 - 07:20 AM

The lyrics Big Mick provides above have also been recorded by Jimmy Crowley and by Pádraigín Ní Uallacháin.
Please see the follow-up Níl 'na lá thread for further information and other versions of the song.

'raghta' in the first verse would usually be spelt 'rachfá'


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English for Ni'l Na La?
From: jtt
Date: 29 Oct 99 - 06:12 PM

If you want Nil se ina la, it's on Idir an Da Sholas by Maighread & Triona Ni Dhomnhaill with Donal Lunny (Hummingbird Records), with a rough English translation.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English for Ni'l Na La?
From: NoMattch
Date: 25 Jul 02 - 01:30 PM

I like the Wolfe Tones version, although they switch "nil na la, ta la na" with "Ta la na, nil na la".

....it's all Gaelic to me!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English for Ni'l Na La?
From: GUEST,pheezer
Date: 17 Feb 04 - 10:50 AM

i've seen a couple of unanswered requests for chord progressions for the solas version...any takers? we're trying to shower a little gaelic on the french. any help would be greatly appreciated.

much thanks in advance.

kate


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English for Ni'l Na La?
From: GUEST,Shauna
Date: 19 Apr 04 - 10:40 PM

I was just wondering if anyone has good sties as to how to pronounce gaelic. I'd really like to learn the song and a little gaelic as well. Also, thanks for the lyrics I was looking for them a lot too.

~~Shauna~~


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: English for Ni'l Na La?
From: GUEST,Mikey joe
Date: 20 Apr 04 - 06:07 AM

Last line in the chorus
"Is bean a ra, is i ar magadh"
is the line I know
I understood this to be.

It's a woman who's saying it and she's mocking you"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: English for Ni'l Na La?
From: GUEST
Date: 06 Aug 04 - 04:06 AM

Any one have these chords?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: English for Ni'l Na La?
From: GUEST
Date: 10 Dec 09 - 11:41 AM

Ni'l Na La? is a meaningless string of characters.

The title is

Níl sé 'na lá


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: English for Ni'l Na La?
From: GUEST,beachcomber
Date: 10 Dec 09 - 04:45 PM

There is sense in    " Níl sé 'na Lá,   Tá 'na lá"

The Irish language can have certain vowels omitted at certain times, such as the " i" in    "ina" ( which here means ; in it's.) Full sentence being "It isn't in it's day (yet); It is in it's day (now)" that is a literal translation


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Ni'l Na La (English translation)
From: GUEST,Guest
Date: 25 Dec 12 - 05:08 PM

'S í a' rince ar an mbord
Leis an phoc ar buile

Just a few corrections, con permesso:

In Munster Irish, the last line would be " leis an 'bPoc ar buile'" — which is a well-known Munster song. (In Donegal, instead of an urú they put a séimhiú after compound prepositions).

And the translation should be: "And she dancing on the table to the 'Poc ar buile'".

Also "Is bean a ra, is i ar fhaga" doesn't make any sense, and I think it has been mis-heard.

Tapaidh leibh


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: reply to guest above
From: GUEST,Philippa
Date: 28 Dec 12 - 12:19 PM

did you notice the suggestion, "Is bean a ra, is i ar magadh"
(a woman saying it and she mocking us) ?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Ni'l Na La (English translation)
From: GUEST,arouranmoon44
Date: 01 Apr 13 - 03:01 AM

I've been studying Irish on YouTube its very helpful and extremely clear in the pronunciations in the different dialects. I happened to choose the most difficult! Ulster. Slan
Arouran


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 23 April 11:40 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.