Lyrics & Knowledge Personal Pages Record Shop Auction Links Radio & Media Kids Membership Help
The Mudcat Cafemuddy

Post to this Thread - Sort Descending - Printer Friendly - Home


Occitan songs into English

Related thread:
Lyr Req: La Nobia (Occitan song) (8)


Monique 13 Feb 09 - 03:22 PM
Monique 13 Feb 09 - 03:23 PM
Monique 13 Feb 09 - 03:26 PM
Sleepy Rosie 13 Feb 09 - 03:26 PM
Jack Campin 13 Feb 09 - 05:44 PM
Monique 20 Feb 09 - 07:20 PM
Bonnie Shaljean 20 Feb 09 - 07:23 PM
Monique 22 Feb 09 - 12:21 PM
Joe Offer 13 Mar 09 - 12:44 AM
Monique 11 Nov 09 - 05:39 AM
Callie 11 Nov 09 - 05:49 AM
Nigel Parsons 11 Nov 09 - 01:27 PM
Monique 11 Nov 09 - 07:11 PM
Joe Offer 13 Nov 09 - 03:56 AM
Monique 11 Dec 10 - 04:06 PM
katlaughing 11 Dec 10 - 06:01 PM
katlaughing 11 Dec 10 - 08:17 PM
Q (Frank Staplin) 11 Dec 10 - 09:27 PM
katlaughing 11 Dec 10 - 09:52 PM
Monique 12 Dec 10 - 01:06 AM
Monique 15 Oct 11 - 08:26 PM
Monique 22 Jul 14 - 07:27 AM
Ged Fox 23 Jul 14 - 11:24 AM
Monique 23 Jul 14 - 12:15 PM
Q (Frank Staplin) 23 Jul 14 - 01:59 PM
GUEST,John Foxen 24 Jul 14 - 11:39 AM
Monique 24 Jul 14 - 03:02 PM
Tattie Bogle 25 Jul 14 - 06:31 AM
Monique 25 Jul 14 - 07:01 AM
GUEST 25 Jul 14 - 09:50 AM
Share Thread
more
Lyrics & Knowledge Search [Advanced]
DT  Forum
Sort (Forum) by:relevance date
DT Lyrics:









Subject: ADD: CANCON DE LA HIALAIRA
From: Monique
Date: 13 Feb 09 - 03:22 PM

Here are a couple of songs I translated and made singable for Mama Lisa's World and I thought some of you might be interested. While midi files can't be posted, you can hear the tune and see the sheet music here.

The first is a spinning song written by Abbot Paul Tallez, a priest from Gers, in Armagnac (where they make good spirit!), Gascony, born in Estang in 1846, dead in Auch in 1930 (so it's in Public Domain now). He was a teacher at Auch seminary. He wrote some poems and songs in Occitan -Gascon dialect-. This song is from a small collection published in 1927 called "Arrepics e cansous" ("Refrains and Songs"), now out of print. The book is on consultation only at Toulouse Occitan Conservatory.


CANÇON DE LA HIALAIRA

Au ton coenh qu'as un riban blanc
Blanc com nèu au sorelh lhevant
Bèra hialaira, bèra hialaira
Qui hialas deu matin au ser.
Ditz-me perqué
Vira , husèth, vira, vira
Deu matin au ser vira, vira
Que cau ua pelha entà abilhar
La mainada qui vam batiar.

Au ton coenh qu'as un riban blu
Blu com la hlor deu lin madur.
Bèra hialaira, bèra hialaira
Qui hialas deu matin au ser
Ditz-me perqué
Vira , husèth, vira, vira
Deu matin au ser vira, vira
Qu'u cau quan se mariderà
Ua camisa nava a's botar.

Au ton cuenh qu'as un riban roge,
Roge com l'auba quan i a ploja.
Bèra hialaira, bèra hialaira
Qui hialas deu matin au ser
Ditz-me perqué
Vira , husèth, vira, vira
Deu matin au ser vira, vira
Qu'u calerà quan plorerà
un mochoèr entà s'eishugar

Au ton cuenh qu'as un riban negre,
Negre enqüer mei qu'un tròç de pega,
Bèra hialaira, bèra hialaira
Qui hialas deu matin au ser
Ditz-me perqué
Vira , husèth, vira, vira
Deu matin au ser vira, vira
Qu'u calerà quan morirà
un linçòu entà l'enterrar.


Click to play



THE SPINSTER SONG

On your distaff is a white ribbon
White as the snow in the rising sun
Beautiful spinster, beautiful spinster
You're spinning from dawn to dusk
Just tell me why
Spin round, spindle, spin round, spin round
From morning to dusk, spin round, spin round
We need a cloth to dress the girl
We're going to baptize in church.

On your distaff is a blue ribbon
As the flax flower when it blossoms
Beautiful spinster, beautiful spinster
You're spinning from dawn to dusk
Just tell me why
Spin round, spindle, spin round, spin round
From morning to dusk, spin round, spin round
She will need a new shirt to wear
When she gets wed to her love fair

On your distaff is a red ribbon
As the dawn when rain is to come
Beautiful spinster, beautiful spinster
You're spinning from dawn to dusk
Just tell me why
Spin round, spindle, spin round, spin round
From morning to dusk, spin round, spin round
For she'll be needing when she cries
A handkerchief her tears to wipe.

On your distaff is a black ribbon
Blacker than pitch is this black ribbon
Beautiful spinster, beautiful spinster
You're spinning from dawn to dusk
Just tell me why
Spin round, spindle, spin round, spin round
From morning to dusk, spin round, spin round
For we will be needing a shroud
For to burry her when she dies.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: PASTRES RINTRATZ VOSTREI TROPEUS
From: Monique
Date: 13 Feb 09 - 03:23 PM

The second one is a Christmas carol from the "Noëls de Notre-Dame des Doms". Those carols were created by the churchgoers from Notre-Dame des Doms in Avignon on former dance tunes and they started to be written down in the 16th century. It was recorded by the Provençal trad group Mont-Jòia 30 odd years ago. You can hear the tune and see the sheet music here.


PASTRES RINTRATZ VÒSTREI TROPÈUS

Pastres, rintratz vòstrei tropèus
E corretz lèu en grand diligença
Per adorar la bèla naissença
D'aqueste enfant que vèn dau cèu.

Anirem toei d'aqueste pas
Fringar davans eu lei cinc pas

Eu ei naissut en Ventabren*
Desmantelat come Romanhòla**
Plorant caumatge subre la viòla
Dins una crupi sensa fen.

E tot çò que vautrei podretz
Per eu de boan cuer va faretz

A costat sa maire veiretz
Lo boan José qu'ei lo sieu paire
L'ai e lo buòu de l'autre caire
Per vos mostrar çò que faretz

Anirem toei d'aqueste pas
Fringar davans eu lei cinc pas

Alora anèm d'aqueste pas
L'adorar dintre sa logeta
E au son de nòstrei musetas
Fringar davans eu lei cinc pas

E tot çò que nautrei podrem
Per eu de boan cuer va farem.


Click to play



SHEPHERDS BRING YOUR FLOCK IN TONIGHT

Shepherds, bring your flocks in tonight
And run quickly in the greatest haste
To adore the holy birth full of grace
Of this child down from heaven so bright

We'll all go right away full of vim
Dance the five steps in front of him.

He was born very far away,
Without a coat as is Romanhòla
Crying unemployment on his viola,
In a manger without hay.

And every thing that you can do
For him you will willingly do.

Near him, his mother dressed in blue
And the good Joseph who is his father
The donkey, the bull watching together
They'll show you what you're meant to do.

We'll all go right away full of vim
Dance the five steps in front of him.

Then let's go at once adore him.
Let's hurry and let's follow the bright lights,
And to the sound of our bagpipes
Dance the five steps in front of him.

And every thing that we can do
For him we will willingly do.


*Ventabren is a village near Aix en Provence
**Romanhòla was a musicologist famous for his poverty.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Monique
Date: 13 Feb 09 - 03:26 PM

Oops! forgot: Romanhòla is pronounced "roomahnyOhloh"


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Sleepy Rosie
Date: 13 Feb 09 - 03:26 PM

How absolutely lovely. What wonderful images.
Thank you for posting your translation Monique
I think I may very well learn this.

Rosie


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Jack Campin
Date: 13 Feb 09 - 05:44 PM

ABC for one of them:

X:1
T:Cancon de la hialeira
S:www.mamalisa.com
G:Gascon lullaby in Occitan
M:2/4
L:1/8
Q:1/4=144
K:D Dorian
F2 E2|D2 ^CD |E2   F2|D4   |\
D2 DE|F2 ED |E2 ^C2|D4   |
G2 FE|F2 D2-|D G FE|F2 D2|\
D2 DE|F3   F |F2   G2|A3 G|F2 D2|HE4||
A4   |F2 F2 |G2   FG|A2 F2|\
A2 A2|F2 F2 |G2   FG|A2 F2|
D2 DE|F3   F |G2   F2|E4   |\
F2 E2|D2 ^CD |E2   F2|D4 |]


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: VOLI PIERON
From: Monique
Date: 20 Feb 09 - 07:20 PM

Here's another one:

VÒLI PIERON
(Traditional)

Vòli Pieron ma maire, vòli Pieron (x2)
Qu'aquò's un charmant garçon
Laliton e lalitena
Qu'aquò's un charmant garçon
Ma maire vòli Pieron

De qué ne vòls tu far, ma filha, de qué ne vòls tu far? (x2)
Que se sap pas solament embralhar
Laliton e lalitena
Que se sap pas solament embralhar
Ma filha de qué ne vòls tu far ?

Ieu lo bralharai ma maire, ieu lo bralharai (x2)
Quand l'aurai li aprendrai
Laliton e lalitena
Quand l'aurai li aprendrai
Ma maire ieu lo bralharai

Pren un cordonièr ma filha, pren un cordonièr (x2)
Que te cauçarà lo pè
Laliton e lalitena
Que te cauçarà lo pè
Ma filha pren un cordonièr

Prenètz-lo vos ma maire, prenètz-lo vos (x2)
Nos cauçarà totas doas
Laliton e lalitena,
Nos cauçarà totas doas,
Ma maire, prenètz-lo vos

Pensa a la mòrt ma filha, pensa a la mòrt (x2)
Qu'aquò's ben un triste sòrt
Laliton e lalitena
Qu'aquòs ben un triste sòrt
Ma filha, de pensar a la mòrt

Pensatz-i vos ma maire, pensatz-i vos (x2)
Que vos campèja près talons
Laliton e lalitena
Que vos campèja près talons
Ma maire, pensatz-i vos.

E taisa-te ma filha, parles pas tròp (x2)
Que te fotrai mon esclòp
Laliton e lalitena
Que te fotrai mon esclòp
Ma filha, parla pas tròp.

E taisatz-vos ma maire, e taisatz-vos (x2)
Ieu los vos fotrai totes dos
Laliton e lalitena
Ieu los vos fotrai totes dos
Ma maire taisatz-vos vos.



Click to play



Here is a singable translation

I want dear Roy, o mother, I want dear Roy (x2)
For he's such a handsome boy
Lullitoo and lulliteena
For he's such a handsome boy
O mother, I want dear Roy

What do you want him for, daughter, what do you want him for? (x2)
He can't even put his trousers on
Lullitoo and lulliteena
He can't even put his trousers on
Daughter what do you want him for?

I'll put them on for him, mother, I'll put them on for him (x2)
When I have him I'll teach him
Lullitoo and lulliteena
When I have him I'll teach him
Mother, I'll put them on for him.

A shoemaker you should choose, daughter, a shoemaker you should choose (x2)
For he will make you some shoes
Lullitoo and lulliteena
For he will make you some shoes
Daughter, a shoemaker you should choose

Take him for you, o mother, take him for you (x2)
He'll make shoes for me and you
Lullitoo and lulliteena
He'll make shoes for me and you
O mother, take him for you

Think about death my daughter, think about death (x2)
For it's a sorrowful fate
Lullitoo and lulliteena
For it's a sorrowful fate
My daughter, to think about death

It's a concern of yours, mother, it's a concern of yours (x2)
For it's running after you
Lullitoo and lulliteena
For it's running after you
Mother, it's a concern of yours

Hey you should shut, my daughter, this mouth of yours (x2)
For I'll throw my clog at you
Lullitoo and lulliteena
For I'll throw my clog at you
Daughter, shut this mouth of yours

Hey you should shut, my mother, your own mouth too (x2)
For at you I'll throw these two
Lullitoo and lulliteena
For at you I'll throw these two
The one who'll hush should be you!

A more literal translation: I want young Peter, mother / for he's a nice boy // What do you want him for my daughter / he isn't even able to put his trousers on (meaning "properly") // I'll put them on for him, mother, / when I have him I'll teach him. // Take a shoemaker, daughter / he'll make shoes for your feet (lit. he'll shoe your foot). // Take him yourself, mother / he'll make shoes for both of us. // Think about death, daughter / for it is bad fate, to think about death. // Think of it yourself, mother / for it's on your heels. // Then hush, daughter, don't speak loud / Or I'll throw my clog at you. // Hush, yourself (you too) mother / or I'll throw both of them (mine) at you


ABC notation

X:1
T: Vòli Pieron
M: 2/4
L: 1/16
K: C

G4    F2 G2 | A2 G2   F2 D2 | C4   F2 E2 | D8 :]
F,2 F,2   C2 C2 | D2 D2   G4- | GF E2   D2 F2 | E2 D2   C4 | F,8 |
F,2 F,2   C2 C2 | D2 D2   G4- | GF E2   D2 F2 | E2 D2   G4 |

On some lines you'll need to split notes to match the lyrics but I tried my best!

This song has been collected from Mrs Marinette Volpilière in the village of Valfournès (South of Massif Central area) in 1979. It's been recorded by the trad group Aiga Linda ("Clear Water") on their CD "Barrutladas" ("Wanderings").

-M.P.-

For those familiar with Romance languages: you'll note that the daughter addresses her mother as "vos" (formal you) while the mother addresses her daughter as "tu" (informal you). Btw, I'd first translated "ma maire/ma filha" as "my mother/my daughter" but it sounded weird as a term of address, that's why I wrote "o mother" instead -though it sounds somewhat weird to my ears too, but I'm no native English speaker.

For those interested in linguistics: the rendition by Aiga Linda goes "Vòle Pieron... ...que ti cauçarà... ...que ti fotrai mon esclòp..." The 1st pers. sing. of verbs usually ends by "i" but in some areas it ends by "e", and you can find the pronouns "me" and "te" as "mi" and "ti"...


Family life: when I first heard this song, I liked it and learned it. Since the daughter starts the song, women usually identify with the daughter. When I visited my mother, I sang it to her. While she was listening, I could clearly see that she was identifying with the daughter too and was finding the song funny. At the last verse, she had a laugh then looked at me and realized that I was the daughter and I suppose that she at once imagined two clogs of mine thrown at her -though I wear no clogs- because the expression on her face changed!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Bonnie Shaljean
Date: 20 Feb 09 - 07:23 PM

Beautiful, Monique - and very interesting too. Thanks so much for sharing these!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Monique
Date: 22 Feb 09 - 12:21 PM

Since it's an Occitan into English thread, I'd like to add a link to a site where you can find troubadours' songs/poems with beautiful English translations. You'd want to click on "Provençal". There are English translations to many poems in other languages.
For those who wouldn't know (sorry to sound like a school teacher) Occitan is what English speaking people call "Provençal" and what by troubadours' times they would call "lemosin" which actually are two of the six Occitan main dialects.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Joe Offer
Date: 13 Mar 09 - 12:44 AM

3 MIDI Files added - click the "click to play" links above.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Monique
Date: 11 Nov 09 - 05:39 AM

Here's an old song (it's all I know about it)


TRISTE ES LO CÈL
(Traditional)

Triste es lo cèl, triste es la tèrra
Soi triste e fins al fons del còr
Al torn de ieu tot es misèria
Perqu'es tot triste com aiçò?
Soi triste e fins al fons del còr.

Ont va l'aucèl, ont va l'abelha?
Ont va la lèbre del branar?
Ont va lo vent quand se desvèlha?
Mas ieu non sabi ont anar
Per tant florit siá lo branar.

Venga lo temps de primavèra
Abril se'n tornarà deman
Ieu qu'ai al còr dolor novèla
Negun ailas no'm vòl aimar.

Singable translation which is the best I could do with a little help from my friend Lisa Yannucci from Mama Lisa's World. Feel free to improve it!

Sad is the sky and sad is the land
Deep down into my heart I'm sad
All is misfortune where I stand
But why is everything so sad?
Deep down into my heart I'm sad

Where do birds go, where do bees hasten?
Where does the hare from heather go?
Where goes the wind when it awakens?
But I don't know where I could go
The heather might be blooming though.

Let lovely Spring time come back again
Tomorrow, April will come too
I have the heart full of a new pain
No one, alas, will love me too,
No one alas will love me too.

Literal translation: Sad is the sky and sad is the land/earth / I'm sad down to the bottom of my heart / Around me everything is misery / Why is everything so sad (sad like this)? I'm sad down to the bottom of my heart. // Where does the bird go, where does the bee go? / Where goes the hare from the heather? / Where does the wing go when it awakens? / But I don't know where to go / As blooming as the heather may be. // Let spring time come
April will come back tomorrow / I, who have in my heart a new pain,
Nobody alas wants to love me / Nobody alas wants to love me.

Midi coming soon. In the meanwhile you can hear it on a lightly different tune here.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Callie
Date: 11 Nov 09 - 05:49 AM

absolutely fantastic- thank you


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Nigel Parsons
Date: 11 Nov 09 - 01:27 PM

Monique,
Just a thought on the first song, is the translation correct idiomatically.
"Spinster" is a description of a person who spins wool, but also means a woman of marriagable age who remains unwed. Is that double meaning present in the Occitan original? If the double meaning is not there it may be worth considering a different word.

Cheers
Nigel


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Monique
Date: 11 Nov 09 - 07:11 PM

Nigel, no it isn't. A 'hialaira" is only a woman who spins wool. So "spinner" would be a much better word.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Joe Offer
Date: 13 Nov 09 - 03:56 AM

Two MIDI versions of TRISTE ES LO CÈL from Monique:


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: ADD: Anem lai donc tantes que sèm
From: Monique
Date: 11 Dec 10 - 04:06 PM

Christmas is getting near, so here is a carol. You can listen to a sample from Nadals d'Occitània, it's #5 on CD 2. The recordings on CD 1 are "ethnic material", the ones on CD 2 are by the band La Talvera
There's a book sold separately with the scores, the lyrics with a French translation and some comments.
The carol below is said to have only one version known in the area it was collected and that it's interesting because of the simplicity of its lyrics and its tone.

So here are the original lyrics, an English singable version that you're invited to improve if you feel like to, and a literal translation.

ANEM LAI DONC TANTES QUE SÈM

Anem lai donc tantes que sèm
Adorar Jèsus en Betelèm
Anem lai donc tantes que sèm
Adorar Jèsus en Betelèm
Lo Sauvur es nascut
A Nadal, a Nadal, a Nadal,
Lo Sauvur es nascut
Gaire degun non a pas sachut.

Oh mon Dieu qué li donarem
Nautres n'avèm pas ges d'argent
Oh mon Dieu qué li donarem
Nautres n'avèm pas ges d'argent
Donatz-li vòstre còr
A Nadal, a Nadal, a Nadal,
Donatz-lo vòstre còr
Que l'aimarà mai qu'un tresòr.

Sant Estève nos aprén
De nos aimar sincerament
Sant Estève nos aprén
De nos aimar sincerament
Faguèm çò que nos ditz
A Nadal, a Nadal, a Nadal,
Faguèm çò que nos ditz
Per anar un jorn en Paradís.

Anem lai donc tantes que sèm
Adorar Jèsus en Betelèm
Anem lai donc tantes que sèm
Adorar Jèsus en Betelèm
Lo Sauvur es nascut
A Nadal, a Nadal, a Nadal,
Lo Sauvur es nascut
Gaire degun non a pas sachut.


Click to play


English version

LET ALL OF US WOMEN AND MEN

Let all of us women and men
Go worship Jesus in Bethlehem
Let all of us women and men
Go worship Jesus in Bethlehem
The Savior was born
He was born, He was born, He was born,
The Savior was born
Almost nobody has been warned.

As a gift what are we to bring
We have no money and no ring,
As a gift what are we to bring
We have no money and no ring,
Give Him your heart so bold
He was born, He was born, He was born,
Give Him your heart so bold
For He will love it more than gold

Saint Stephen taught us patiently
To love each other sincerely
Saint Stephen taught us patiently
To love each other sincerely
We'll follow his advice
He was born, He was born, He was born,
We'll follow his advice
To go one day to Paradise

Let all of us women and men
Go worship Jesus in Bethlehem
Let all of us women and men
Go worship Jesus in Bethlehem
The Savior was born
He was born, He was born, He was born,
The Savior was born
Almost nobody has been warned.


Literal translation (= what it tells, not word for word)
Let's go, as many as we are / to worship Jesus in Bethlehem / the Savior was born / on Christmas day, on Christmas day, on Christmas day / the Savior was born / almost nobody knew about it // O, my God, what will we give him / we don't have any money / Give him your heart / on Christmas day, on Christmas day, on Christmas day /Give him your heart / He will love it more than a treasure.// Saint Stephen teaches us / to love one another sincerely / let's do as he tells us / on Christmas day, on Christmas day, on Christmas day / let's do as he tells us / to go one day in Paradise.

Midi link above


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: katlaughing
Date: 11 Dec 10 - 06:01 PM

Wonderful,, Monique. Thank you so much for sharing these traditional songs and esp. the translations! I love the tune of the carol on the CD.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: katlaughing
Date: 11 Dec 10 - 08:17 PM

I am really enjoying listening to ALL of the samples on the Nadals d'Occitània and         La Talvera CDs. Thanks, again, Monique!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Q (Frank Staplin)
Date: 11 Dec 10 - 09:27 PM

My computer freezes when I try to access sound - on "Pastres ...." at Mama Lisa.
Dunno what happens. Quicktime the problem?


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: katlaughing
Date: 11 Dec 10 - 09:52 PM

Worked okay for me with Quicktime, Q.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Monique
Date: 12 Dec 10 - 01:06 AM

Q, it works for me too.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Monique
Date: 15 Oct 11 - 08:26 PM

I've been thinking about my translation to the last line of the first verse of the last song I posted last year. "Gaire degun non a pas sachut" probably means the very opposite of what I said it meant, i.e. literally "Almost nobody didn't know about it"; The fact is we may or may not use "pas" with "degun", so "degun o a sachut" = "degun o a pas sachut" but "degun non o a pas sachut" = nearly everybody knew about it", so it'd be good to have the line as "Almost everyone has been warned".


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Monique
Date: 22 Jul 14 - 07:27 AM

For the sake of accuracy about "Triste es lo cèl" that I posted above: this song is usually said to be a traditional song from Bearn (West Occitania, Gascon dialect, Bearnese subdialect) and you'll find the lyrics in Bearnese here.
It's actually much more recent that could be thought: there you can read (in Fr.) that the song was mentioned as written and composed by Simin Palai (1874-1965) thus under copyright till 2035 -author's life + 70y- and here if you click on the 2nd image below the book you'll get to the very song and the sheet music does read "Paroles et musique de Simin Palai". The Basque song in which the tune originated is Aiñhara/Ainhara -public domain.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Ged Fox
Date: 23 Jul 14 - 11:24 AM

"Pengabelot" in English (from the Occitan of Nadau) https://www.youtube.com/watch?v=zlQXx4OTNOw&list=UU7ftjb29J_Baa2Fzcf7lVag

"Lo Dia, Maria" in English (from the Occitan of Nadau)https://www.youtube.com/watch?v=MWVFCIVG9oo&list=UU7ftjb29J_Baa2Fzcf7lVag&index=3

"Se Canta" in English (from mediaeval Occitan song)https://www.youtube.com/watch?v=zlQXx4OTNOw&index=1&list=UU7ftjb29J_Baa2Fzcf7lVag


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Monique
Date: 23 Jul 14 - 12:15 PM

Good work, Ged!


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Q (Frank Staplin)
Date: 23 Jul 14 - 01:59 PM

Go to youtube and put Occitan in search.

A long list, many with vocals.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: GUEST,John Foxen
Date: 24 Jul 14 - 11:39 AM

Here's my attempt at translating Nicolas Saboly's Pastre Pastresso. My Occitan is limited to about two words so I was helped by an online dictionary and a French translation of the lyrics.
Pastre Pastresso


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Monique
Date: 24 Jul 14 - 03:02 PM

The translation given by Zictrad an accurate, literal one while the one given by Chansons-net is a French, singable version, hence less faithful to the original lyrics.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Tattie Bogle
Date: 25 Jul 14 - 06:31 AM

Have only just discovered this thread, for which many thanks, Monique.
I have been taking part in a Town twinning (Jumelage) between Linlithgow in Scotland and Guyancourt (near Versailles) for a number of years now, and our French friends introduced us to the music of Nadau just a couple of years back. This song, De Cap Ta L'Immortela, has almost become an anthem for US now, with it being sung all over Linlithgow at our last Festival! And I got the accordion part.
De Cap Ta L'Immortela


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: Monique
Date: 25 Jul 14 - 07:01 AM

De cap tà l'immortèla (Wiki page with lyrics and English translation) though not old (1978) has become some sort of anthem to the West part of Occitania.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate

Subject: RE: Occitan songs into English
From: GUEST
Date: 25 Jul 14 - 09:50 AM

Thanks: I must work my way through all the ones you have posted, Monique.


Post - Top - Home - Printer Friendly - Translate
  Share Thread:
More...

Reply to Thread
Subject:  Help
From:
Preview   Automatic Linebreaks   Make a link ("blue clicky")


Mudcat time: 24 June 1:31 PM EDT

[ Home ]

All original material is copyright © 1998 by the Mudcat Café Music Foundation, Inc. All photos, music, images, etc. are copyright © by their rightful owners. Every effort is taken to attribute appropriate copyright to images, content, music, etc. We are not a copyright resource.