Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafesj

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Lyr Req: Nil 'na La - a Halloween song?

Related threads:
Lyr ADD: There's the Day (Cathal McConnell) (39)
Lyr Req: Ni'l Na La (English translation) (21)
Tune Req: It's Not Yet Day (21)
Nil Na' La Chords (4) (closed)
Lyr Req: the moon giving light for a rover (8)


Mían 28 Oct 99 - 12:37 PM
AllisonA(Animaterra) 28 Oct 99 - 01:27 PM
Mían 28 Oct 99 - 01:48 PM
Philippa 28 Oct 99 - 01:56 PM
MMario 28 Oct 99 - 02:13 PM
Mían 28 Oct 99 - 02:16 PM
Mían 28 Oct 99 - 02:29 PM
Philippa 28 Oct 99 - 07:32 PM
Mían 28 Oct 99 - 08:06 PM
Mían 28 Oct 99 - 08:10 PM
Áine 28 Oct 99 - 08:16 PM
alison 28 Oct 99 - 08:57 PM
Philippa 29 Oct 99 - 07:12 AM
Philippa 29 Oct 99 - 07:49 AM
alison 29 Oct 99 - 08:58 AM
Áine 29 Oct 99 - 09:31 AM
Philippa 29 Oct 99 - 10:10 AM
alison 29 Oct 99 - 10:12 AM
Áine 29 Oct 99 - 10:28 AM
Philippa 29 Oct 99 - 10:37 AM
Mían 29 Oct 99 - 11:36 AM
Áine 29 Oct 99 - 11:51 AM
MMario 29 Oct 99 - 11:57 AM
Mían 29 Oct 99 - 12:21 PM
Áine 29 Oct 99 - 12:31 PM
Philippa 29 Oct 99 - 09:24 PM
Philippa 01 Nov 99 - 07:39 PM
Philippa 01 Nov 99 - 07:50 PM
JTT 02 Nov 99 - 06:04 PM
Mían 02 Nov 99 - 06:54 PM
GUEST,Philippa 21 Jun 02 - 07:29 PM
GUEST,Philippa 29 Jun 02 - 09:18 AM
GUEST,Philippa 25 Jul 02 - 10:30 AM
An Pluiméir Ceolmhar 25 Jul 02 - 12:13 PM
An Pluiméir Ceolmhar 25 Jul 02 - 12:24 PM
GUEST,Philippa 25 Jul 02 - 12:24 PM
GUEST,Philippa 28 Apr 03 - 12:36 PM
GUEST 08 Dec 08 - 01:24 PM
GUEST 15 Apr 10 - 03:12 PM
GUEST 18 May 10 - 10:24 AM
AmyLove 11 Jan 16 - 09:03 PM
AmyLove 11 Jan 16 - 09:05 PM
AmyLove 11 Jan 16 - 09:14 PM
RunrigFan 23 Feb 21 - 09:24 PM
RunrigFan 23 Feb 21 - 09:33 PM
GUEST 23 Feb 21 - 10:08 PM
RunrigFan 23 Feb 21 - 10:55 PM
Felipa 25 Feb 21 - 10:04 AM
RunrigFan 25 Feb 21 - 10:38 AM
Thompson 25 Feb 21 - 12:13 PM
GUEST,Modette 25 Feb 21 - 12:51 PM
RunrigFan 22 Jun 21 - 06:35 PM
RunrigFan 22 Jun 21 - 06:35 PM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum Child
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:













Subject: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: Mían
Date: 28 Oct 99 - 12:37 PM

It's not yet the day
It's not not the day.

Is not this the perfect song for Halloween, the time between times?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: AllisonA(Animaterra)
Date: 28 Oct 99 - 01:27 PM

Don't know it- is it in the DT?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: Mían
Date: 28 Oct 99 - 01:48 PM

I saw a tune there but have not yet found lyrics. I like the rendition by Pádraigíallachain on the CD, "A Stór 's A Stóirín".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: Philippa
Date: 28 Oct 99 - 01:56 PM

I never thought of it as a Halloween song. The theme is quite like the Wild Rover. The landlady won't serve the narrator after hours until she's see's the money, then it's a big welcome. Are we talking of the same song, Mian? I have a couple of versions that I could type out if you want.
Something happened with your typing of Pádraigín Ní Uallacháin's name. Other artists include Clannad and Jimmy Crowley.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: MMario
Date: 28 Oct 99 - 02:13 PM

mian - you saw a tune WHERE? I know the DT has tons of lyrics without tunes, but wasn't aware there were any tunes without lyrics...

MMario


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: Mían
Date: 28 Oct 99 - 02:16 PM

It's more of a lark re: the Halloween thing. I was looking at the lyrics from Padraigin's CD and noticed a brief reference to Samhain. And the song was in my head, and I started thinking about the refrain and how it spoke of the wee hours of the morning or night, the perfect time when spirits like to circulate (pun intended).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: Mían
Date: 28 Oct 99 - 02:29 PM

Oh, I'm sorry - I saw it in the forum quick search, not the DigiTrad. I'm sorry


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá
From: Philippa
Date: 28 Oct 99 - 07:32 PM

What's already on the forum archives:
Níl 'na Lá (as recorded by Solas)with translation

chords


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: NÍL 'NA LÁ
From: Mían
Date: 28 Oct 99 - 08:06 PM

Thank you, I see why the one with lyrics did not come up when I typed it in. This is from A Stór is a Stóirín.

curfá:
Níl 'na lá ná 'na lá
Níl 'na lá ná 'na mhaidin
Níl 'na lá ná 'na lá
Bean á rá 'gus í mar mhagadh.

1.
Tá na caoirigh ag ithe an gheamhair
is tá na gamhna ag ól a bhainne
Tá prátaí thíos gan díol ó Shamhain
A dhuine gan bheoir nach rachfá abhaile

2.
Nach deas a' bhean í Siubhan óg
Gúna nua uirthi ón tsiopa
Tá a méara faoi fhaínni óir
'S í ' rince ar bord leis an 'poc ar buile'

3.
Buailim suas is buailim síos
's buailim cluain ar bhean a' leanna
Cuirim gine buí ar a' bhord
Is beidh mé ag ól anseo go maidin

4.
Tá mo stocaí i dtoigh an óil
Is tá mo bhróga i dtoigh a' leanna
Tá na coiligh go léir a' glaoch
Is mithid domsa 'dhul abhaile


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: Mían
Date: 28 Oct 99 - 08:10 PM

oops,having trouble with the acute marks. A Stor is A Stoirin. As another note, I have not worked on a translation yet and so cannot vouch for the spelling. Cheers.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Lyr Add: NÍL SÉ 'NA LÁ / IT'S NOT YET DAY
From: Áine
Date: 28 Oct 99 - 08:16 PM

Yet another version (from Donegal):

Níl Sé 'Na Lá
(from the singing of Aoife Ní Fhearraigh)

Níl aon phort dá chuala mé ar phíob
ó tháinig mé i méadaiocht linbh,
Nach raibh liom ar bharr mo bhéil isteach
i sliabh 's ag gabháil 'n bhaile.

Curfá:
Níl sé 'na lá nó 'na lá,
Níl sé 'na lá nó 'na mhaidin,
Níl sé 'na lá 's ní bheidh go fóill,
Na níl sé ach uair ó d'éirigh an ghealach.

Seo na mugaí, seo na jugaí,
seo an áit a bhfuil an leann,
'S mura bhfuil an t-airgead in do phócaí,
buail a' bóthar 's gabh 'n bhaile.

Curfá

Éirigh do shuí a fhear a tí
's ná bíodh gruaim in do mhalaí,
Líon domsa cárta di
's gheobhaidh tú'n díolaíocht faoi mhaidin.

Curfá

Chuir mé féin mo lámh in mó phóca
's tharraing mé anois mo chorrán garbh,
'S é dúirt sí liom suigh síos ag bord,
is gheobhaidh tú'n cárta go dtí'n galún.

Curfá

Tá na caoirigh ag ithe'n fhéir,
is tá na huain ag ól an bhainne,
Tá mo bhean féin ar fud na tír',
is mithid domh éirí is gabháil 'na bhaile.

Curfá

This is a tune I've heard on the pipes since I was a baby,
Wasn't I singing it at the top of my voice on the mountain as I was going home.

Chorus:
It's not yet day,
It's not yet day or morning,
It's not yet day nor will it be soon,
It's not but an hour since the moon rose.

This is the mug, this is the jug, this is the place where the ale is,
And if you don't have money in your pocket, hit the road and go home.

Chorus

Get up, Innkeeper, and don't be upset and frowning,
Pour me a quart of ale and you will get paid in the morning.

Chorus

I put my hand in my pocket and now I pulled out my jagged sickle,
And he told me to sit at the table, and you'll get enough quarts to make a gallon.

Chorus

The sheep are eating the grass, and the lambs are drinking the milk,
My wife is looking for me everywhere, and it's time to get up and go home.

Chorus


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: alison
Date: 28 Oct 99 - 08:57 PM

the tune can be heard at new MIDI site

slainte

alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: Philippa
Date: 29 Oct 99 - 07:12 AM

thanks, Áine and Mían, but I do have a quibble; I think it would've been better to have refreshed the thread which already contains lyrics and to add your versions there. Now I'll need to add a link at THAT thread. The version Pádraigín Ní Uallacháin sings is almost exactly the same as that sung recorded by Solas and by Jimmy Crowley, and a translation is given at the other thread (see my link, 28 Oct above). Also, Pádraigín gives a translation in the notes to her Gael-Linn recording. Ní ga duit bheith ag obair chomh crua, a Mhíain! In 'Jimmy Crowley's Irish Songbook' (Cork: Mercier, 1986), Jimmy says he learned the song from Diarmuid Ó Súilleabháin of Cúil Aodha, Co. Cork, and that it's thought to have come to Cúil Aodha via Jackie Phaddy Ó Tuama from Glanlea.

Alison, the different versions have different tunes, so we'll have to establish which one is on the midi site. Thanks for all your work on supplying abcs and midis for songs.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá
From: Philippa
Date: 29 Oct 99 - 07:49 AM

You'll find another version of Níl sé 'na Lá at the unofficial Clannad site. The placename 'Creeslough' is spelled wrong in the notes, but the Irish looks okay at a quick glance. The words of the version I learned to sing are about the same, but to a much slower air than the one sung by Clannad. Published sources include Mícheál Ó hEidhin. 'Cas Amhrán'. Cló Cois Fharraige (available from Cló Iar-Chonnachta, Indreabhan, Co Galway) and Seán Óg Ó Baoill & Manus Ó Baoill. 'Ceolta Gael', Mercier Press, Cork. Also 'Abair Amhrán', but that book only has lyrics, no music.

My next installment: version from Róise na n-Amhrán, Róise Bean Mhic Grianna, of Arranmore Island, Co Donegal.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: alison
Date: 29 Oct 99 - 08:58 AM

Hi Philippa,

The tune I posted is the one Mick sang to me, which is pretty much the one Solas sings. don't think you've sent me any others yet.

slainte

alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: Áine
Date: 29 Oct 99 - 09:31 AM

Well, I listened to the three versions discussed in this thread and the previous one (thanks, Philippa). The Solas version (on their 'Solas' CD), the Clannad version (which I have on the 'Clannad in Concert' CD), and Aoife Ní Fhearraigh's version (on her self-titled CD) each have different tunes. The Solas and Aoife's versions share the tune in the chorus. As close as I can figure, the tune in the MIDI form is the Solas version. I can't find Pádraigín's CD right now, so I'll let someone else weigh in that one. -- Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: Róise na nAmhrán
From: Philippa
Date: 29 Oct 99 - 10:10 AM

1) Maybe it was indeed better to add the lyrics to this thread, because it is easier to find than the one which has n'il in its title rather than níl.

2) I started preparing the Róise na nAmhrán version for posting, and then I realised it wasn't necessary as Róise is apparently the main source of Aoife's version as posted by Áine.
Here, anyway, is some info. about Róise:

Róise na nAmhrán (Rose of the songs) RTE 'Songs of a Donegal Woman' can be ordered from < a href=http://www.rte.iéaboutrtéproducts/audiomusic.html> Raidio Teilfis Eireann
Liam Hart writes: Róise Bean Mhic Grianna - A Donegal singer who was recorded extensively. The RTE disc 'Songs of a Donegal Woman' has 25 tracks, including several very well known songs. The recordings were made when Róise was in her seventies, and her voice was perhaps not what it once was. Still, this recording is an invaluable link to the past; it is not surprising that many of Róise's songs have been recorded by younger Donegal singers.

Also see review at: http://web.ukonline.co.uk/mustrad/reviews/sean_nos.htm


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: alison
Date: 29 Oct 99 - 10:12 AM

Aine..... if you have other versions and a mic attached to your computer.. please send me them via Mediaring, (you'll find a URL using a thread search)

slainte

alison


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: Áine
Date: 29 Oct 99 - 10:28 AM

Alison -- Thanks for the heads up on that! All the sound equipment is hooked to my husband's PC, so I'll have to wait until this evening to get set up. I'll send you the versions I have this weekend. BTW -- I found the ICQ site and will attempt to get set up on that this weekend, too.

Philippa -- Thank you for the information on how to get Róise's album. I have a long wish list for CDs and such, but we had to put a new roof on the house recently, so I haven't been able to order anything. We have one more payment on the roof, and then I can 'splurge'. ;-) Are you able to hook up to Mediaring and/or ICQ?

Slán go fóill, Áine


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl sé 'na lá
From: Philippa
Date: 29 Oct 99 - 10:37 AM

The Solas and the Clannad lyrics are also posted in the multi-song thread called traditional tunes in Irish gaeilge

My previous link to RTE wasn't clickable because I had a space after the angle bracket!

Apparently the most foolproof, though not the easiest, way to make accents appear on these pages is to use the symbols given in this table which Joe Offer directed me to. I mention it because of Mían's problems and because there's a discussion of other methods in the so-called 'traditional tunes' thread. I do usually use these symbols when submitting lyrics, but I don't bother for notes like these.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: Mían
Date: 29 Oct 99 - 11:36 AM

Ó,bhuel, bíonn taitneamh agam ar an obair. Speaking of hard work, thanks so much for the links. I used the table for the fadas in this post. I think yesterday I just was tired and did not see any errors on them. The lyrics turned out okay because I used Word to create the html and cut & pasted the code.

I tickled to think of the song in the context of Samhain / Hallow E'en because spirits are in play...


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: Áine
Date: 29 Oct 99 - 11:51 AM

Mian,

What version of Word are you using? And how did you use it to create the html?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: MMario
Date: 29 Oct 99 - 11:57 AM

MS-Word w/ office 95 or office 97 or above will all "html-ize" documents. then if you view source and cut and paste to here, it will come out right.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: Mían
Date: 29 Oct 99 - 12:21 PM

I have Office 95. I also have programmed onto my keys the fadas. Lemmee see, what did I do to do that? Oh, I did Settings - Control Panel - Keyboard - chose International settings for the language. Then when I want a fada, I use the apostrophe/quotes key before typing the vowel (works with caps, too). The only very minor drawback is the extra strokes you then have to use to get an actual apostrophe. small price to pay for being able to type fadas.

So I type out the lyrics with fadas & all. Then I "file - save as html". Then "view source" and use what u see there to cut & paste to MudCat or whereever.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: Áine
Date: 29 Oct 99 - 12:31 PM

Thanks MMario and Mian! Here's the test to see if I got it right:

Níl aon phort dá chuala mé ar phíob

ó tháinig mé i méadaiocht linbh,

Nach raibh liom ar bharr mo bhéil isteach

i sliabh 's ag gabháil 'n bhaile.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: Philippa
Date: 29 Oct 99 - 09:24 PM

Any keyboard method I know of showing the accents currently looks okay on Mudcat, but most are NOT guaranteed to withstand any technical overhauls as were carried out earlier this year.

Aine. if you sacrifice your house to your singing, you can quote my my favourite line in some versions of this song, when the singer says of his drinking, "D'fhag mé mo chios i mo scornaigh"; "I left my rent in my throat".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: Philippa
Date: 01 Nov 99 - 07:39 PM

A version of Níl Sé 'na Lá with eleven verses is published under the title Bean an Tí Leanna in Éinrí Ó Muirgheasa, "Céad de Cheolta Uladh" (1915), new edition edited by Brother Beausang, published by Comhaltas Uladh, 1983.

verse VI.:
"Nach mór an mheisce bhí i mo cheann
Nuair a shíl mé gurab é an lá bhí againn?
Charbh é ach an ghealach a bhí ag éirí
Is thug sí soilse feadh an domhain".

(Wasn't I tipsy to think that it was day already [and the alehouse would be open]? It was just the moon rising that gave light over the world)

The book doesn't include any musical notation, but Ó Muirgheasa says in his notes, "The music to which this song was sung in Munster will be found in Joyce's "Ancient Irish Music", no. 57"

Mían, if you can manage to get ahold of "Céad de Cheolta Uladh", you'll find the intriguing "Aisling Thomáis Oíche Shamhna", with 23 quatrains for you to translate!

I took a closer look at my sheet music for Níl 'na Lá. Pádraigín Ní Uallacháin and Jimmy Crowley do have the same basic tune, albeit in different keys, and I think this is the air Solas uses also. The tune given in Cas Amhrán (O hEidhin) and Ceolta Gael (O Baoill) is the one that I originally learned. Although as far as I'm aware that version is the best known one in Ireland - or was until the recent popular recordings of other versions - and yet I can't think of any recording of it! Clannad has much the same lyrics, but not the same tune. I like the Munster tune better, but my favourite line about drinking the rent is in the version I learned. Maybe some day I'll work out a composite version to suit myself.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: diacritally challenged
From: Philippa
Date: 01 Nov 99 - 07:50 PM

For a better idea of what the big deal is about accent marks see: Ailli£


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: JTT
Date: 02 Nov 99 - 06:04 PM

Fadas - Usually PCs will do them in most apps if you type ctrl-alt-vowel: áéíóú. Macs will do them if you type alt-e, followed by the vowel.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: Mían
Date: 02 Nov 99 - 06:54 PM

Still looking for Céad de Cheolta Uladh.... (|-o


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Bean Tí an Leanna
From: GUEST,Philippa
Date: 21 Jun 02 - 07:29 PM

this song is all over Mudcat. Several Irish-language versions are posted at a thread about the singable (and now much sung) translation "There's the Day"

Information on publication of some more versions of the song (much overlap of wording with lyrics already given):

"Bean an ti leana" in Breandán Ó Buachalla, "Nua-Duanaire II", Dublin 1976. source RIA 23 E 12, 33 (1846) S. Laoide. "Duanaire na Midhe", Dublin, 1914

"Bean an Teach Leanna" in Éinrí Ó Muirgheasa [Ó Muireasa], "Céad de Cheoltaibh [Cheolta] Uladh", Dublin 1915 (new edition - and hence the new spellings in brackets, Newry, 1983) - Ó Muirgheasa also cites RIA 23, E. 12 and writes, " I heard it and noted it down in Co. Monaghan, Co. Armagh and Co.Donegal and this version is collated from all these. another somewhat different version is given in the 'Leabhar Filiochta', edited by the late lamented J. C. Ward of Killybegs [Co Donegal]. The music to which the song was sung in Munster [southernmost Irish province] will be found in Joyce' 'Ancient Irish Music', no.57" I already quoted a verse from Ó Muirgheasa's book above (Nov 1999).


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: GUEST,Philippa
Date: 29 Jun 02 - 09:18 AM

(see Oct 99 messages above for some lyrics and link to mudcat midis)
I've been looking at the JIFSS Index which I copied and saved from Bruce Olson's site
If you have access to old copies of the Journal of the Folk Song Society you might look up: Níl shé 'na lá| Ní Shé 'Na Lá [It is not day yet]; JFSS 24, p. 257, 1921


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: GUEST,Philippa
Date: 25 Jul 02 - 10:30 AM

Eithne Ní Uallacháin composed a song about human diversity and peace, which I think used Níl 'na Lá as a springboard. See the words and translation at Cathie Ryan's webpages Tá Sé 'na Lá

Cathie Ryan's song list (http://www.cathieryan.com/songs.html)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 25 Jul 02 - 12:13 PM

Seems like Schroedinger's cat would have liked this song.

There was a thread on the song recently to which I contributed, as did others far more knowledgeable than I, but I can't find it in the search engine. I think he title was someone's attempt to spell níl sé 'na lá phonetically. It was something like nil sen la.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: An Pluiméir Ceolmhar
Date: 25 Jul 02 - 12:24 PM

Here's the Mudcat thread I had in mind, but it refers to a similar discussion in Chiff & Fipple, where it was pointed out that there are several songs along the same lines but with different tunes. One is Níl sé 'n' lá, the other is Níl 'na lá, and I've no idea what the third one is.

A bit of unintentional forum-shopping going on there.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá - a Halloween song
From: GUEST,Philippa
Date: 25 Jul 02 - 12:24 PM

the search engine doesn't give you the newer entries, so you have to set the filter for a longer time period (30 days, 90 days, etc) and put in a key word that is actually in the subject heading of the thread. But if you use the clickable link to There's the Day (see my message of 21 June above), you will find links there to other threads. I try when feasible to add my messages to the more complete threads


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Níl 'na Lá, Tá na Lá
From: GUEST,Philippa
Date: 28 Apr 03 - 12:36 PM

Pádraigín Ní Uallacháin has been researching songs of south-east Ulster and has recorded yet another version of "Tá na lá" in her album "An Dealg Óir / The Golden Thorn" produced by Gael-Linn and her new book Amhrain Oirialla - Songs of a Hidden Ulster published by Four Courts Press. For chat from Pádraigín about her work, and a sound sample of "Tá na Lá", see http://cgi.bbc.co.uk/radio3/world/onyourstreet/mspadraigin1.shtml


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Nil 'na La - a Halloween song
From: GUEST
Date: 08 Dec 08 - 01:24 PM

hello to everyone. does anyone know how can I find the phonetic pronunciation of 'Nil' na là?
I'm Italian and it's hard for me to inderstand gaelic pronuciation by myself. Thank you


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Nil 'na La - a Halloween song
From: GUEST
Date: 15 Apr 10 - 03:12 PM

Can anyone give me the phonetic pronounciation to this song?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Nil 'na La - a Halloween song
From: GUEST
Date: 18 May 10 - 10:24 AM

It's impossible to sing this nice song Nil se ina ... without the phonetic of each word

très dommage

lot of thanks for the pronouciation

Albert


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Nil 'na La - a Halloween song
From: AmyLove
Date: 11 Jan 16 - 09:03 PM

Philippa states "A version of Níl Sé 'na Lá with eleven verses is published under the title Bean an Tí Leanna ..." I believe I found this version here.

Here are the lyrics (I'm just copying and pasting; there are some notations which I'm just leaving in.):





Bean an tí leanna

"Éirigh suas, a bhean an tí,
is ná cuir gruaim in do mhalaí,
acht tabhair chugainn cupán dí
agus gheobhair díol ann faoi mhaidin.
Níl sé an lá, a mhíle grá,
níl sé an lá, níl nó an mhaidin;
níl sé an lá, a mhíle grá,
óir is ar ball a d'éirigh an ghealach!"

"Níl sin pinginn in do phóca,
is níl scór le fáil sa tighse;
éirigh suas is buail an bóthar,
tá sé an t-am a dhul abhaile.
Tá sé an lá, a mhíle grá,
tá sé an lá, fós is an mhaidin;
tá sé an lá, a mhíle grá,
is tá sé an t-am a dhul abhaile."

Chuir sé lámh ina phóca,
is tharraing sé aníos cúpla dalar:
"ní fhaighimse náire i dtigh an óil,
óir is fiosach dhomh mo scór a ghlanadh."
Níl sé an lá, etc.

Nuair a chonnairc an bhean an t-airgead bán
ghlac sí lúcháir mhór is aigne:
"suidh síos ansin, a dhuine chóir,
is féadann tú bheith ag ól go maidin."
Níl sé an lá, etc.

"Éirigh suas, a fhir an tí,
cuir ort do bhríste is do stocaí,
is congaibh cuideachta leis an duine cóir,
is beidh sé ag ól go dtí maidin."
Níl sé an lá, etc.


"An gcluin tú mise, a fhir an tí? -
ná cuir ort do bhríste, nó do stocaí;
deamhan sin braon dem chuidse dí
téid fá do chroí go dtí maidin!"
Tá sé an lá, etc.

"Nach mise féin an bhean gan náire -
mac mo chomharsan istigh is tart air;
dá mbeadh gan pinginn a bheith ina phóca
bhéarfainn ól dó go maidin."
Níl sé an lá, etc.

"Nach mór an mheisce bhí in mo cheann
nuair a shaoil mé gurbh é an lá bhí agam! -
ní hé, ach an ghealach a bhí ag éirí
is thug sí soilse feadh an domhain."
Níl sé an lá, etc.

"Táid na ba insa mbuaile,
is táid na gamhna ag ól an bhainne;
táid na caoirigh leis na maorthaibh,
is tá sé an t-am a dhul abhaile."
Tá sé an lá, etc.

"Táid mná na leanntaí ag dul ar buile
ag tógáil tí i mbráid gach bealaigh;
chaith mé an oíche ó lá go lá
i dtigh na bairsí rua cleasaí.
Tá sé an lá, a mhíle grá,
tá sé an lá, fós is an mhaidin;
tá sé an lá, a mhíle grá,
is tá sé an t-am a dhul abhaile."


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Nil 'na La - a Halloween song
From: AmyLove
Date: 11 Jan 16 - 09:05 PM

Sorry about the double posting. And I don't know why the lyrics are bold and underlined.


---------Some unnecessary HTML tags. I'll tidy them up gradually! Mudelf---------


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Nil 'na La - a Halloween song
From: AmyLove
Date: 11 Jan 16 - 09:14 PM

Now I'm thinking the fact that those notations I mentioned are not present accounts for the bold type and underlining.

Anyway, Philippa also states, "If you have access to old copies of the Journal of the Folk Song Society you might look up: Níl shé 'na lá| Ní Shé 'Na Lá [It is not day yet]; JFSS 24, p. 257, 1921" I thought I had found that, too, but it turns out that the site only presents the title of that particular song. Still, there's some Journal of the Folk Song Society content there which people might like to look through - here.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Nil 'na La - a Halloween song?
From: RunrigFan
Date: 23 Feb 21 - 09:24 PM

Slightly differently version from Briain O hÉadhra. This is from the album An Turas (Journey) which was released in 2003. The album mainly is sung in sean-nos style but there is some instruments. The version mainly lifts inspiration from Clannad but changes a few words abnd a different verse

Chuaigh mé isteach i dteach aréir
Is d'iarr mé cárt ar bhean a' leanna
'Sé dúirt sí liom "Ní bhfaighidh tú deoch
Buail an bóthar is gabh 'n a' abhaile

Curfá:
Níl sé ina lá, nil a ghrá
Níl sé ina lá is ní bheidh go maidin
Níl sé ina lá is ní bheidh go fóill
Solas ard atá sa ghealaigh


Chuir mé féin mo lámh i mo phóc
Is diarr mé briseadh scilling uirthi
Sé dúirt sí liom "Suigh síos ag bord
Is bí ag ól anseo go maidin"

(Curfá)

"Éirigh i do shuí, a fhear an tí
Cuir ort do bhrístí is do hata
Go gcoinní tú ceol leis an duine cóir
A bheas ag ól anseo go maidin"

(Curfá)

Nach mise féin an fear gan chéill
A d'fhág mo chíos is mo scornaigh
D'fhag mé léan orm féin
Is d'fhag mé séan ar dhaoine eile

(Curfá)


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Nil 'na La - a Halloween song?
From: RunrigFan
Date: 23 Feb 21 - 09:33 PM

I went into a ale-house last night
And asked the woman for quart
Says she, "You get no drink
Hit the road, and be off go home with you"

It isn't yet day, no my dear
It isn't yet day and won't be 'til morning
It isn't yet day, nor for another while
But still brightly shines the moon

I put my hand into my pocket
And asked from her the change of a shilling
Says she to me, "Sit up to the table
And drink away there until morning"

"Get up outta that, man of the house
Put in your trousers and your hat
And make sweet music with my good-self
Who's going to be drinking here till morning'

Amn't I the bloody fool
That poured the rent money down my throat
That filled me with woe
And left others, too, with misery

https://christineprimrosebrianoheadhra.bandcamp.com/track/n-l-s-ina-l


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Nil 'na La - a Halloween song?
From: GUEST
Date: 23 Feb 21 - 10:08 PM

Jimmy Crowley sings this,,so do the Wolfe Tones


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Nil 'na La - a Halloween song?
From: RunrigFan
Date: 23 Feb 21 - 10:55 PM

Mainly English translations


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Nil 'na La - a Halloween song?
From: Felipa
Date: 25 Feb 21 - 10:04 AM

I don't know why you say that, Runrig Fan. Jimmy Crowley and the Wolfe Tones both recorded Irish language versions of the song. There are a lot of versions of Níl 'na Lá in Irish. I only know of one in English, "There's the Day",as recorded by Cathal McConnell (I think he composed the singable translation), Kevin Mitchell and Daoirí Farrell. It is posted elsewhere on Mudcat. The tune used is a slow one, the same tune that Brian O hEara sings on the recording cited a few posts up by Runrig Fan. It's also the first tune I learned the Irish lyrics to although I also heard Clannad's fast version around the same time.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Nil 'na La - a Halloween song?
From: RunrigFan
Date: 25 Feb 21 - 10:38 AM

I meant translation in some booklets,and the only translation


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Nil 'na La - a Halloween song?
From: Thompson
Date: 25 Feb 21 - 12:13 PM

Wolfe Tones version, though they use a call-and-response: Tá na lá… níl na lá…

Jimmy Crowley version.

Various others are on YouTube. Haven't heard it in English, though; smaoineamh ait é sin!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Nil 'na La - a Halloween song?
From: GUEST,Modette
Date: 25 Feb 21 - 12:51 PM

My favourite singer's version at a riotous Solas gig.

Karan Casey and Solas


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Nil 'na La - a Halloween song?
From: RunrigFan
Date: 22 Jun 21 - 06:35 PM

from Brian Ó hEadhra and Fiona Mackenzie

Chuaigh mé isteach i dteach aréir
Is d’iarr mé cairde a mhnaoi an leanna
Is dúirt sí liom ní bhfaighidh tú deor
Buail an bóthair is gabh abhaile

Níl sé ina lá, níl a ghrá
Níl sé ina lá is ní bheidh go maidin
Níl sé ina lá is ní bheidh go fóill
Solas ard atá sa ghealaigh

Chuir mé féin mo lámh i m’ phóc
Is d’iarr mé briseadh scilling uirthí
Is é dúirt sí liom suigh síos ag bord
Is bí ag ól anseo go maidin

Éirigh i do shuí a fhear an tí
Cuir ort do bhrístí is do hata
Go gcoinne tú ceol leis an duine cóir
A bheas ag ól anseo go maidin

Nach mise féin an fear gan chéill
A d’fhag mo chíos i mo scornaigh
D’fhág mé léan orm féin
Is d’fhág mé séan ar dhaoine eile

From Càirdeas


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Lyr Req: Nil 'na La - a Halloween song?
From: RunrigFan
Date: 22 Jun 21 - 06:35 PM

I went into a house last night
And I asked the trust of the landlady
She told me you won't get a drop
Hit the road and go home

It’s not the day, it’s not my love
It is not the day and it will not be until morning
It is not the day and won't be for a while
The moon is a high and bright

I put my hand in my pocket
I asked her to break a shilling
She told me sit down at a table
Drink here until morning

Sit down, man of the house
Put on your trousers and hat
You can play music with the fine lad
Who'll be drinking here until morning

Am I not the senseless man
That put my rent in my throat
I was the cause of my woe
And I left fortune to others


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 19 April 5:00 AM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 2022 by the Mudcat Café Music Foundation. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.